martes, 10 de mayo de 2011

Majestad - Majesty

(Triumphal arch in homage to Cristobal Colon with which the Italian colony received the fourth centenary of the discovery of America. It was located on the 9 de Octubre avenue, Guayaquil Octubre 12 de 1892)
¿Qué lugar? ¿Qué lugar me toca a mí
en tu lista de frívolos juguetes?
¿Soy la pena aburrida que volví
a encontrar en el mundo que sometes?

(Montañita, Santa Elena 2019)
Soy un día asignado en la semana
o el momento de un número al azar;
soy la luz que te toca en la mañana
y que fría en la noche has de olvidar...

Soy la fruta que arrancas de la planta
y que dejas podrir a voluntad
y el bufón trovador que triste canta
la canción que aburrió a su majestad.

Pero... ¿qué pasaría si te falto,
si del mundo escapara sin decirte,
si tomara el destino por asalto
y encontrara la forma de evadirte?

Pero... ¿Cómo escapar de tus cadenas
si al querer liberarme no me dejas,
si tu yugo me sepulta en las arenas
y tus besos me atrapan tras las rejas?

No te olvides que soy cuando no juegas
el amor que tu orgullo no distingue,
la razón que te aplaca si te ciegas
y la llama en silencio que se extingue...






What place? What place is my turn
on your list of frivolous toys?
Am I bored grief that I came back
to find in the world you submit?

I am an assigned day in the week
or the moment of a random number;
I am the light that touches you in the morning
and cold in the night you forget ...

I am the fruit that you tear from the plant
and that you let rot at will
and the troubadour jester who sadly sings
The song that bored your majesty.

But ... what would happen if I miss you,
If the world escapes without telling you,
if he took destiny by assault
and find a way to escape?

But ... How to escape your chains
if you don't want to let me free,
If your yoke buries me in the sands
And your kisses catch me behind bars?

Don't forget that I am when you don't play
the love that your pride does not distinguish,
the reason that appeases you if you blind
and the flame that in silence is extinguished...

sábado, 7 de mayo de 2011

Indiferencia - Indifference

(Malecón 2000 a la altura de la calle 10 de Agosto, Guayaquil 1910)
¡Qué! ¿Ahora me ves indiferente?
¿Se acabó la ilusión que desvelaba
esas noches que loca e impaciente
en tus sueños tu boca me buscaba?

Qué noción tan fugaz de amor manejas
que un momento te llenas de emoción
y al siguiente colérica me dejas
y te vas a llorar en un rincón.

¿Y pretendes que crea que sufriste
en tu espera de todos estos años?
Si al final del escándalo que hiciste
nos tratamos tan sólo como extraños...

¿Donde está la infinita admiración
que despiertan en ti mis tristes versos
o fue parte importante en la ficción
visceral de tus juegos más perversos?

Sigue igual alejando a los que quieres,
no te olvides fingirte enamorada,
pues, si finges amar... no desesperes,
que a la postre te quedarás con nada.

What! Do you see me indifferent now?
Is the illusion that revealed
those nights that crazy and impatient
In your dreams was your mouth looking for me?

What a fleeting notion of love you drive
that a moment you are filled with emotion
and to the next wrath you leave me
and you will cry in a corner.

And you pretend that I think you suffered
In your wait for all these years?
If at the end of the scandal you made
we treat each other only as strangers ...

Where is the infinite admiration
that awaken in you my sad verses
or was an important part in fiction
visceral of your most perverse games?

Stay the same away from the ones you want,
don't forget to pretend in love
Well, if you pretend to love ... don't despair,
that in the end you will keep nothing.


miércoles, 4 de mayo de 2011

Delirio Artístico - Artistic Delirium

(Paseo de las Colonias, actual Malecón 2000, Guayaquil 1935)
"Vita brevis, ars longa, occasio praeceps, experimentum periculosum, iudicium difficile" (Hipócrates)

Tan triste por tu ausencia comencé
a rebuscar mis carboncillos viejos,
mis acuarelas secas encontré
y el lienzo que pedía mis bosquejos.

Mi mano cual posesa descarriada
tu rostro se empeñaba en dibujar
tu orgullo, tu sonrisa y tu mirada
perdiéndose profunda bajo el mar.

De mi paleta todos los colores
brincaban a tu imagen en la tela.
Pintaba cual si fueran mil pintores
pintando en el temblor de alguna vela.

Los versos olvidados de un poeta
le dieron luz al brillo de tus ojos
mas no tenía en mi inmortal paleta
color para pintar tus labios rojos.

Verte incompleta incrementó mis penas
y estuve silencioso por un rato;
entonces loco me corté las venas
y derramé mi sangre en tu retrato.

So sad about your absence I started
to dig my old charcoals,
my dry watercolors I found
and the canvas that asked for my sketches.

My hand as possessed astray
your face was determined to draw
your pride, your smile and your look
Losing deep under the sea.

From my palette all colors
they jumped your image on the web.
I painted as if I were a thousand painters
painting in the trembling of some candle.

The forgotten verses of a poet
they gave light to the brightness of your eyes
but I didn't have in my immortal palette
color to paint your lips red.

Seeing you incomplete increased my sorrows
and I was silent for a while;
so crazy I cut my veins
and spilled my blood in your portrait.