![]() |
| (El antiguo puente de madera construido en 1884 fue reemplazado por uno de hormigón de dos carriles - The old wooden bridge built in 1884 was replaced by a two-lane concrete one, Guayaquil 1936) |
Boca arriba mirando la garúa caer
en las hojas mojadas no me puedo mover
y
está rota la rama de la cual yo colgaba
donde todos mis sueños extraviados
dejaba...
Yo la vi con su madre caminar por la calle...
provocó mi
ilusión y que el pulso me falle,
su mirada invitaba a que yo la
siguiera,
la seguí hipnotizado sin que nadie me viera...
Y pasé la
mañana observando su casa
simulando orientarme cual viajero que pasa
y no
fue hasta la tarde que encontré su ventana
pero estaba tan alta como estrella
lejana.
¿Cómo hacer que sus ojos otra vez me encontraran
anhelando sus
besos que mis labios colmaran
y tocar ese fuego que al sentirlo me
helaba?
A la luz de la luna esta noche soñaba...
Y subí por un árbol
que a su cuarto apuntaba
una rama frondosa que a mi afán alentaba
sin
pensar en la altura o en el frío que hacía,
ni importarme la lluvia que a esa
hora caía.
Alcancé su balcón y mi mano estiré
pero al ver su silueta
sin querer resbalé,
fue muy corto ese viaje hasta el suelo escabroso
y
sentí un crujido que no fue doloroso.
Escuchó mi caída y salió a su
balcón
y al fin vi su carita de perfecta expresión...
no me pudo encontrar
y a su cuarto volvió
y una nube nocturna a la luna escondió.
Quise
hablar y mi grito se quedó en mi garganta
sin poder confesarle este amor que
me encanta...
Boca arriba mirando la garúa caer
en las hojas mojadas no me
puedo mover.
Face up, watching the drizzle fall,
upon the wet leaves I cannot move,
and the branch from which I hung is broken,
where all my lost dreams were left behind.
I saw her walking with her mother down the street,
she stirred my illusion, made my pulse falter;
her gaze invited me to follow,
and I followed, hypnotized, unseen.
I spent the morning watching her house,
pretending to wander like a passing traveler,
![]() |
| (Pintura del artista ruso Vladimir Volegov) |
until the afternoon I found her window—
but it was as high as a distant star.
How could her eyes once more find mine,
longing for kisses to fill my lips,
to touch that fire that froze me as I felt it?
By moonlight I dreamed that night...
I climbed a tree that pointed to her room,
a leafy branch that urged my desire,
not thinking of the height or the cold,
nor caring for the rain that fell.
I reached her balcony and stretched my hand,
but seeing her silhouette I slipped away;
the fall to the rough ground was brief,
and I heard a crack that brought no pain.
She heard my fall and came to the balcony,
and at last I saw her perfect face;
she could not find me, returned inside,
while a night cloud hid the moon.
I wished to speak, but my cry stayed in my throat,
unable to confess this love that enchants me...
Face up, watching the drizzle fall,
upon the wet leaves I cannot move.
without being able to confess this love that enchants me ...
Face up watching the garúa fall
I can't move in the wet leaves.



No hay comentarios:
Publicar un comentario