sábado, 26 de noviembre de 1988

No me Prometas Nada - You don't promise me anything


No por favor, no me prometas nada
sobre nosotros, es mucho mejor...
(Juramento a la Bandera Instituto
Leonidas García, Guayaquil 1990)
bésame y sigue en mis brazos callada;
no lastimes con palabras mi amor.

Hoy cuando sientas en el alma una pena
al intentar saber cuánto te quiero
pregunta y te dirá la luna llena
que es diminuto el universo entero.

Mañana cuando quiera estar conmigo
tu dulce mirada y no te encuentre,
contempla el muñeco que fue testigo
de nuestro amor y abrázalo a tu vientre.

Cuando al mes llegue una sed de desierto
y tu boca te reclame un beso
espérame con el portón abierto
que te daré un millar a mi regreso.

Y al año cuando crea tu corazón
que el tiempo a mi cariño lo mató,
llegará hasta mi oído una canción
diciéndome que todo terminó...

... entonces habrá muerto nuestro amor,
por eso niña no me prometas nada
sobre nosotros, es mucho mejor...
bésame y sigue en mis brazos callada.

No please don't promise me anything
about us, it's much better ...
kiss me and keep quiet in my arms;
Don't hurt my love with words.

Today when you feel a shame in your soul
(Pintura de la artista francesa Nathalie Picoulet)
Trying to know how much I love you
ask and the full moon will tell you
that the entire universe is tiny.

Tomorrow when your sweet look
wants to be with me and doesn't find you,
contemplate the doll that witnessed
of our love and embrace it to your belly.

When a desert thirst comes a month
and your mouth demands a kiss
wait for me with the gate open
I'll give you a thousand on my return.

And a year when you create your heart
that time killed my darling,
a song will reach my ear
telling me it's all over ...

... then our love will have died,
that's why girl don't promise me anything
about us, it's much better ...
Kiss me and keep quiet in my arms.

lunes, 21 de noviembre de 1988

¿Llorar? - To Cry?

(Guayaquil 1989)

Tu cariño pertenece a otro todo,
¡cuánta pena!... ¿pero por qué llorar?
eso no corazón, de ningún modo,
para otra ocasión será de guardar...

Mientras, viviré de tu caridad
y de tu sonrisa me harás esclavo,
mi mano extenderé con humildad
sin recibir de ti un sólo centavo...

... ¿algo pequeño que me puedas dar?,
puede ser un barquito de papel
que bohemio haya acariciado el mar
o quizá la última gota de miel

que en sueños hubieses olvidado
o talvez una estrella de la noche,
la más turbia que te haya regalado
o un cabello enredado por tu broche.

Pero llegará un día estoy seguro,
que me recuerdes en tu soledad
y notes a mi amor sincero y puro
y podré llorar de felicidad.

Your love belongs to another everything,
(Pintura de la artista francesa Nathalie Picoulet)
How sad! ... but why cry?
that no heart, in any way,
for another occasion it will be to save ...

Meanwhile, I will live on your charity
and of your smile you will make me a slave,
my hand will extend with humility
without receiving a penny from you ...

... something small you can give me ?,
it can be a paper boat
that bohemian has caressed the sea
or maybe the last drop of honey

that in dreams you would have forgotten
or maybe a night star,
the most murky I have given you
or hair tangled by your brooch.

But one day will come, I'm sure
that you remember me in your loneliness
and notice my sincere and pure love
and I can cry with happiness.

jueves, 17 de noviembre de 1988

Rechazo - Rejection

(Malecón y Aguirre por Jacques Élisée Reclus se observa el reloj de los jesuítas en la esquina de la casa Consistorial de Malecón y Sucre - Malecón and Aguirre by Jacques Élisée Reclus the clock of the Jesuits is observed in the corner of the Town hall of Malecón and Sucre, Guayaquil 1885)
¿Por qué me condenas a tu rechazo?
¿Qué culpa puede tener mi cariño
el que sea tan dulce como un niño
que duerme de su madre en su regazo?

¿Es tan absurdo para ti mi abrazo,
tan diminuto para ti mi amor?
¿Es culpable todavía el ardor
de mi equivocado pasado acaso?

¿Te parece tan falsa mi mirada?
¿La crees incierta a toda mi dulzura?
¿Es posible que un mundo de ternura
no llegue a ser en tu corazón nada?

Si es para mi un sueño el estar contigo
desde el amanecer hasta el ocaso
y no recibo más que tu rechazo,
dime amor: ¿merezco este castigo?
(Pintura de la artista sueca Annika Wessmark)

Why do you condemn me to your rejection?
What fault can my darling
have as sweet as a child
who sleeps of his mother in his lap?

Is my hug so absurd to you,
So tiny for you my love?
Is the burning still guilty
of my wrong past?

Does my look seem so false?
Do you think it's uncertain to all my sweetness?
Is it possible for a world of tenderness
nothing becomes in your heart?

If it's a dream for me to be with you
from sunrise to sunset
and I receive only your rejection,
Tell me love: do I deserve this punishment?

Soy - I am

(Av. 6 de Diciembre, Quito 2018)

Soy poeta que busca la ternura en tus ojos
para plasmarla muy quedamente en mi papel
y así gritarle  a todo este mundo que en tu piel
se encuentran las delicias que ansían mis antojos.

Soy viajero de un largo camino equivocado,
llevo en mis manos heridas y una blanca flor,
llevo en el corazón una esperanza y mi amor
para dártelos te busco y nunca te he encontrado.

Soy artista que busca perfección en tu figura,
en la expresión que podría darle a tu semblante;
obsesionado con tal belleza por delante
veo en ti la mejor modelo de mi escultura.

Y soy vagabundo de la calle y de la ría,
nada tengo, de nada podría ser el dueño,
tan sólo me persigue por las noches un sueño:
encontrarte un día y oírte decir que eres mía.




(Pintura del artista suecoJohannes Wessmark)
I am a poet who seeks tenderness in your eyes
to capture it very quietly in my role
and thus shout to all this world that in your skin
are the delights that my cravings crave.

I am a traveler of a long way wrong,
I carry wounds and a white flower in my hands,
I carry in my heart a hope and my love
to give them to you I look for you and I have never found you.

I am an artist who seeks perfection in your figure,
in the expression that I could give to your countenance;
obsessed with such beauty ahead
I see in you the best model of my sculpture.

And I'm a street and river wanderer,
I have nothing, nothing could be the owner,
only a dream haunts me at night:
Find you one day and hear you say you're mine.

jueves, 10 de noviembre de 1988

En Silencio - In Silence


(Calle de la Orilla vista hacia el norte desde el desaparecido estero de Olmos actual calle Tomás Martínez, pintura de Ernest Charton - Street of the Shore seen towards the north from the disappeared estuary of Olmos current Tomás Martínez street, painting by Ernest Charton, Guayaquil 1849)

(Calle de la Orilla vista hacia el norte desde la calle Tomás Martínez - Street of the Shore seen towards the north from the street Tomás Martínez, Guayaquil 1877)

Callarme se ha vuelto tan arriesgado
que corro el gran peligro de perderte
para siempre -¡pero qué mala suerte!-
perderte sin antes haberte amado.

¡Qué injusta es la vida que me ha tocado!
¿Es que no notas lo que hago por verte?
¿No sientes a veces palpitar fuerte
a mi pobre corazón consternado?

Son tus ojos, tu boca, tu presencia
como una sobredosis de impotencia
por tu amor. Pero mi alma enamorada

en su silencio te querrá adorar
pues sabe que el corazón puede hablar
cuando las palabras nos dicen nada.

(Pintura del artista italiano Pino Daeni)



Shut up has become so risky
I'm in great danger of losing you
forever - but what a bad luck! -
to lose you without first having loved you.

How unfair is the life that touched me!
Do you not notice what I do to see you?
Don't you sometimes feel throbbing
to my poor dismayed heart?

They are your eyes, your mouth, your presence
as an impotence overdose
for your love. But my soul in love

in its silence will want to adore you
because it knows that the heart can speak
when words tell us nothing.

domingo, 6 de noviembre de 1988

Suplicio - Torment

(Graphic representation of Guayaquil in 1760 based on the plans of Ramón García and León de Pizarro and Francisco Requenam appreciating the San Francisco Javier school and the Jesuit church in front of the canchones of the food market, current site where the Municipal Palace is located)

¡Cuán hermoso sería el caminar contigo
y olvidar la tortura que cruel me está matando
o al brillar un lucero abrazada conmigo
tú soñar lo que yo estuviese soñando!

Si tú me regalaras tan sólo una sonrisa
y suavemente amor me tocaras la mano
sabría que el dolor pronto se haría brisa
que al amarte en mi silencio ya no sería vano.

Si tan sólo entendieras por qué de mi suplicio
compasión no tendría ya más que suplicarte,
si tan sólo me diera tu cariño un indicio
tendría una fortuna entonces al besarte.




(Pintura del artista mexicano Omar Ortiz)

How beautiful it would be to walk with you
and forget the torture that cruel is killing me
or when a bright star hugged with me shines
you dream what I was dreaming!

If you would give me just a smile
and gently love you will touch my hand
I would know that the pain would soon be breezy
that loving you in my silence would no longer be futile.

If you only understood why from my torment
compassion would no longer have to beg you,
if only your love would give me a hint
I would have a fortune then by kissing you.