Este amor que no sabe a dónde ir
tanto mira luciérnagas tranquilas
que su vida de insecto ha de extinguir
a la luz de tus húmedas pupilas
como luna que llena se reboza
transparente en un lago majestuosa.
Este amor que dejaste abandonado
en el beso furtivo de una tarde
a la voz de un cariño lastimado
sollozó al alejarte pues cobarde
en los versos más tristes se ocultó
y una musa, poeta lo llamó.
Fue tu nombre el de Sandra Jaqueline
y te quise en exceso y así tan pronto
y si es que éste es tu adiós, pues es el fin
y por última vez me dices: "¡tonto!".
Este amor que no sabe a dónde ir
a tu amor ha dejado de escribir.
![]() |
| (Pintura del artista ruso Vladimir Volegov) |
This love that does not know where to go,
so often it gazes at tranquil fireflies,
until its insect life must fade
in the light of your moist eyes—
like a full moon overflowing,
transparent in a majestic lake.
This love that you left abandoned
in the furtive kiss of an afternoon,
at the cry of a wounded affection,
sobbed as you departed, cowardly;
in the saddest verses it hid,
and a muse, a poet named it so.
Your name was Sandra Jaqueline,
and I loved you too deeply, too soon;
and if this is your farewell, then it is the end,
and for the last time you call me: “fool!”
This love that does not know where to go
has ceased to write to your love.



No hay comentarios:
Publicar un comentario