martes, 28 de agosto de 2001

La Cita - The Date

(La concha Acústica en el American Park, uno de los atractivos de este parque - The Acoustic shell in the American Park, one of the attractions of this park, Guayaquil 1935)

Nos miraste llegar cual estatua en la plaza
y sentí que tu boca en mi piel se posaba
con la misma ansiedad del amante que abraza
el minuto excitante de un orgasmo que acaba.

Mientras yo refugiado en la sed de mi amada
la llenaba de besos, de caricias y amor
mas detrás de sus ojos encontré tu mirada
sofocándome el aire con su extraño calor.

Y no quise ver más, mas tu ser me llamaba
te miraba de nuevo y tu mano subió
por tu pierna nevada y el faldón levantaba
y tu lengua, tus labios, suavemente mojó.

Pronunciaste tu nombre y un papel escondiste
en la mesa que había en aquel restaurante
me miraste de nuevo y en silencio te fuiste
y dejaste en mis miedos una duda inquietante.

Al marcharnos, nervioso, recogí la misiva
y al llegar a mi casa la leí sorprendido
me invitaste a pasar una noche lasciva
en la fecha que yo visitara tu nido.

Yo llegué hasta tu puerta esa noche de Enero
y la abriste sonriendo en tu bata rosada,
me tomaste en tus brazos, me dijiste: “te quiero”
y te amé en la alfombra sin decirte yo nada.

Apreté así tus muslos con la fuerza de un puma,
enredé tus cabellos en mis dedos furioso
y un eclipse lunar despertó entre la bruma
enterrando una estaca en tu vientre vidrioso.

Y me fui con el alba por la calle vacía
recordando esos ojos que mi vida cambió.
En la alfombra tu cuerpo desangrado yacía
y un papel que en tu mano desdoblado quedó.

You watched us arrive as a statue in the square
and I felt that your mouth on my skin perched
with the same anxiety of the lover who hugs
the exciting minute of an orgasm that ends.

While I take refuge in the thirst of my beloved
I filled her with kisses, caresses and love
(Pintura del artista español
Vicente Romero Redondo)
but behind his eyes I found your gaze
suffocating the air with its strange heat.

And I didn't want to see more, but your being called me
I looked at you again and your hand went up
by your snowy leg and the skirt lifted
and your tongue, your lips, gently wet.

You pronounced your name and a paper you hid
at the table in that restaurant
you looked at me again and in silence you left
and you left in my fears a disturbing doubt.

When we left nervously, I picked up the letter
and when I arrived at my house I read her surprised
you invited me to spend a lascivious night
on the date I visited your nest.

I came to your door that January night
and you opened it smiling in your pink dressing gown,
you took me in your arms, you said, "I love you"
and I loved you on the carpet without telling you anything.

I squeezed your thighs like that with the force of a cougar,
I tangled your hair in my furious fingers
and a moon eclipse woke up in the mist
burying a stake in your glassy belly.

And I left at dawn on the empty street
remembering those eyes that my life changed.
On the carpet your bleeding body lay
and a paper that in your unfolded hand remained.

jueves, 23 de agosto de 2001

La Rama Rota - Broken Branch

(El antiguo puente de madera construido en 1884 fue reemplazado por uno de hormigón de dos carriles - The old wooden bridge built in 1884 was replaced by a two-lane concrete one, Guayaquil 1936)


Boca arriba mirando la garúa caer
en las hojas mojadas no me puedo mover
y está rota la rama de la cual yo colgaba
donde todos mis sueños extraviados dejaba...

Yo la vi con su madre caminar por la calle...
provocó mi ilusión y que el pulso me falle,
su mirada invitaba a que yo la siguiera,
la seguí hipnotizado sin que nadie me viera...

Y pasé la mañana observando su casa
simulando orientarme cual viajero que pasa
y no fue hasta la tarde que encontré su ventana
pero estaba tan alta como estrella lejana.

¿Cómo hacer que sus ojos otra vez me encontraran
anhelando sus besos que mis labios colmaran
y tocar ese fuego que al sentirlo me helaba?
A la luz de la luna esta noche soñaba...

Y subí por un árbol que a su cuarto apuntaba
una rama frondosa que a mi afán alentaba
sin pensar en la altura o en el frío que hacía,
ni importarme la lluvia que a esa hora caía.

Alcancé su balcón y mi mano estiré
pero al ver su silueta sin querer resbalé,
fue muy corto ese viaje hasta el suelo escabroso
y sentí un crujido que no fue doloroso.

Escuchó mi caída y salió a su balcón
y al fin vi su carita de perfecta expresión...
no me pudo encontrar y a su cuarto volvió
y una nube nocturna a la luna escondió.

Quise hablar y mi grito se quedó en mi garganta
sin poder confesarle este amor que me encanta...
Boca arriba mirando la garúa caer
en las hojas mojadas no me puedo mover.

Face up watching the drizzle fall
In the wet leaves I can't move
and the branch on which I hung is broken
where all my lost dreams left ...

I saw her with her mother walking on the street ...
caused my illusion and that my pulse fails me,
his gaze invited me to follow her,
I followed her hypnotized without anyone seeing me ...

And I spent the morning watching his house
pretending to guide me as a passing traveler
(Pintura del artista ruso
Vladimir Volegov)
and it wasn't until the afternoon that I found his window
but I was as tall as a distant star.

How to make your eyes find me again
Longing for your kisses that my lips fill
and touch that fire that felt it freezing me?
In the moonlight tonight I dreamed ...

And I climbed a tree that pointed to his room
a leafy branch that encouraged me
without thinking about the height or the cold it was,
I don't even care about the rain at that time.

I reached his balcony and my hand stretched
but seeing his silhouette unintentionally I slipped,
that trip to the rough ground was very short
and I felt a crunch that was not painful.

He heard my fall and went out to his balcony
and finally I saw his face with perfect expression ...
could not find me and returned to his room
and a night cloud to the moon hid.

I wanted to talk and my scream stayed in my throat
without being able to confess this love that enchants me ...
Face up watching the garúa fall
I can't move in the wet leaves.

martes, 21 de agosto de 2001

Evidencia - Evidence



(Donde hoy se encuentran las instalaciones del Colegio Vicente Rocafuerte funcionaba la Estación Férrea para la Costa, un puente que cruzaba el Estero se levantaba desde la Estación hasta el extremo Oeste del que hoy se conoce como Puente del Velero. Este puente colapsó en 1941 y la estación pasó a lo que hoy se conoce como Ciudadela Ferroviaria frente al Colegio que funcionaría hasta 1954 - Where today the facilities of the Vicente Rocafuerte School are located, the Railroad Station for the Coast worked, a bridge that crossed the Estero rose from the Station to the west end of what is now known as the Sailboat Bridge. This bridge collapsed in 1941 and the station went to what is now known as the Railway Citadel in front of the College that would run until 1954, Guayaquil 1936)


Esa noche sabía dónde hallarte;
el deseo me había enloquecido
y mis pasos salieron a buscarte
hacia donde te habías escondido.

Destrocé aquella puerta con rencor
empapado de lluvia que caía...
en tus ojos notaba tu temor
y la angustia al pensar lo que te haría.

Avanzaron mis manos hacia ti,
arranqué tu vestido con malicia
te tomé, te besé y no conseguí
el saciar esa sed con la caricia.

Te abracé desde atrás y tu perfume
se impregnaba en mi piel como la llama
que en la vela desnuda se consume
silenciosa al costado de la cama.

Me aferré a tus caderas de niñez
con la misma violencia de un ciclón
e irrumpía en tu cuerpo cada vez
que algún trueno nublaba mi razón.

Y la lluvia cesó en la oscuridad,
asomaba la luna tras el cielo...
no quedó una evidencia de maldad
a excepción de un vestido sobre el suelo.

That night I knew where to find you;
the desire had driven me mad
and my steps went looking for you
where you were hiding

I shattered that door with resentment
drenched in rain that fell ...
In your eyes I noticed your fear
and anguish at the thought of what I would do to you.

(Pintura del artista español
Vicente Romero Redondo)
They advanced my hands towards you,
I ripped off your dress with malice
I took you, I kissed you and I could not
quench that thirst with caress.

I hugged you from behind and your perfume
permeated my skin like the flame
that in the naked candle is silently consumed
on the side of the bed.

I held on to your childhood hips
with the same violence of a cyclone
and it broke into your body every time
some thunder clouded my reason.

And the rain ceased in the dark,
the moon appeared behind the sky ...
there was no evidence of evil
except for a dress on the floor.

sábado, 18 de agosto de 2001

Huellas - Footprints


(Planos y vista general del American Park - Plans and general view of the American Park, Guayaquil 1930)

Nuestras huellas se quedan decorando la arena,
nuestros nombres se abrazan a la luna ya llena,
por tu cara una lágrima tu tristeza me cuenta
al saber que te irás cual marina tormenta.

Regresamos de noche a ese hotel de la playa
donde el sueño navega y una estrella desmaya...
nos amamos temblando como dos condenados,
de un embrujo maligno, a vivir separados.

Y dejaste la luz en el cuarto encendida
para ver nuevamente mi pasión desmedida
porque tú ya sabías que era la última vez
que podrías dormir sobre mi desnudez.

Se posaron tus manos en mis hombros bronceados
te tomaron mis manos a tu piel habituados
te besé con ternura, te empujé hasta el lecho,
tus ojitos miraban el sudor en mi pecho.

Y volvimos a amarnos pero ahora deseabas
de que el tiempo parase mientras tú me besabas
y tus piernas asías a mi cuerpo jadeante
para que nunca escape de ese cálido instante.

Y tus uñas clavabas en mi espalda sangrando
el amor que escapaba a tus senos nadando
hasta que de tu boca un quejido profundo
te dejó muy tranquila, y tranquilo al mundo.

Pero al día siguiente tú dejaste la playa
donde el sueño navega y una estrella desmaya,
nuestras huellas no están decorando la arena
nuestros nombres borró aquel mar de esa pena.

Our footprints are decorating the sand,
our names embrace the full moon,
for your face a tear your sadness tells me
knowing that you will leave which marine storm.

We return at night to that beach hotel
(Pintura del artista español
Vicente Romero Redondo)
where the dream sails and a star faints ...
we love ourselves trembling like two condemned
of an evil spell, to live apart.

And you left the light in the room on
to see again my excessive passion
because you already knew it was the last time
that you could sleep on my nakedness.

Your hands rested on my tanned shoulders
my hands to your inhabited skin took you
I kissed you with tenderness, I pushed you to the bed,
your eyes looked at the sweat on my chest.

And we loved each other again but now you wanted
that time stopped while you kissed me
and your legs were gripping my galloping body
so that I never escaped from that warm instant.

And your nails stuck in my back bleeding
the love that escaped your breasts swimming
until from your mouth a deep groan
left you very calm, and calm to the world.

But the next day you left the beach
where the dream sails and a star faints,
our footprints are not decorating the sand
our names erased that sea from that grief.

viernes, 17 de agosto de 2001

Estarás Perdida - You will be lost




(American Park, en los antiguos baños del Salado inaugurado en 1922 por Rodolfo Baquerizo Moreno, actualmente es la Plaza Rodolfo Baquerizo Moreno - American Park, in the old Salado baths inaugurated in 1922 by Rodolfo Baquerizo Moreno, is currently Rodolfo Baquerizo Moreno Square, Guayaquil 1930)


Jamás podrás sacarme de tu vida
aunque tu necio orgullo me desdeñe
y el tiempo a olvidar al fin te enseñe:
en mis caricias seguirás sumida.

Aunque tu boca niegue a viva voz
lo que tu piel con mi recuerdo ensaya
no callará el mar de aquella playa
que te azotó en mi éxtasis feroz.

Ni porque escapes a otro continente
y ya no mires nunca más mi foto:
siempre tendrás el sentimiento roto
y seguiré en tu ilusión latente.

En mis caricias seguirás sumida
despierta, cuando sueñes o cuando ames
y entre gemidos mi pasión reclames
y no me encuentres... te verás perdida.

You can never get me out of your life
even if your foolish pride despises me
ind the time to forget finally shows you:
(Pintura del artista español
Vicente Romero Redondo)
In my touch you will remain mired.

Although your mouth denies in a loud voice
what your skin with my memory rehearses
will not silence the sea of that beach
that hit you in my fierce ecstasy.

Not because you escape to another continent
and don't look at my photo anymore:
you will always have a broken feeling
and I will continue in your latent illusion.

In my touch you will remain mired
wake up, when you dream or when you love
and between groans my passion you claim
and don't find me ... you'll look lost.

jueves, 16 de agosto de 2001

Ausencia - Absence

(El Fortín de la Planchada, Guayaquil 1910)

(El Fortín de la Planchada, los cañones estaban puestos como pilares en 1910 - El Fortín de la Planchada, the canyons were laid as pillars in 1910, Guayaquil 2019)

Quiero mirar en tus pupilas fuego
y encarcelar tus sueños en mi mano
quiero encontrar tu cuerpo a mí cercano
para arrastrarnos a un deseo ciego.

Consumo así mis noches sin sosiego
sabiendo que tu amor es tan lejano
cual nota leve que fugó del piano
y se perdió en la distancia luego.

Ven a mis brazos bella aparición
porque me le haces falta al corazón
que se refugia en sótanos pequeños

donde mis labios te estarán buscando,
donde susurro en soledad llorando:
“- Regresa a mí y devuélveme los sueños”.


("Familiar Melody " Pintura del artista
ruso Vladimir Volegov)


I want to look in your pupils fire
and imprison your dreams in my hand
I want to find your body near me
to drag us into a blind desire.

I consume my nights without peace
knowing that your love is so far away
as a slight note that escaped from the piano
and was lost in the distance later.

You come to my arms beautiful appearance
because my heart is missing
because he takes refuge in small basements

where my lips will be looking for you
where I whisper in solitude crying:
"- Return to me and return my dreams."