jueves, 17 de marzo de 2011

No Existe el Amor - Love does not exist

(Fauno y la Bacante banquete Eduardo, escultura realizada por el escultor ecuatoriano, Luis Veloz, es inspirado en la visita que hiciera a Guayaquil, la danzarina española Tórtola Valencia, quien entre 1922 y 1930 dio presentaciones en los teatros Olmedo y Edén. Por la sensualidad de la bailarina, se evoca uno de los mitos más antiguos de la humanidad, que tiene como principal elemento el sensual desnudo de una bacante en éxtasis, que en la antigua Roma, eran mujeres adoradoras del dios Baco, el dios del vino y que participaban de los llamados bacanales, que se apoya sobre un sonriente dios Fauno, el dios romano de los campos y los pastores. Obra trabajada en mármol de carrara. Destaca en la composición formal del conjunto escultórico, la imagen del Fauno con la forma de un “término”, palabra que en artes plásticas se refiere al apoyo que termina por la parte superior en una cabeza humana.Parque Alameda Quito 1918)
- No conozco el amor. – indicó pensativa
- Ha de ser que no existe… – concluyó contundente
- Quien se entrega a cualquier emoción compulsiva
asegura que todo mejoró de repente.

- El amor – insistía – es un trágico invento
donde se hunde quien ama en un mar de tristeza
y no puede olvidar ese atroz sentimiento
que se ama tan sólo a quien tiene belleza.

Me dejó sin palabras ante tal argumento.
No era amor si podía en sus ojos perderme.
No era amor su caricia. No era amor, era el viento.
No era amor si creía que empezaba a quererme.

- Y la gente se engaña – me decía enojada
porque piensa que amor es un bello final
que un poeta escribió una noche estrellada.
Sólo existe el amor en un sueño casual.

Pero entonces cesaron sus ataques al mito,
se rindieron sus tesis a una nueva emoción
observando la pluma con que ella había escrito
sin querer nuestros nombres dentro de un corazón.

- I don't know love. - she said thoughtfully
- It must be that it does not exist ... - she concluded bluntly
- Who gives himself to any compulsive emotion
says that everything suddenly improved.

- Love - he insisted - is a tragic invention
where sinks who loves in a sea of sadness
and can't forget that heinous feeling
that only loves to who has beauty.

It left me speechless before such an argument.
It wasn't love if I could lose myself in his eyes.
It was not love his caress. It wasn't love, it was the wind.
It wasn't love if I thought she started to love me.

- And people cheat - She said me angry
because think love is a beautiful ending
that a poet wrote a starry night.
There is only love in a casual dream.

But then their attacks on myth ceased,
her theses surrendered to a new emotion
observing the pen with which she had written
Unintentionally our names within a heart.

domingo, 13 de marzo de 2011

Un Poema - A Poem

(The city was crossed by estuaries, and bridge estuaries. This served to cross the first estuary, on Loja Street today, Guayaquil 1870)

Yo que tuve en mis manos todo el cielo y la tierra,
que forjara por ella una exótica gema,
yo que hallé su perfume en la costa y la sierra
y esa flor suspiraba al leer un poema.

Yo que puse a sus pies indomables tormentas,
que luché contra el mar y su fuerza suprema,
que por verla vencí tempestades violentas
se quedó junto al río recordando un poema.

Yo que fui cada día persiguiendo sus huellas
yo que anduve vagando sin país, sin emblema.
Yo que robo del cosmos fulgurantes estrellas
una noche durmió murmurando un poema

Cuando al fin yo logré despertar su atención
y encontró una esperanza este amor que me quema
trituró mi alegría de infantil emoción:
olvidó nuestra cita por leer un poema

Yo que nunca leí unos versos de amor
ni entendí de la rima o del ritmo el teorema
ni escuché entre líneas un divino rumor
le escribí a mi amada un sencillo poema.

Al mirarla exaltar cada línea leída
yo creí resolver mis tortuosos problemas.
Fui un ingenuo al creer su inquietud complacida…
insaciable me puso a escribir más poemas.

Mientras ella romántica esos versos leía,
todos ellos colmados de aventuras extremas,
algo extraño ocurrió ese espléndido día…
la dejé para hacer muchos otros poemas.

I who had in my hands all heaven and earth,
that forged an exotic gem for her,
I who found his perfume on the coast and the mountains
and that flower sighed when reading a poem.

I who put at his feet indomitable storms,
that I fought against the sea and its supreme force,
that to see her I beat violent storms
she stayed by the river remembering a poem.

I who went every day chasing his tracks
I who wandered without country, without emblem.
I who steal from the cosmos shining stars
one night she slept murmuring a poem

When I finally I got his attention
and found a hope this love that burns me
crushed my joy of childish emotion:
forgot our date by reading a poem

I never read some love verses
niether I didn't understand  the theorem of rhyme or rhythm
niether I didn't hear a divine rumor between the lines
I wrote to my beloved a simple poem.

Watching her exalt every line read
I thought I solved my tortuous problems.
I was naive to believe his pleasure pleased ...
Insatiable put me to write more poems.

While she romanticized those verses she read,
all of them full of extreme adventures,
something strange happened that splendid day ...
I left her to make many other poems.

lunes, 7 de marzo de 2011

El Gran Hombre - The Big Man

(Mi hermano Walter mirando la ciudad desde el Panecillo - My brother
 Walter looking at the city from the Panecillo, Quito 1978)
¿Qué miras niño? ¿La distancia eterna?
¿La gente enloqueciendo sin razón?
¿Qué duda en tu mente joven gobierna?
¿Qué voces claman en tu corazón?

Si al lanzar una piedra sepultaras
en feroz avalancha nuestros miedos
si al enviarla al abismo alcanzaras
una paz duradera con tus dedos…

¿Detendrías el tiempo en un instante?
¿Dejarías inmóvil nuestra edad
en la voz delicada de un infante
que enmudezca al tumulto en la ciudad?

¿Qué miras niño? ¿El futuro incierto?
¿Qué llama tu atención con tal empeño?
¿Será una huella breve en el desierto?
Tan sólo tú lo sabes mi pequeño.

Yo a quien miro es al héroe que hay en ti
El gran hombre que un día tú serás
Lo que veo no es el niño que hay aquí,
Es la huella que en el mundo dejarás.

What do you look at, child? The eternal distance?
People freaking out for no reason?
What doubt in your young mind rules?
What voices cry in your heart?

If by throwing a stone you will bury
in fierce avalanche our fears
if by sending it to the abyss you will reach
a lasting peace with your fingers ...

Would you stop time in an instant?
Would you leave our age still
In the delicate voice of an infant
who silences the tumult in the city?

What do you look at, boy? The uncertain future?
What catches your attention with such an effort?
Will it be a short footprint in the desert?
Only you know, my little one.

The one I look at is the hero in you
The great man that one day you will be
What I see is not the child here,
It is the mark that you will leave in the world.

sábado, 5 de marzo de 2011

Embriaguez - Drunkenness



(Programa inauguración Columna de los Próceres del 9 de Octubre de 1820, estudiantes del Colegio Vicente Rocafuerte usaron uniformes de la época de independencia - Opening program Column of the heroes of October 9, 1820, students of the Vicente Rocafuerte College wore uniforms from the time of independence, Guayaquil 1918)

Volvieron hasta mí tus ojos encendidos
y regresó el incendio que sofocó tu ausencia.
Busqué refugio en fríos lugares escondidos
para entregarme al licor con absoluta paciencia.

Pero no pude así mi mente serenar;
tus ojos decían ven, decía ven tu boca.
De aquellas fantasías yo me dejé llevar
y fui a tu encuentro lleno de una lujuria loca.

Y me envolvieron todas tus plácidas caricias
tu mano conducía mi mano por tus playas
tocando tus deseos, probando tus delicias,
pidiéndote en silencio que nunca ya te vayas.

Los trinos mañaneros volvieron hasta mí
queriendo verte sólo con otra me encontré.
Tus ojos no eran tuyos, jamás llegué hasta ti
no se apagó el incendio, tan sólo me embriagué.

Your burning eyes came back to me
and the fire that stifled your absence returned.
I sought refuge in cold hidden places
to give myself to the liquor with absolute patience.

But I could not so calm my mind;
Your eyes said come, say come your mouth.
Of those fantasies I got carried away
and I went to meet you full of crazy lust.

And all your placid caresses enveloped me
Your hand was leading my hand on your beaches
touching your desires, tasting your delights,
silently asking you to never leave.

The morning trills returned to me
Wanting to see you only with another, I found myself.
Your eyes were not yours, I never reached you
the fire didn't go out, I just got drunk.

martes, 1 de marzo de 2011

Marzo - March



(Parque Centenario -  Centenary Park, Guayaquil 1917)
Era un Marzo de lluvias, de calor asfixiante,
cuando fui a la hacienda donde tú me esperabas,
solamente pensaba en el cándido instante
de sentir esos besos que amorosa me dabas.

Y miraba el ganado que el camino bloqueaba,
a un pequeño montubio con su alegre canción.
Una gorda señora que en el río lavaba,
unos negros bailando y un fornido peón.

Luego tú de la nada a mis brazos brincaste
como niña que intenta alcanzar lo imposible
mas al verme de cerca mi cansancio notaste
y en seguida a tu cuarto me llevaste apacible.

Ya en la noche tratando disfrutar de mi siesta
entre música y risas yo creí escucharte.
Recordé que a esa hora se encendía la fiesta,
extrañé tu presencia y salí a buscarte.

Te busqué entre la gente con mis cinco sentidos
caminé por la hacienda y en la vieja mansión
y al final entre sombras escuché unos gemidos
eras tú que abrazabas al fornido peón

El cargaba tu cuerpo, tu besabas su piel
como nunca en la vida me besaste a mí.
En sus ojos clavabas tu pupila de miel
y otra vez con tus brazos lo apretabas a ti.

El tenía tus muslos rebosando sus manos
y llenaba su boca con tus senos rosados,
de repente calmaron sus afectos insanos
y cayeron despacio hacia el piso abrazados.

Mientras él despeinaba tu sedoso cabello
el sudor resbalaba por tu rostro agitado.
Del impacto no pude reaccionar ante aquello
y al final desperté exaltado a tu lado.

“¿Un mal sueño mi vida?” … preguntaste asustada,
me buscaron tus manos y te pude sentir.
Pude oler tus cabellos y tu piel perfumada;
me miraste un momento y volviste a dormir

Mas no hice lo mismo y a lo lejos se oía
a un montubio entonar una triste canción.
Esa noche avanzaba y en las sombras veía
la burlona sonrisa del fornido peón.

It was a March of rains, of suffocating heat,
when I went to the farm where you were waiting for me,
I only thought of candid instant
To feel those kisses that you gave me lovingly.

And looked at the cattle that the road blocked,
to a small farmer with his cheerful song.
A fat lady who washed in the river,
some blacks dancing and a beefy pawn.

Then you out of nowhere in my arms you jumped
as a girl trying to reach the impossible
but when you look closely at me my tiredness you noticed
and immediately to your room you took me gentle.

Already at night trying to enjoy my nap
Between music and laughter I thought I heard you.
I remembered that at that time the party was going on,
I missed your presence and went looking for you.

I looked for you among the people with my five senses
I walked through the hacienda and in the old mansion
and in the end in the shadows I heard moans
it was you who hugged the husky pawn

He carried your body, you kissed his skin
Like never in life did you kiss me.
In your eyes you stuck your honey pupil
and again with your arms you squeezed it.

He had your thighs overflowing his hands
and filled his mouth with your pink breasts,
suddenly both calmed their insane affections
and both fell slowly towards the floor hugging each other.

While he tousled your silky hair
Sweat slipped down your agitated face.
I could not react to that impact
and in the end I woke up exalted by your side.

"A bad dream my life?" ... you asked scared,
Your hands searched for me and I could feel you.
I could smell your hair and your scented skin;
you looked at me for a moment and went back to sleep

But I didn't do the same and in the distance you could hear
To a farmer sing a sad song.
That night I advanced and in the shadows I saw
The mocking smile of the stocky pawn.