viernes, 1 de diciembre de 1989

Algo Falta - Something is missing

(Vista desde la Planchada, se puede observar al templo de la Concepción con su fachada mirando al río Guayas - View from La Planchada, you can see the Temple of Conception with its facade facing the Guayas River, Guayaquil 1868) 

Algo falta en mis cosas... la perdida
nota fa de mi flauta: tú mi amada
qué lejana te encuentras, cuán cansada
e infeliz te extravías en mi vida.

No me das tu caricia... va extinguida
tropezando sus pasos con la nada;
no me toca tu mágica mirada,
ya no besa tu voz sobre mi herida.

Lo común me parece ahora extraño
y mi propia alegría me hace daño...
sólo soy un soñador que está soñándote.

Miro al mundo rozando tu recuerdo;
vuelvo a mí, me doy cuenta que te pierdo
aunque débil y ciego siga amándote...

(Pintura de los artistas ucranianos
 Inessa Kitaichik & Michael Garmash)






Something is missing in my things ... the loss
fa note of my flute: you my beloved
how far you are, how tired
and unhappy you get lost in my life.

You don't give me your caress ... it goes extinct
 stumbling its steps with nothing;
your magic look doesn't touch me
your voice no longer kisses on my wound.

The common seems strange now
and my own joy hurts me ...
I'm just a dreamer who is dreaming you.

I look at the world touching your memory;
I come back to me, I realize that I lose you
though weak and blind, continue loving you ...

viernes, 6 de octubre de 1989

Sin Salida - With no way out

(Panorama de la ciudad y puerto de Guayaquil en el Ecuador, tomada del montículo de la Polvorosa, Se puede apreciar la Iglesia de la Concepción con su fachada mirando al cerro, reconstruida luego y desaparecida finalmente en el incendio de 1896. Cuadro de la autoría del naturista italiano Gaetano Osculati en Abril de 1847 - Panorama of the city and port of Guayaquil in Ecuador, taken from the Polvorosa mound, You can see the Church of the Conception with its facade facing the hill, then rebuilt and finally disappeared in the fire of 1896. Picture of the authorship of the Italian naturist Gaetano Osculati in April 1847) 

A paso lento por la calle 
va una pareja de la manobajo sombra se han quedado
porque el sol está que arde.

Y los besos entre ellos
me recuerdan al amor
que hasta ayer llenó mi vida
de alegría y de ilusión.

Brotan lágrimas y mis ojos
ya los miran con dolor
como tonto corro pronto
sin saber a dónde voy.

Y es que tú me has dejado sin salida
eres parte de mi vida
y no te puedo arrancar
y es que tú me dijiste que me amabas
y después esas palabras
no contaron nunca más.

Y es que yo me he entregado en un segundo
me he puesto en contra de todo el mundo
para amarte sin control...
y eso tú no supiste valorar.

(Pintura del artista norteamericano Steve Hanks)
Down the street at a slow pace
a couple goes hand in hand
under shadow they have stayed
Because the sun is burning.

And the kisses between them
remind me of love
that until yesterday filled my life
of joy and illusion.

Tears sprout and my eyes,
they look at them with pain
as a fool I run soon
without knowing where I'm going.

And you have left me with no way out
you are part of my life
and I can't tear you away
and you told me that you loved me
and then those words
They never counted again.

And I have given myself in a second
I have turned against everyone
To love you without control ...
and that you did not know how to value.

En el viento de las Diez - In the wind of Ten

"View of Guayaquil and the Guayas River. In the foreground Ciudad Vieja; and in the background, Ciudad Nueva. Drawing made during the Malaspina expedition, made between 1789 and 1794. Signed by the sailor José Cordero, who during the expedition also acted as a cartoonist)

¿Hacia dónde fueron esos besos
que forjaste en mi boca casi un año?
¡Fueron coleccionando mil tropiezos!
yo los vi, yo los vi haciéndome daño.

Este viento una y otra vez me miente
y un recuerdo viajero se ha partido
tirando piedras crueles al torrente
de éste amor tristemente entristecido.

La ilusión y mis sueños ya no ruedan,
tu silencio me ha dejado solitario...
hoy me han abierto el corazón y quedan
la sangre y penas de un aniversario.

Pintura del artista francés Louis Teserras)


Where were those kisses
that you forged in my mouth almost a year?
They were collecting a thousand stumbles!
I saw them, I saw them hurting me.

This wind again and again lies to me
and a traveler memory has split
throwing cruel stones into the torrent
of this sadly sad love.

The illusion and my dreams no longer roll,
your silence has left me alone ...
today they have opened my heart and remain
the blood and sorrows of an anniversary.

sábado, 12 de agosto de 1989

La Primera Vez - The first time


(Felipe Huaman Poma de Ayala, cronista indígena del Virreinato del Perú 1534-1615, ilustración de su obra "Nueva Crónica y Buen Gobierno" Biblioteca del Instituto de Cooperación de Iberoamérica, Madrid, primera referencia de una ilustración de la ciudad de Guayaquil - Felipe Huaman Poma de Ayala, indigenous chronicler of the Viceroyalty of Peru 1534-1615, illustration of his work "New Chronicle and Good Government" Library of the Ibero-American Cooperation Institute, Madrid, first reference of an illustration of the city of Guayaquil)

No hubo tierra ni casa abandonada,
el camino y los árboles fugaron;
sólo el río y la brisa murmuraron
la canción que jamás fuera entonada.

No hubo campo ni noche despejada...
un instante a los dos nos olvidaron;
tus ojitos delincuentes confesaron
la pasión que llegara inesperada.

Como si no existiera el universo:
no hubo mundo ni historia... no hubo verso
ni ciudad, ni oficinas, ni niñez...

no hubo besos ni mesa... no hubo lecho;
sólo un fuego ignorado por mi pecho
ardió al mirarte por primera vez.


(Pintura de los artistas ucranianos
 Inessa Kitaichik & Michael Garmash)



There was no land or abandoned house,
the road and the trees escaped;
Only the river and the breeze muttered
The song that was never toned.

There was no field or clear night ...
for a moment we both forgot;
your criminal eyes confessed
The passion that will come unexpectedly.

As if the universe did not exist:
there was no world or history ... there was no verse
no city, no offices, no childhood ...

there were no kisses or table ... there was no bed;
Only a fire ignored by my chest
burned when he looked at you for the first time.

jueves, 3 de agosto de 1989

Es por éste Camino que se llega al Amor - It is along this road that you reach to love

(Malecón visto desde el Cerro del Carmen, actualmente la calle Sgto. Buitrón - Malecon seen from Cerro del Carmen, currently Sgto  Buitron street, Guayaquil 1849)

Es por éste camino que se llega al amor:
una casa encendida a mitad de la vida
con ventanas abiertas y mi perro al umbral.

Mi mujer junto al fuego y la mesa servida
me estarán esperando cuando toque el portón.

Me deleito pensando con miradas perdidas
que se rompe el silencio en su seno de amante.

La esperanza me vuelve al mirar su sonrisa
y las penas se entierran en los pasos que doy,
porque sé que ella es madre, que es mujer y que es niña...

Es por éste camino que se llega al amor...

Y a la casa encendida al final de la vía,
a la balsa del río y a mi lecho abrigado
donde guardo recuerdos de las cosas más lindas.

Nada más necesario que saberse querido
y sentir en el pecho agitarse la vida.

Estoy lejos, lo sé. Estoy sólo lo sé.
Pero sé que al llegar agotado a mi villa,
a esa villa donde arde el calor de un hogar,
estará quien me espere, estará quien reciba
en sus labios febriles, en sus manos de seda,
en su ardiente mirada, en su alma de ninfa,
en sus brazos ansiosos y en su vientre fecundo
(donde duermen los hijos que darán alegrías)
a mi cuerpo sediento de ilusiones y paz...

Hoy la noche se alarga y los sauces suspiran...
Es por éste camino que se llega al amor...

Cuando el viento desnude la florida campiña
y mi bella me envuelva en su traje de novia
y su mano despeje las caricias cautivas,
brillarán, hoy, por dentro, las estrellas curiosas
y estará eternamente nuestra casa encendida...

Es por éste camino que se llega al amor:
al amor encendido en milagro de dicha.

It is along this road that you reach to love:
a house lit in the middle of life
with open windows and my dog ​​at the threshold.

My wife by the fire and the table served
they will be waiting for me when I knock on the gate.
(Pintura de los artistas ucranianos
 Inessa Kitaichik & Michael Garmash)

I delight thinking with lost looks
that breaks the silence in her lover's womb.

Hope comes back to look at your smile
and the penalties are buried in the steps I take,
because I know that she is a mother,
that she is a woman and that she is a girl ...

It is along this road that you reach to love

And to the house lit at the end of the road,
to the river raft and to my sheltered bed
where I keep memories of the most beautiful things.

Nothing more necessary than knowing dear
and feel in the chest shake life.

I am far, I know. I'm just know.
But I know that when I get exhausted to my villa,
to that villa where the heat of a home burns,
there will be who wait for me, who will receive
on her feverish lips, on her silk hands,
in her ardent gaze, in her nymph soul,
in her anxious arms and in her fruitful belly
(where the children sleep that will give joys)
to my body thirsty for illusions and peace ...

Today the night lengthens and the willows sigh ...
It is along this road that you get ... to love

When the wind strips the florid countryside
and my beauty wrapped me in her wedding dress
and her hand clears the captive caresses,
The curious stars will shine today
and our house will be on forever ...

It is along this road that you reach to love:
to love lit in miracle of joy.

lunes, 31 de julio de 1989

Encuentro con Ella - Meeting with her

(Malecón visto desde el sector de La Planchada - Malecon seen from the La Planchada, Guayaquil 1829)

Ella es todo lo que, si no tuve perdí
es la tierna ilusión que una noche extravié
es la flor del desierto, lo que soy, lo que fui
es mi blanca mentira, mi esperanza, mi fe.

Son sus ojos el cielo, una daga, el amor
tiene el alma de ensueño, tiene miedo al adiós
ella entiende el pasado, no reprocha un error
cada vez que me besa nos fundimos los dos.

Y si hubiera manera de encontrarla en la Tierra,
si tuviera la suerte de topármela un día
le daría la vida y el amor que ella encierra

le diría: "¡Cariño, al nacer te quería!"
y le iría pintando en el alma una estrella...
Si tuviera la suerte de encontrarme con ella.

(Pintura del artista nortemericano Daniel Gerhartz)







She's all that, if I didn't have I lost
is the tender illusion that one night I lost
is the desert flower, what I am, what I was
is my white lie, my hope, my faith.

Her eyes are the sky, a dagger, love
has a dream soul, is afraid of goodbye
she understands the past, doesn't reproach a mistake
every time he kisses me we melt together..

And if there was a way to find it on Earth,
if I were lucky enough to hit her one day
I would give her the life and love she contains

I would say to her: "Honey, at birth I loved you!"
and I would paint a star on her soul ...
If I was lucky enough to meet her.

miércoles, 12 de julio de 1989

Dominio - Domain

(Imagen de una parte del Malecón de la ciudad en la que se observan las Torres de la Iglesia de San Agustín y la Virgen de la Soledad  (Compañía de Jesús). Este cuadro está expuesto en el Vaticano en el Palacio de Gobierno de la Compañía de Jesús - mage of a part of the Malecon in the city where you can see the Towers of the Church of San Agustín and the Virgen de la Soledad (Company of Jesus). This painting is displayed in the Vatican at the Government Palace of the Society of Jesus. Guayaquil 1716)

Hay momentos que olvidas que te quiero
y me dan unas ganas de hasta odiarte,
de volverme demente y asesinarte
aunque sé que sin ti también me muero.

Yo quisiera abrazarte fuerte pero
por temor me resigno a contemplarte;
no me atrevo siquiera ni a tocarte
y en mi angustia insufrible espero, espero...

pues si intento destruyes mi caricia
y me ves con desprecio y tu malicia
se sumerge en mi tráquea y con llanto

me provoca una frase: "¡Nunca más!"
Sólo entonces un gesto en donde estás
y te vuelves a atarme con tu encanto.

(Pintura del artista ruso Vladimir Volegov)

There are moments that you forget that I love you
and I want to hate you
To become insane and kill you
Although I know that without you I die too.

I would like to hold you tight but
out of fear I resign myself to contemplate you;
I don't even dare to touch you
and in my insufferable anguish I hope, I hope ...

Well, if I try to destroy my caress
and you see me with contempt and your malice
he plunges into my trachea and with tears

It causes me a phrase: "Never again!"
then just a gesture where are you
and you tie me again with your charm.

lunes, 10 de julio de 1989

Renacer - Be reborn


(The engraving depicts the capture of Guayaquil by Woodes Rogers on April 24, 1709, and is a good example of the way in which the privateers and pirates idealized their adventures when they wrote them. The picture belongs in the book published in Amsterdam in 1717 entitled "VOYAGE AUTOUR DU MONDE COMMENCE IN 1708 FINI IN 1711 FOR LE CAPITAINE WOODES ROGERS", the edition belongs to the rich library of the Central University of Quito.)

Puede seguir el sol cegándome los ojos;
en el desierto el viento, golpeándome el ser
pero mira al final con pasión mis despojos
que aún en el infierno sé que te he de querer.

puede que los océanos en sus tantos enojos
de un poco de su agua fresca me prive su placer
pero sé que al mirarme muriendo en mis antojos
ternura de tus lágrimas me darás de beber

y yo seguiré regio y audaz en tu mirada.
Si tú estás junto a mí no necesito nada
mas si llega el fatal momento de tu adiós

sé que me matarás pero he de renacer
en el recuerdo cruel de tu armónica voz
y en los nocturnos brazos fríos de otra mujer.

(Pintura del artista ruso Vladimir Volegov)
The sun can continue to blind my eyes;
in the desert the wind, hitting my being
but you look at the end with passion my spoils
that even in hell I know that I have to love you.

maybe the oceans in their so much anger
a little of your fresh water deprives me of your pleasure
but I know that looking at me dying in my cravings
tenderness of your tears you will give me to drink

and I will remain regal and bold in your eyes.
If you are next to me I need nothing
but if the fatal moment of your goodbye comes

I know you will kill me but I will be reborn
in the cruel memory of your harmonious voice
and in the night cold arms of another woman.

miércoles, 5 de julio de 1989

Vivir - To Live

(La ciudad de Guayaquil vista desde el río, Expedición Malaspina 1789-1794 - The city of Guayaquil seen from the river, Malaspina Expedition 1789-1794)
Si he de vivir será por ti tan sólo;
por tu cuerpo que siento pequeñito,
por tu boca que beso y descontrolo
que me obliga a gritar: "¡Te necesito!"

Sí, viviré, lo haré por esta sed
que demarca mis límites mortales,
viviré por tu nombre en mi pared,
por tu respiración en los cristales

y por los continentes descubiertos
en la luz de tus párpados abiertos
pues no existe ninguna otra salida

y esta noche de luna me sentencio
a través de tu tiempo y mi silencio
adorarte por el resto de mi vida.


(Pintura del artista ruso Vladimir Volegov)


If I am to live it will be for you only;
for your body that I feel tiny,
for your mouth that kiss and uncontrol
that forces me to scream: "I need you!"

Yes, I will live, I will do it for this thirst
that demarcates my mortal limits,
I will live by your name on my wall
for your breathing in the crystals

and for the continents discovered
in the light of your open eyelids
because there is no other way out

and this moonlit night I sentenced myself
through your time and my silence
worship you for the rest of my life.

miércoles, 31 de mayo de 1989

Este Amor - This Love


(Busto Capitán Francisco de Orellana, fundador de la ciudad el 25 de Julio de 1537, ubicado en la Plaza Colón - Bust Captain Francisco de Orellana, founder of the city on July 25, 1537, located in Plaza Colón, Guayaquil 1930)
Este amor que no sabe a dónde ir
tanto mira luciérnagas tranquilas
que su vida de insecto ha de extinguir
a la luz de tus húmedas pupilas
como luna que llena se reboza
transparente en un lago majestuosa.

Este amor que dejaste abandonado
en el beso furtivo de una tarde
a la voz de un cariño lastimado
sollozó al alejarte pues cobarde
en los versos más tristes se ocultó
y una musa, poeta lo llamó.

Fue tu nombre el de Sandra Jaqueline
y te quise en exceso y así tan pronto
y si es que éste es tu adiós, pues es el fin
y por última vez me dices: "¡tonto!".
Este amor que no sabe a dónde ir
a tu amor ha dejado de escribir.


(Pintura del artista ruso Vladimir Volegov)








This love that does not know where to go
so much looks calm fireflies
that its insect life has to extinguish
in the light of your wet pupils
like a full moon is overcast
transparent in a majestic lake.

This love that you left abandoned
in the furtive kiss of an afternoon
at the voice of an injured affection,
sobbed as you walked away as a coward,
in the saddest verses it hid
and a muse, poet called him.

Your name was Sandra Jaqueline's
and I loved you too much and so soon
and if this is your goodbye, it is the end
and for the last time you tell me: "fool!"
This love that doesn't know where to go
to your love has stopped writing.

lunes, 29 de mayo de 1989

Renunciación - Renunciation

(Vista de las ruinas de Guayaquil después del incendio, fotografía de D C Endara, de Panamá - View of the ruins of Guayaquil after the fire, photo by D C Endara, from Panama, Ovtubre 1896)
Tú serás ese día cuando el sol
por llorar demasiado se apagó;
tú serás la lectura en mi farol
del poema que nunca se escribió...

Me darás en consuelo tu recuerdo
en las flores que lleves a mi tumba;
tú serás todo aquello en que me pierdo
y la noche en que mi alma sucumba.

Tú serás mi alegría más penosa
tremolando las rimas en mi mente;
te veré caminar con otro hermosa
y serás las arrugas en mi frente.

Y si acaso saber quieres si es que
aún te puedo amar con tanto esmero,
esta tierna ilusión ocultaré
y mordiendo mis labios te diré:
"Hace algún tiempo ya que no te quiero".

.
(Pintura del artista ruso Vladimir Volegov)







You will be that day when the sun
for crying too much went out;
you will be reading in my lantern
of the poem that was never written ...

You will give me comfort your memory
in the flowers that you take to my grave;
you will be everything I get lost in
and the night my soul succumbs.

You will be my most painful joy
trembling the rhymes in my mind;
I'll see you walking with another beautiful
and you'll be the wrinkles on my forehead

And if you want to know if
I can still love you with such care,
this tender illusion I will hide
and biting my lips I will tell you:
"Some time ago since I don't love you."

Ilusión - Illusion

(Entrada a la calle Numa Pompilio Llona pasando la Planchada - Entrance to Numa Pompilio Llona street past La Planchada, Guayaquil 1984)

(Actualmente es una calle regenerada y hay una estatua del Ilustre Numa Pompilio Llona donde se ubicaba la primera casa deteriorada - It is currently a regenerated street and there is a statue of the Illustrious Numa Pompilio Llona where the first deteriorated house was located, Guayaquil 2019)
Hasta ayer fui feliz; solo hasta ayer
te sentí, corazón, saltar del pecho...
¡dime quien pudo darte ese derecho
de lanzarte a las garras de un querer!

Alma mía, no llego a comprender
esta pésima suerte... ¡di qué has hecho!
¡di por qué tengo el sueño tan desecho
si yo apenas acabo de nacer!

Ya lo ves tú, mi dulce y amarga vida
que por tu indecisión quedas sola.
Defendiéndose dice la atrevida:

"¡Tu cerebro es culpable pues cambióla
de mujer a una rosa de campiña
cuando sólo tu dueña era una niña!"

(Pintura del artista ruso Serge Marshennikov)

Until yesterday I was happy; only until yesterday
I felt you, heart, jump from the chest ...
Tell me who could give you that right
of throwing yourself in the grip of a love!

My soul, I don't understand
this bad luck ... say what have you done!
Say why I have the dream so waste
If I was just born!

You see it, my sweet and bitter life
that by your indecision you remain alone.
Defending herself says the bold:

"Your brain is guilty because it changed her
from woman to a country rose
when only your owner was a girl! "

sábado, 27 de mayo de 1989

El Ciego - The blind


(Salón Oasis junto al Estero Salado cruzando el puente 5 de Junio donde actualmente se encuentra el parque Lineal - Oasis room next to Estero Salado across the bridge June 5 where the Linear park is currently located, Guayaquil 1940)

Vi sus ojos brillando como estrellas
y a su mano enredarse como una hiedra
vi sus labios en dos bahías bellas
mas no a su corazón que era de piedra.

Vi un arete colgarse con pereza
y a su rostro llenarse de inocencia
vi una corte marchando a la realeza
mas no cuando dictaron mi sentencia.

Vi sonriendo las noches más extensas
y a la leche regarse por el piso
vi colgando doradas sus dos trenzas
mas no vi que jamás ella me quiso.

Vi al mundo correr dentro mi mente
y a la música suave de mi piano
vi una rosa nacer sobre su frente
mas no vi su cariño tan enano.

Me quemé por no ver que ella era el fuego
y aprendí desde entonces a mirar;
mas, Señor, ¿es que no oyes tanto ruego?
¡hubiese preferido quedar ciego!
casi muero al mirarla ayer pasar.


I saw her eyes shining like stars
(Pintura del artista ruso Vladimir Volegov)
and at her hand get tangled up like an ivy
I saw her lips in two beautiful bays
but not to her heart that was of stone.

I saw an earring hang lazily
and to her face be filled with innocence
I saw a court marching to royalty
but not when they passed my sentence.

I saw the longest nights smiling
and to milk on the floor
I saw her two golden braids hanging
but I never saw that she never loved me.

I saw the world run inside my mind
and to the soft music of my piano
I saw a rose born on her forehead
but I did not see her love so dwarf.

I burned for not seeing that she was the fire
and I learned since then to look;
but, Lord, do you not hear so much pleading?
I would have preferred to go blind!
I almost died yesterday watching her pass.

jueves, 25 de mayo de 1989

Una Sola Cosa - Only One Thing


(Torre Morisca y su reloj en el antiguo Malecón - Morisca Tower and its clock on the old Malecon, Guayaquil 1939)
No preciso tu boca mentirosa,
de tus ojos pequeños la tristeza
yo no quiero beberme tu belleza
necesito de ti una sola cosa...

Mucho menos requiero mariposa
arrancarte las alas con presteza
ni persigo llenarte de aspereza;
necesito de ti una sola cosa...

Necesito un minuto nada más
de los días que tú a mi lado estás;
un minuto volverlos a vivir...

un minuto volverte a enamorar,
guardarlo y no dejarlo escapar
y mirarlo hasta la hora de morir.
(Pintura del artista ruso Serge Marshennikov)







I don't need your liar mouth,
from your little eyes the sadness
I don't want to drink your beauty
I need only one thing from you ...

Much less butterfly I require
tear your wings off quickly
I do not even seek to fill you with roughness;
I need only one thing from you ...

I need a minute nothing more
of the days that you are by my side;
one minute to live them again ...

One minute you fall in love again
save it and don't let it escape
and watch it until it is time to die.


Relación - Relation

(Accidente en Av. 9 de Octubre y Pedro Carbo - Accident on Av. 9 de Octubre and Pedro Carbo, Guayaquil 1925)

Dices que soy un ridículo, un tonto
que de todos mis versos te reías,
que sólo fui un adorno que tenías
y del que te cansaste muy, muy pronto.

Que al verte me ponía como loco
y que al volverte miel me volvía oso;
que yo era un limonero espinoso
y que tú eras el dulce agua de coco.

Que fui la mala hierba que cortaste
que fui una nube negra que opacó
la gracia de que el cielo te dotó
y que con tus palabras me engañaste.

Pero olvidas decir lo de tus ojos
que al acercarme suaves se cerraban
y de cómo tus manos me temblaban
al robarme un limón tus labios rojos

Que a mí primero diste tu ternura
y que a tu alma mi lira humedecía.
Sólo basta decirte con premura
que si soy un loco tú eres mi locura;
que si soy un tonto, tú mi tontería.

You say I'm a fool, a fool
(Pintura del artista ruso Serge Marshennikov)
that of all my verses you laughed,
that I was just an ornament that you had
and the one you got tired very, very soon.

That seeing you made me crazy
and that when you turned honey, I became a bear;
that I was a prickly lemon tree
and that you were the sweet coconut water.

That I was the weed you cut
that I was a black cloud that overshadowed
the grace that heaven endowed you
and that with your words you deceived me.

But you forget to say about your eyes
that when they approached me soft they closed
and how your hands shook
when a lemon stole your red lips

That you gave me your tenderness first
and that to your soul my lyre moistened.
Just tell you quickly
that if I am crazy you are my madness;
If I am a fool, you are my nonsense.

viernes, 19 de mayo de 1989

Mujer Misteriosa - Mysterious Woman


(Elevando la estatua de una mujer que porta la antorcha de la Libertad que está sobre la columna a los Próceres de la Independencia en el parque Centenario - Raising the statue of a woman carrying the torch of Liberty that is on the column to the Próceres de la Independencia in Centenario Park, Guayaquil 1917)


Intentando olvidarte anoche me encontraba
y soñé una mujer amable y misteriosa;
no podía mirarla pero igual yo la amaba
con su ingenuo besar y su pecho de rosa.

Los ojos le brillaban y su alma era muy blanca
y me amaba y de lágrimas el corazón me untaba
¡que si era sincera?... es mujer, la más franca;
no podía mirarla pero igual yo la amaba.

Mi cerebro enojado, loco la dibujaba
con pasos encontrados entre nuestros caminos;
no podía mirarla pero igual yo la amaba
con su piel de algodón y sus dedos de pinos.

Sólo bastó abrazarla y sentir el galope
de toda la alegría que ella me entregaba
para hacer que mi vida llegara hasta su tope
no podía mirarla pero igual yo la amaba.

Con su cabello de oro muy tierna me enredaba,
con sus suaves palabras la noche me alumbró;
no podía mirarla pero igual yo la amaba
pues porque ella jamás me respondió que no.

Sin pedirlo me dio la flora de su mundo...
no me prometas nada siempre le susurraba
que los sueños bonitos terminan al segundo;
no podía mirarla pero igual yo la amaba.

Y no sé esa mujer de qué lugares vino
mas se fue en un segundo de esa misma alborada
muy triste entre las sombras de su ambiguo destino;
¿quién era esa mujer?... no sé, no lo adivino...
desperté y me encontré con tu aroma en mi almohada.

Trying to forget you last night I was
and I dreamed a kind and mysterious woman;
I couldn't look at her but I still loved her
With her naive kiss and her pink chest.

Her eyes were bright and her soul was very white
and he loved me and tears my heart smeared
(Pintura del artista ruso Serge Marshennikov)
What if she was sincere? ... She is a woman, the most frank;
I couldn't look at her but I still loved her.

My angry, crazy brain was drawing her
with steps found between our paths;
I couldn't look at her but I still loved her
with her cotton skin and her pine fingers.

Just hold her and feel the gallop
of all the joy she gave me
To make my life reach its peak
I couldn't look at her but I still loved her.

With her very tender golden hair I got tangled up,
with her soft words the night illuminated me;
I couldn't look at her but I still loved her
because she never replied no.

Without asking, he gave me the flora of her world ...
don't promise me anything I always whispered
that beautiful dreams end the second;
I couldn't look at her but I still loved her.

And I don't know that woman from what places she came from
but he left in a second of that same dawn
very sad in the shadows of her ambiguous destiny;
Who was that woman? ... I don't know, I don't guess ...
I spiked and found your scent on my pillow.

miércoles, 17 de mayo de 1989

¡Mentira! - ¡Lie!


(Antigua Plaza de Toros la Concordia donde actualmente se encuentra la piscina Olímpica - Former Plaza de Toros la Concordia where the Olympic pool is currently located, Guayaquil 1900)

Hoy que dices adiós estremecida
mientras que con horror mi alma te mira
pues te vas implacable de mi vida
me consuelo gritando que es mentira.

Mi cerebro no entiende tu partida;
mientras muere tu amor se aviva mi ira
con la angustia que causa en mí tu herida
y hasta al cielo le grito que es mentira.

A una piedra, a los libros, a los bancos,
a los niños, a los hombres, los barrancos
y a los muertos les grito que es mentira.

¡Es mentira, mentira... yo te adoro!
y en la noche despierto como loco y lloro
y a mi almohada le grito que es mentira.


(Pintura del artista canadiense Paul Kelly)



Today you say goodbye shivering
while in horror my soul looks at you
because you go relentless of my life
I comfort myself screaming that it's a lie.

My brain does not understand your departure;
while your love dies, my anger is fueled
with the anguish that your wound causes in me
and the sky I shout that it is a lie.

To a stone, to books, to banks,
to the children, to the men, the ravines
and to the dead I shout that it is a lie.

It's a lie, a lie ... I adore you!
and at night I wake up like crazy and cry
and I shout at my pillow that it's a lie.

lunes, 15 de mayo de 1989

Me Muero - I die



(Vista de Chimborazo con parte de la costa del Este del Río Guayas sacada desde la Casa del Observatorio; se observan los cerros de Durán. El volcán es visible desde la ciudad en mañanas despejadas, Expedición Malaspina 1789-1794 dibujado por Fernando Brambila - View of Chimborazo with part of the east coast of the Guayas River taken from the Observatory House; the hills of Durán are observed. The volcano is visible from the city on clear mornings, Malaspina Expedition 1789-1794 drawn by Fernando Brambila)

(El volcán Chimborazo a 142 km desde casi el mismo lugar en el que se realizó el grabado de la expedición Malaspina - The Chimborazo volcano 142 km from almost the same place where the Malaspina expedition was engraved, Guayaquil 2012)
Te miro sin mirarte y desespero
sabiéndote imposible como un sueño;
me muero por quererte y no te quiero
viviendo como llama sobre el leño.

Tus besos se me van de Enero a Enero,
más lejos de ti estoy... de ser tu dueño
¿No importa que haya sido yo el primero?
¿Complace observar cómo me despeño?

¡Oh, dime!... ¿fue mentira quizás eso?
¿y qué me dices tú del primer beso,
del cariño que no regresará?

Y no te quiero no porque no quiero;
abrázame y mi cuerpo te dirá:
"si no te quiero muero... ¡yo me muero!"

(Pintura del artista canadiense Paul Kelly)

I look at you without looking at you and despair
knowing you impossible as a dream;
I'm dying to love you and I don't love you
living as flame on the log.

Your kisses go from January to January,
but far from you I am ... of being your owner
Doesn't it matter that I was the first?
Would you like to observe how I woke up?

Oh, tell me! ... was that a lie perhaps?
and what about the first kiss,
of the affection that won't come back?

And I don't love you not because I don't want to;
hold me and my body will tell you:
"If I don't love you, I die ... I die!"

domingo, 30 de abril de 1989

A tu Regreso - Upon you return

(Río Guayas visto desde el Malecón hacia el Este se observan los cerros de Durán y al fondo el volcán Chimborazo visible en mañanas despejadas, Expedición Malaspina 1789-1794 dibujado por Fernando Brambila - Guayas River seen from the Malecon towards the East, the hills of Durán are observed and in the background the Chimborazo volcano visible on clear mornings, Malaspina Expedition 1789-1794 drawn by Fernando Brambila)

(Actualmente se colocan los pilares de la aerovía para cruzar a Durán en la orilla Este del Río Guayas - Currently the pillars of the airway are placed to cross Durán on the east bank of the Guayas River, Guayaquil 2019)
Las mañanas escuchas el trinar
de los pájaros, mas en mi heredad
es tu voz la que siento exorbitar
en mi oscura y absorbente soledad.

¿Cuándo habrás de volver y enredar
nuestras manos traviesas con crueldad?
¿Volverás con la lluvia y acelerar
el remanso podrás de nuestra edad?

¿Volverás con las noches ya serenas?
¿Volverás como el mar a las arenas?
¿Volverás como el preso al que se absuelve

para darme tu amor todo en un beso?
"¡Vuelve, vuelve!". Me vi gritando: "¡Vuelve,
nuevos trinos se oirán a tu regreso!"




You hear the trill in the mornings
of the birds, but in my inheritance
It is your voice that I feel exorbitant
In my dark and absorbing loneliness.

When will you come back and tangle
our naughty hands with cruelty?
Will you come back with the rain and accelerate
the backwater can you of our age?

Will you return with the nights already serene?
Will you return like the sea to the sands?
Will you return as the prisoner who is acquitted

To give me your love all in one kiss?
"Come back, come back!" I saw myself screaming: "Come back,
new trills will be heard upon your return! "

jueves, 27 de abril de 1989

Ofrenda - Offering

(Piratas del Capitán Woodes Rogers despojando de sus joyas a algunas damas durante la invasión a la ciudad, Guayaquil Abril de 1709 - Pirates of Captain Woodes Rogers stripping some of their jewels during the invasion of the city, Guayaquil April 1709)
¡Oh, Señor! Tú que sabes del pesar
que lastima mi pecho todavíatanta así que me aflige hasta llorar
y me amarga la fe que te tenía.

¡Oh, Señor! Hoy te vengo a confesar
que esa angustia que crece cada día
no me deja del mundo disfrutar
ya que cruel me cercena la alegría.

Ya Tú sabes que vino inadvertida
que la amé más que a nada en esta vida,
que al partir me dejó profunda su huella

y al sentir traspasándome la muerte
sólo mi alma podría yo ofrecerte
porque mi corazón ya se lo di a ella.

(Pintura del artista italiano Pino Daeni)



Oh Lord! You, who know of regret
that hurts my chest yet
so much so that it grieves me until I cry
and the faith that I had you makes me bitter.

Oh Lord! Today I come to confess
that anguish that grows every day
don't let the world enjoy me
because cruel cuts my joy.

You already know that it came unnoticed
that I loved her more than anything in this life,
that left her mark deep

and feeling death piercing me
only my soul could I offer you
because I already gave my heart to her.

miércoles, 26 de abril de 1989

Libertad - Freedom

(Av. 9 de Octubre, Guayaquil 1930)

Nunca has visto la astucia que poseo
(Malecón 2000 Carrera 10K Expreso, Guayaquil 2009)
de creernos dos presos y huir contigo
ni imaginas los sueños que paseo
por tu cuerpo al correr así conmigo.

Y subir a tu boca ya me veo
o esconderme en la cueva de tu ombligo
o perdernos en el bosque del deseo
y alcanzar el amor que te persigo.

o subir la ladera de tu falda
o correr por el campo de tu espalda
y cruzar la frontera azul de tu alma

para así conseguir mi libertad
y dormir a la sombra de una palma
para amarnos por una eternidad.


(Pintura del artista italiano Pino Daeni)


You have never seen the cunning that I possess
To believe two prisoners and run away with you
you can't imagine the dreams that I ride
for your body running like that with me.

And climb to your mouth I see myself
or hide in your belly button cave
or get lost in the forest of desire
and reach the love that I chase you.

or climb the side of your skirt
or run across the field of your back
and cross the blue border of your soul

to get my freedom
and sleep in the shade of a palm
To love us for an eternity.