viernes, 16 de diciembre de 1988

El Pordiosero - The Beggar

(Trabajadores en la Plaza Colón marchando hacia la Gobernación reclamado mejoras en sus remuneraciones, fueron masacrados por el Gobierno de Camilo Ponce y sus cadáveres lanzados al río Guayas por cientos y sobre quienes Joaquín Gallegos Lara en 1946 escribió la novela "Cruces sobre el Agua" - Workers in the Plaza Colón marching towards the Government claimed improvements in their salaries, they were massacred by the Government of Camilo Ponce and their bodies thrown into the Guayas River by hundreds and on whom Joaquín Gallegos Lara in 1946 wrote the novel "Crosses on Water", Guayaquil noviembre 15 de 1922)

De las desventuras más miserables,
de la actitud indiferente de la gente,
bajo el sol opaco de sus ojos:
... por amor a Dios, me dijo un pordiosero;
¡una moneda por amor a Dios!...
Oxido de tapas de alcantarillas era su cuero,
podredumbre de basurero era su aroma,
su mano dura como el pavimento
sus labios apenas los podía mover
y me quedó mirando el infeliz;
quería que me acercara a tanto trapo
y tocara con el frío de una ayora
el corazón de su pobre esperanza.
De las desventuras más miserables
dio la vuelta al mundo y un día
regresó para recordarme que era cristiano...
Tenía cerdas largas por barba y cabello,
el pecho abierto y los pies hinchados
y en el fondo de sus transparentes pupilas
una lágrima de años
y por sus mejillas morenas corrían
un río de dolor por cada uno
y me quedó mirando el miserable;
quería que me acercara a su repugnante cuerpo
y aliviara con la superficie de un sucre
el alma lastimera de su congoja.
De la actitud indiferente de la gente
nació mi vanidad y creció con ella;
dio la vuelta al mundo y un día
regresó para recordarme que era cristiano...
y mis oídos no escucharon,
mis ojos brillantes se cegaron,
mis piernas fuertes no se acercaron
y lo dejé con la mano extendida...
¡por un sucre, por una moneda!
y a mis espaldas escuché una voz seca:
"Vaya con Dios - me dijo- vaya con Dios".
¡Perdóname Cristo!
regresaré como un pordiosero
para mendigar contigo.

Of the most miserable misadventures,
of the indifferent attitude of the people,
under the dull sun of his eyes:
... for the love of God, a beggar told me;
a coin for the love of God! ...
Sewer caps rust was his leather,
garbage rot was its scent,
his hand lasts like the pavement
his lips could barely move them
and he looked at me the unhappy;
I wanted him to get so close to me
and I would play with the cold of an ayora
the heart of your poor hope.
Of the most miserable misadventures
He went around the world and one day
he came back to remind me that he was a Christian ...
He had long bristles with a beard and hair,
an open chest and swollen feet
and at the bottom of his transparent pupils
a tear of years and by his dark cheeks ran
a river of pain for each one and he looked at me miserable;
He wanted me to get close to his disgusting body
and that I would relieve with the surface of a sucre
the pitiful soul of his sorrow.
Of the indifferent attitude of the people
my vanity was born and grew with it;
He went around the world and one day
he came back to remind me that he was a Christian ...
and my ears did not listen,
my bright eyes were blinded,
my strong legs did not approach
and I left it with my hand extended ...
For a sucre, for a coin!
and behind my back I heard a dry voice:
"Go with God - he told me - go with God."
Forgive me Christ!
I will return as a beggar
To beg with you.

viernes, 9 de diciembre de 1988

Atrás en tus Ojos - Back in your eyes


Levantar la mirada esa ocasión
fue un error pues también tú me miraste;
fue irritante el dolor del corazón
al recordar que todo me quitaste.

Fue como volver atrás en tus ojos;
(Parque Olmedo, Riobamba 1996)
mi sangre reventaba de emoción,
creaban mis sueños tus labios rojos,
conseguir tu amor era mi obsesión.

Te disolvías entre mis sentidos:
tu aroma captaba en la brisa,
tus frases aumentaban mis latidos
todo te entregaba al ver tu sonrisa...

... me desarmaba al tocarme tu mano,
deliraba sin duda, mientras tanto
de tu boca me resultaba vano
el escapar de su exquisito encanto.

Y tú que conquistas con sólo un gesto,
que me tienes con sólo desearlo,
¿por qué éste tesoro?... ¿por qué haces esto
si sabes que no volveré a gozarlo?

Looking up that occasion
it was a mistake because you also looked at me;
my heart ache was irritating
when I remembered that you took everything away from me.

(Pintura de la artista francesa Nathalie Picoulet)
It was like going back in your eyes;
my blood was bursting with emotion
my dreams created your red lips
getting your love was my obsession.

You dissolved between my senses:
your scent caught in the breeze
your phrases increased my beats
everything gave you to see your smile ...

... disarmed me by touching your hand,
I was delirious no doubt ... in the meantime
from your mouth it was futile,
escape from its exquisite charm.

And you who conquer with just one gesture,
that you have me just by wishing it,
Why this treasure? Why are you doing this
if you know I will not enjoy it again?

sábado, 26 de noviembre de 1988

No me Prometas Nada - You don't promise me anything


No por favor, no me prometas nada
sobre nosotros, es mucho mejor...
(Juramento a la Bandera Instituto
Leonidas García, Guayaquil 1990)
bésame y sigue en mis brazos callada;
no lastimes con palabras mi amor.

Hoy cuando sientas en el alma una pena
al intentar saber cuánto te quiero
pregunta y te dirá la luna llena
que es diminuto el universo entero.

Mañana cuando quiera estar conmigo
tu dulce mirada y no te encuentre,
contempla el muñeco que fue testigo
de nuestro amor y abrázalo a tu vientre.

Cuando al mes llegue una sed de desierto
y tu boca te reclame un beso
espérame con el portón abierto
que te daré un millar a mi regreso.

Y al año cuando crea tu corazón
que el tiempo a mi cariño lo mató,
llegará hasta mi oído una canción
diciéndome que todo terminó...

... entonces habrá muerto nuestro amor,
por eso niña no me prometas nada
sobre nosotros, es mucho mejor...
bésame y sigue en mis brazos callada.

No please don't promise me anything
about us, it's much better ...
kiss me and keep quiet in my arms;
Don't hurt my love with words.

Today when you feel a shame in your soul
(Pintura de la artista francesa Nathalie Picoulet)
Trying to know how much I love you
ask and the full moon will tell you
that the entire universe is tiny.

Tomorrow when your sweet look
wants to be with me and doesn't find you,
contemplate the doll that witnessed
of our love and embrace it to your belly.

When a desert thirst comes a month
and your mouth demands a kiss
wait for me with the gate open
I'll give you a thousand on my return.

And a year when you create your heart
that time killed my darling,
a song will reach my ear
telling me it's all over ...

... then our love will have died,
that's why girl don't promise me anything
about us, it's much better ...
Kiss me and keep quiet in my arms.

lunes, 21 de noviembre de 1988

¿Llorar? - To Cry?

(Guayaquil 1989)

Tu cariño pertenece a otro todo,
¡cuánta pena!... ¿pero por qué llorar?
eso no corazón, de ningún modo,
para otra ocasión será de guardar...

Mientras, viviré de tu caridad
y de tu sonrisa me harás esclavo,
mi mano extenderé con humildad
sin recibir de ti un sólo centavo...

... ¿algo pequeño que me puedas dar?,
puede ser un barquito de papel
que bohemio haya acariciado el mar
o quizá la última gota de miel

que en sueños hubieses olvidado
o talvez una estrella de la noche,
la más turbia que te haya regalado
o un cabello enredado por tu broche.

Pero llegará un día estoy seguro,
que me recuerdes en tu soledad
y notes a mi amor sincero y puro
y podré llorar de felicidad.

Your love belongs to another everything,
(Pintura de la artista francesa Nathalie Picoulet)
How sad! ... but why cry?
that no heart, in any way,
for another occasion it will be to save ...

Meanwhile, I will live on your charity
and of your smile you will make me a slave,
my hand will extend with humility
without receiving a penny from you ...

... something small you can give me ?,
it can be a paper boat
that bohemian has caressed the sea
or maybe the last drop of honey

that in dreams you would have forgotten
or maybe a night star,
the most murky I have given you
or hair tangled by your brooch.

But one day will come, I'm sure
that you remember me in your loneliness
and notice my sincere and pure love
and I can cry with happiness.

jueves, 17 de noviembre de 1988

Rechazo - Rejection

(Malecón y Aguirre por Jacques Élisée Reclus se observa el reloj de los jesuítas en la esquina de la casa Consistorial de Malecón y Sucre - Malecón and Aguirre by Jacques Élisée Reclus the clock of the Jesuits is observed in the corner of the Town hall of Malecón and Sucre, Guayaquil 1885)
¿Por qué me condenas a tu rechazo?
¿Qué culpa puede tener mi cariño
el que sea tan dulce como un niño
que duerme de su madre en su regazo?

¿Es tan absurdo para ti mi abrazo,
tan diminuto para ti mi amor?
¿Es culpable todavía el ardor
de mi equivocado pasado acaso?

¿Te parece tan falsa mi mirada?
¿La crees incierta a toda mi dulzura?
¿Es posible que un mundo de ternura
no llegue a ser en tu corazón nada?

Si es para mi un sueño el estar contigo
desde el amanecer hasta el ocaso
y no recibo más que tu rechazo,
dime amor: ¿merezco este castigo?
(Pintura de la artista sueca Annika Wessmark)

Why do you condemn me to your rejection?
What fault can my darling
have as sweet as a child
who sleeps of his mother in his lap?

Is my hug so absurd to you,
So tiny for you my love?
Is the burning still guilty
of my wrong past?

Does my look seem so false?
Do you think it's uncertain to all my sweetness?
Is it possible for a world of tenderness
nothing becomes in your heart?

If it's a dream for me to be with you
from sunrise to sunset
and I receive only your rejection,
Tell me love: do I deserve this punishment?

Soy - I am

(Av. 6 de Diciembre, Quito 2018)

Soy poeta que busca la ternura en tus ojos
para plasmarla muy quedamente en mi papel
y así gritarle  a todo este mundo que en tu piel
se encuentran las delicias que ansían mis antojos.

Soy viajero de un largo camino equivocado,
llevo en mis manos heridas y una blanca flor,
llevo en el corazón una esperanza y mi amor
para dártelos te busco y nunca te he encontrado.

Soy artista que busca perfección en tu figura,
en la expresión que podría darle a tu semblante;
obsesionado con tal belleza por delante
veo en ti la mejor modelo de mi escultura.

Y soy vagabundo de la calle y de la ría,
nada tengo, de nada podría ser el dueño,
tan sólo me persigue por las noches un sueño:
encontrarte un día y oírte decir que eres mía.




(Pintura del artista suecoJohannes Wessmark)
I am a poet who seeks tenderness in your eyes
to capture it very quietly in my role
and thus shout to all this world that in your skin
are the delights that my cravings crave.

I am a traveler of a long way wrong,
I carry wounds and a white flower in my hands,
I carry in my heart a hope and my love
to give them to you I look for you and I have never found you.

I am an artist who seeks perfection in your figure,
in the expression that I could give to your countenance;
obsessed with such beauty ahead
I see in you the best model of my sculpture.

And I'm a street and river wanderer,
I have nothing, nothing could be the owner,
only a dream haunts me at night:
Find you one day and hear you say you're mine.

jueves, 10 de noviembre de 1988

En Silencio - In Silence


(Calle de la Orilla vista hacia el norte desde el desaparecido estero de Olmos actual calle Tomás Martínez, pintura de Ernest Charton - Street of the Shore seen towards the north from the disappeared estuary of Olmos current Tomás Martínez street, painting by Ernest Charton, Guayaquil 1849)

(Calle de la Orilla vista hacia el norte desde la calle Tomás Martínez - Street of the Shore seen towards the north from the street Tomás Martínez, Guayaquil 1877)

Callarme se ha vuelto tan arriesgado
que corro el gran peligro de perderte
para siempre -¡pero qué mala suerte!-
perderte sin antes haberte amado.

¡Qué injusta es la vida que me ha tocado!
¿Es que no notas lo que hago por verte?
¿No sientes a veces palpitar fuerte
a mi pobre corazón consternado?

Son tus ojos, tu boca, tu presencia
como una sobredosis de impotencia
por tu amor. Pero mi alma enamorada

en su silencio te querrá adorar
pues sabe que el corazón puede hablar
cuando las palabras nos dicen nada.

(Pintura del artista italiano Pino Daeni)



Shut up has become so risky
I'm in great danger of losing you
forever - but what a bad luck! -
to lose you without first having loved you.

How unfair is the life that touched me!
Do you not notice what I do to see you?
Don't you sometimes feel throbbing
to my poor dismayed heart?

They are your eyes, your mouth, your presence
as an impotence overdose
for your love. But my soul in love

in its silence will want to adore you
because it knows that the heart can speak
when words tell us nothing.

domingo, 6 de noviembre de 1988

Suplicio - Torment

(Graphic representation of Guayaquil in 1760 based on the plans of Ramón García and León de Pizarro and Francisco Requenam appreciating the San Francisco Javier school and the Jesuit church in front of the canchones of the food market, current site where the Municipal Palace is located)

¡Cuán hermoso sería el caminar contigo
y olvidar la tortura que cruel me está matando
o al brillar un lucero abrazada conmigo
tú soñar lo que yo estuviese soñando!

Si tú me regalaras tan sólo una sonrisa
y suavemente amor me tocaras la mano
sabría que el dolor pronto se haría brisa
que al amarte en mi silencio ya no sería vano.

Si tan sólo entendieras por qué de mi suplicio
compasión no tendría ya más que suplicarte,
si tan sólo me diera tu cariño un indicio
tendría una fortuna entonces al besarte.




(Pintura del artista mexicano Omar Ortiz)

How beautiful it would be to walk with you
and forget the torture that cruel is killing me
or when a bright star hugged with me shines
you dream what I was dreaming!

If you would give me just a smile
and gently love you will touch my hand
I would know that the pain would soon be breezy
that loving you in my silence would no longer be futile.

If you only understood why from my torment
compassion would no longer have to beg you,
if only your love would give me a hint
I would have a fortune then by kissing you.

domingo, 30 de octubre de 1988

Adiós - Goodbye




(Playa Chipipe, Salinas 2003)
He dejado al corazón recordando
solo mientras paseo por la arena;
la luna al fondo de plata y serena
mi último beso se pasa buscando.

¡Qué precario y doloroso fue cuando
en mis brazos te sentí extraña, ajena!
Era la última vez y por mi pena
la melancolía se fue filtrando.

Mis labios rozaron un sabor a hiel
por quererte así y conocerte cruel.
En la última noche tú y yo... los dos

nos miramos en un casual encuentro;
-¡bésala!- gritó mi alma desde dentro
y cobarde sólo te dije adiós.



(Pintura del artista italiano Pino Daeni)



I've left my heart remembering
lonely while walking through the sand;
the moon at the bottom of silver and serene
my last kiss is spent searching.

How precarious and painful it was when
in my arms I felt strange, outside!
It was the last time and for my sorrow
the melancholy was leaking.

My lips brushed a taste of gall
for loving you like this and knowing you cruel.
On the last night you and I ... both

we look at each other in a casual encounter;
"Kiss her!" My soul shouted from within
and coward I just said goodbye.




martes, 11 de octubre de 1988

Era tuyo - It was yours


(Iglesia Corazón de María frente al parque Victoria, Guayaquil 1900)

Era tuyo todo lo que tenía,
eras mi luz, mi sol si sonreías
eras tú mi cristalina alegría
hasta que te alejaste de mis días
y hoy mis pálidas manos
¡qué pena!, ya no son más para ti,
¿qué hay?, ¿qué tienen?... ¡dolor!, dolor de humanos
por las poesías que te escribí
que brillo de lágrimas resultaron;
tenue polvo que un viento se llevó
con las caricias que ellas te entregaron,
violento ciclón que todo arrasó,
y hoy mi boca y mis besos
¡qué pena!, ya no son más para ti,
¿qué pasa?, ¿qué tienen?... quedaron presos
en la noche en que te los ofrecí
que fútiles piedras resultaron
tristes piedras que el agua se llevó
con las delicias que ellas te entregaron,
torrencial río que todo arrasó,
y hoy mi pobre mirada
¡qué pena!, ya no será para ti,
¿qué hay?, ¿qué poseen mis pupilas?... ¡nada!,
ni la mitad de lo que te di;
sin una esperanza ni una ilusión
dejaste vacío a mi corazón.


Everything I had was yours
you were my light, my sun if you smiled
you were my crystalline joy
(Pintura del artista nortemericano Steve Hanks)
until you walked away from my days
and today my pale hands
What a shame !, they are no longer for you,
What is there ?, what do they have? ... pain !, human pain
for the poems I wrote to you
because tears of tears resulted;
dim dust that a wind took away
with the caresses they gave you,
violent cyclone that destroyed everything
and today my mouth and my kisses
What a shame !, they are no longer for you,
What's up? What do they have?
On the night I offered them
because futile stones turned out
sad stones that the water took away
with the delights they gave you,
torrential river that swept everything away,
and today my poor look
What a shame !, it won't be for you anymore,
What's up? What do my pupils have? ... Nothing!
not even half of what I gave you;
without a hope or an illusion
you left my heart empty.

jueves, 6 de octubre de 1988

En el Viento de las Diez - In the wind of hour ten



("Drawing Street Leading to a Church", Frederic Edwin Church. Dibujando una calle que conduce a una Iglesia, La Merced, Calle Rocafuerte, Guayaquil Mayo de 1857)

Son las diez y a tu boca aún la siento.
¿Dónde está tu miel boca de mujer?
¡ y cómo me has llegado a enternecer!
mas, ¡qué tontería!, sólo es el viento.

La noche es triste, no más que el cimiento
de mi voz nombrándote sin querer.
Bésame, bésame hasta amanecer
sin vida. Bésame a cada momento;

que no sea éste viento de las diez
que me parte y seca mi boca a la vez
el que llegue en la noche con tus besos,

tus besos con el tiempo endurecidos;
besos, ayer míos y hoy perdidos
y que en el viento los dejaste presos.

(Pintura del artista ruso Vladimir Volegov)







It's ten o'clock and I still feel it in your mouth.
Where is your honey woman's mouth?
And how did you get to tender me!
But what nonsense! It's just the wind.

The night is sad, no more than the foundation
of my voice naming you unintentionally.
Kiss me, kiss me until dawn
lifeless. Kiss me every moment

other than this wind of the ten
that breaks me and dries my mouth at the same time
that I arrive at night with your kisses,

your kisses hardened over time;
kisses, yesterday of mine and today lost
and that in the wind you left them prisoners.

miércoles, 10 de agosto de 1988

Poesía de Verano - Summer Poetry

(Urbanización Metrópolis, Guayaqil 2017)






Te soñé como una flor de verano
silvestre pero llena de ternura;
era tan delicada tu cintura
como un tallo apretado por mi mano.

Te encontré dominante como el viento,
pequeña como la realidad
y perfumada cual felicidad
ruborizada por un sentimiento.

Eras el vuelo de una mariposa
al tostarse el sol en sus despedidas
tras las doradas espigas rendidas
al brillo de tu danza majestuosa.

Y era aquel aroma de pasto y tierra
la humedad de noche sobre tu piel
tan provocativa como la miel
y destructiva como la guerra.

Como capricho te arrancó mi mano
por sentirte así... sola y tan hermosa
y te amé de manera vanidosa
junto a una poesía de verano












(Pintura del artista ruso Vladimir Volegov)
I dreamed you like a summer flower
wild but full of tenderness;
your waist was so delicate
Like a stem tight by my hand.

I found you dominant as the wind,
small as reality
and scented which happiness
Blushed by a feeling.

You were the flight of a butterfly
when the sun roasted in his farewells
behind the golden spikes rendered
To the brightness of your majestic dance.

And it was that scent of grass and earth
night humidity on your skin
as provocative as honey
and destructive as war.

As a whim, my hand ripped you
out of feeling you like that ... alone and so beautiful
and I loved you in a vain way
next to a summer poetry


sábado, 6 de agosto de 1988

¿Cómo Olvidarte? - How could I forget you?


¿Cómo podría algún día yo olvidarte
si cada vez que miro al cielo
(Ciudad del Río con Bill, Guayaquil 2014)
con tus ojitos claros me tropiezo
y no tengo siquiera ni el consuelo
de poder acercarme y darte un beso?

¿Por qué presente estás en cualquier parte?
Si te dijera que ayer me habló un niño,
me di cuenta que extraño tu cariño,
luego en una rosa, lleno de antojos,
imaginé besar tus labios rojos.

Dime: ¿cómo podría olvidarte?
Todo el mundo se mete en mi pasado
¡no quiero recordar lo que perdí!
y cuando al final todos se han callado
ese casual silencio me habla de ti.

(Pintura del artista ruso Vladimir Volegov)



How could one day I forget you
if every time I look at the sky
with your clear eyes I stumble
and I don't even have comfort
of being able to approach and kiss you?

Why are you present anywhere?
If I told you that a child spoke to me yesterday,
I realized that I miss your love
then in a rose, full of cravings,
I imagined kissing your red lips.

Tell me: how could I forget you?
Everyone gets into my past
I don't want to remember what I lost!
and when everyone has finally shut up
That casual silence tells me about you.

viernes, 5 de agosto de 1988

Para mi Amigo - To my friend

(Mi padre, Quito 1979)

Este amigo me dio vida en su palma;
carpintero de frase alentadora
tú sí que sabes levantar el alma
como herramienta que trabaja en calma
tú y yo, en cada pena, a cada hora.

Compañero silencioso del viento
tú sí que puedes guardar un secreto;
sin tu ayuda soy un hombre incompleto
confidente de este miedo que ostento.

Marinero de corazones heridos
muy paciente has navegado en mis versos
de amores gigantes como universos
aún latentes en mares perdidos.

Eres puerta abierta a la sutileza
de la esperanza franca que me das
sé que a mi lado por siempre estarás
pues tu nombre resuena en mi cabeza.

Y si hay ocasión a que a riña te incito
tú sí que sabes pelear conmigo.
Tú sí que eres un verdadero amigo
¿dónde están otros si los necesito?

This friend gave me life in his palm;
encouraging phrase carpenter
you do know how to lift your soul
as a tool that works calmly
You and I, in every grief, every hour.

Silent Wind Companion
you can keep a secret;
Without your help I am an incomplete man
Confident of this fear that I show.

Sailor of wounded hearts
very patient you have navigated in my verses
of giant loves like universes
still latent in lost seas.

You are open door to subtlety
of the frank hope you give me
I know that by my side you will forever be
Because your name resonates in my head.

And if there is occasion that I incite you to quarrel
You do know how to fight with me.
You are a true friend
Where are others if I need them?

martes, 2 de agosto de 1988

Hechizo de Amor - Love Spell


(Baños de Agua Santa, Cascada de la
Virgen de Agua Santa, Tungurahua 2009)
Eso es: me ha hechizado este sentimiento

y mis palabras quieren dibujarte
en un campo fantástico, besarte
y obtener de tus labios mi alimento.

Cierro los ojos; por más que lo intento
de mis sueños no consigo quitarte
y al final, dulce aroma, con rozarte
mi pena se confunde con el viento.

Te he de perder, mas la incuria no advierte
que mis manos desean conocerte
desde la piel fecunda de tu vientre

hasta la punta de tus finas cejas,
prende en tu oreja mi arete de quejas.
Deja a mi corazón que en el tuyo entre.







(Pintura del artista japonés Arata Yokoyama)



That is: this feeling has enchanted me
and my words want to draw you
in a fantastic field, kiss you
and get my food from your lips.

I close my eyes; as much as I try
I can't take my dreams off
and in the end, sweet aroma, with touching you
my pain is confused with the wind.

I have to lose you, but the incuria does not warn
that my hands want to meet you
from the fertile skin of your belly

to the tip of your fine eyebrows,
turn on my ear my earring of complaints.
Let my heart enter yours in yours.

miércoles, 20 de julio de 1988

Por una Eternidad - For an Eternity

Me quedaría mirándote de lejos
sin hablarte por mucho tiempo...
(Urbanización Metrópolis 2 Etapa G,
 mi hogar desde 2013, Guayaquil 2014)

Me quedaría hablándote de cerca
sin tocarte por más tiempo...

Me quedaría tocándote el pecho
sin respirar por mucho más tiempo...

Me quedaría respirando fuerte en tu oreja
sin besarte por más tiempo aún...

Me quedaría besándote en los labios
sin ser tuyo por mucho más tiempo aún...

O sería tuyo mirándote, hablándote,
tocándote, respirando fuerte y besándote
por una eternidad.

(Pintura del artista japonés Arata Yokoyama)

I would look at you from afar
without talking to you for a long time ...

I would stay talking to you closely
without touching you any longer ...

I would stay touching your chest
without breathing for much longer ...

I would be breathing hard in your ear
without kissing you for even longer ...

I would kiss you on the lips
without being yours for much longer ...

Or it would be yours looking at you, talking to you,
touching you, breathing hard and kissing you
for an eternity.

sábado, 16 de julio de 1988

Agonía - Agony

Una hora y estoy triste ahora, estoy triste
porque ya hace una hora de mí te fuiste
pues no te puedo tener noche y día
como llevo pegado el amor al alma mía,
como besa el aire a un pájaro en vuelo,
como pinta el celeste al alto cielo,
(Parque de la Reserva del Agua, Lima 2010)
como viste de risas la alegría,
como llevo pegado el amor al alma mía.

Estoy triste y así seguiré mañana
porque será un largo fin de semana
y no te podré tener noche y día
como llevo pegado el amor al alma mía,
como vive la raíz en el suelo
como que hay azúcar en el corazón
de esos besos tuyos de caramelo,
como viaja por mi mente un mundo de ilusión.

Y triste seguiré al día siguiente
porque sé que para mí no estarás
y esta agonía me vuelve demente,
¡creo que moriré si no te vuelvo a ver más!

Porque tú eres todo mi aire, mi vuelo,
eres raíz, mi dulce, mi alegría,
mi cielo, mi ilusión, mi caramelo
y aquel amor que llevo pegado al alma mía.

One hour and I'm sad now, I'm sad
because you left me an hour ago
(Pintura del artista japonés Arata Yokoyama)
because I can't have you night and day
as I carry love to my soul,
as the bird kisses the air in flight,
as the celestial paints to the high sky,
as you saw joy with laughter,
as I carry my love to my soul.

I am sad and so I will continue tomorrow
because it will be a long weekend
and I can't have you night and day
as I carry love to my soul,
as lives the root in the ground
as sugar in the heart
of those candy kisses of yours,
as a world of illusion travels through my mind.

And sad I will continue the next day
because I know that for me you will not be
and this agony makes me insane,
I think I'll die if I don't see you again!

Because you are all my air, my flight,
you are root, my sweet, my joy
my sky, my illusion, my candy
and that love that I have stuck to my soul.

martes, 12 de julio de 1988

Interrogantes - Questions




(Estero Salado sector suburbios, Guayaquil 1980)

Ya después de correr logré olvidar
a la noche sin luz de mi existencia;
hoy que solo bebo mi adolescencia
me falta el sueño para preguntar:

¿Dónde está ese barco que eché al mar?
¿Cómo es que vive el amor en mi ausencia?
¿Por qué mi alma grita con insistencia
cada emoción que supliqué callar?

¿Quién pinta el alba de un dulce recuerdo?
¿Por qué si más me acerco, más te pierdo?
¿Cuál es la estrella que debo seguir?

¿Necesito sufrir para existir?
El sueño llega tras contar preguntas,
talvez las respuestas me lleguen juntas.




(Pintura del artista británico Rob Hefferan)


Already after running I managed to forget
at night without light of my existence;
today that I only drink my adolescence
I lack the dream to ask:

Where is that ship that I threw into the sea?
How does love live in my absence?
Why does my soul shout insistently
every emotion I begged to shut up?

Who paints the dawn of a sweet memory?
Why the closer I get, the more I lose you?
What is the star that I must follow?

Do I need to suffer to exist?
The dream comes after telling questions,
Maybe the answers come to me together.

lunes, 11 de julio de 1988

Esperanza - Hope


(Baños de Agua Santa, Mirador Luna Runtun,
 Tungurahua 2010)

Ahora veo sobre mi tejado...
hay cielo que le faltaba a mi esperanza.
Pero hay quien busca contra mi semblanza
el nombre que del papel fue tachado.

Y bella a su silencio le ha contado
que el fin de su eterno dolor avanza
volviéndose a fiera su pasión mansa;
siempre presente en secreto me ha amado.

La busqué en mi jardín entre las flores
y las ruinas. La busqué en mil amores
y en las huellas de cada paso falso.

La busqué donde sobro y donde calzo
y en cada lágrima que se escapaba
y mi sueño tras de mí se encontraba.



(Pintura del artista georgiano Irakli Nadar)



Now I see on my roof ...
there is heaven that my hope lacked.
But there are those who look against my semblance
the name of the paper was crossed out.

And beautiful to his silence he has told
that the end of his eternal pain advances
turning her meek passion to beast;
always present in secret has loved me.

I looked for her in my garden among the flowers
and the ruins. I looked for her in a thousand loves
and in the traces of each false step.

I looked for her where I have enough and where I fit
and in every tear that escaped
and my dream was behind me.

domingo, 10 de julio de 1988

Una Palabra - One Word


(Parque Samanes, Guayaquil 2018)

Una corta palabra de tu boca
es suficiente para no dudar
sabría que el cielo está de mi lado
y que todo, todo va a mejorar.

Siento ya el encanto de tus frases,
tus frases entonan un suave arrullo...
una corta palabra de tu boca
solo bastará para hacerme tuyo.

No es sólo pasión, es más que palabra:
es una estrella buscando cariño
escribiendo en tu cielo fantasías
con fuerza de oso y ternura de niño.


(Pintura del artista surcoreano J. Won Han)




A short word from your mouth
is enough not to doubt
I would know that heaven is on my side
and that everything, everything will improve.

I already feel the charm of your phrases,
your phrases sing a soft lullaby ...
only a short word from your mouth
will be enough to make me yours.

It's not just passion, it's more than word:
it's a star looking for honey
writing in your sky fantasies
with the strength of a bear and tenderness of a child.

sábado, 9 de julio de 1988

Felicidad - Happiness


(Bar Karaoke Los Balcones de Sauces 9, Guayaquil 2013)


¡Qué feliz día cuando brilla el sol
y la noche cuando asiste la luna!
Feliz tú cuando te llega el aroma
perfumado de roja rosa alguna.

¡Qué feliz el paladar que disfruta
ese dulce manjar de los cerezos!
¡Y qué feliz puedo sentirme yo,
sí, yo que soy el dueño de tus besos!






(Pintura del artista surcoreano J. Won Han)



What a happy day when the sun shines
and the night when the moon comes!
Happy when you get the scented
aroma of red rose some.

How happy the palate you enjoy
that sweet delicacy of the cherry trees!
And how happy I can feel,
yes, I am the owner of your kisses!

martes, 5 de julio de 1988

Un Corazón Destrozado - A broken heart


Me quejaba de dolor por un querer
le ofrecí y destrozó mi corazón,
si fugó y no lo quiso devolver,
se burló y lo malhirió sin compasión...

(Urbanización Ciudad del Río mi hogar
 del 2008 al 2013, Guayaquil 2014)
Pocas horas más tarde falleció
desangrado yacía el pobre tieso;
del lugar la asesina se marchó
con presteza a otras tierras sin regreso,

y busqué por las noches con amor
por caminos sembrados de pasión
para que pagara este dolor
mas no hallé quien mató mi corazón.

Y sus restos dejé en el cementerio
no después de rezarle una oración.
Preguntaban: ¿por qué tanto misterio
para sólo enterrar a un corazón?

No sabrán que existe una esperanza,
una llama de fuego que en mí está
un amor como niño juega y danza
¡como flor de esos restos nacerá!

(Pintura del artista surcoreano J. Won Han)

I complained of pain for a love
I offered and shattered my heart,
yes, she escaped and did not want to return it,
mocked and cursed it without compassion ...

A few hours later he passed away
bleeding the poor stiff lay;
the killer left
promptly to other lands without return,

and I looked at night with love
on paths sown with passion
to pay this pain
but I did not find who killed my heart.

And I left its remains in the cemetery
not after praying a prayer.
They asked: why so much mystery
to just bury a heart?

They will not know that there is hope,
a flame of fire that is in me
a love as a child plays and dances
As flower of those remains will be born!