viernes, 24 de junio de 1988

Dificultad - Hard

(Templo de Santo Domingo en la Plaza Colón luego del incendio grande, también se aprecia el hospital Militar que tampoco existe - Temple of Santo Domingo in Plaza Colón after the big fire, you can also see the Military hospital that does not exist either, Guayaquil 1896)

Difícil superar todo tu adiós
y renunciar a aquello que se siente,
salen tonos amargos de mi voz
y mi vida parece estar ausente.

Una faz de mi mundo se oscurece
pues mis ojos no alcanzan tu fulgor
el vacío de mi alma crece y crece
sólo soy un puñado de dolor.

Difícil pues mi mente no te olvida;
mi corazón sólo por ti palpita
sin cariño su muerte es parecida
a la de un tulipán que se marchita.

Mientras tú con mis sueños más te alejas
y pensar que comía de tus manos
vacilando en tinieblas hoy me dejas
sin gozar de tus encantos sobrehumanos.

Porque vuelvas le ruego siempre a Dios
pues para este suplicio no hay salida
difícil superar todo tu adiós
difícil pues mi mente no te olvida.

Hard to beat all your goodbye
(Pintura del artista surcoreano J. Won Han)
and give up what it feels like,
bitter tones come out of my voice
and my life seems to be absent.

A face of my world darkens
because my eyes don't reach your glare
the emptiness of my soul grows and grows
I'm just a handful of pain.

Difficult because my mind does not forget you;
my heart only beats for you,
without love his death is similar
to that of a wilting tulip.

While you with my dreams further away
and think I ate from your hands
hesitating in darkness today you leave me
without enjoying your superhuman charms.

Because you come back I always pray to God
because for this torture there is no way out
hard to beat all your goodbye
hard because my mind does not forget you.

jueves, 23 de junio de 1988

¿Para qué insisties... - Why do you insist...?


(Panoramic view of Cuenca 1943 taken from La Chorrera Avenue)
¿Para qué insistes en un imposible
corazón?; sabes que no puedo odiar...
si puede haber quien sienta tan horrible
de entre nubes naciste para amar.

(Mirador de Turi, Cuenca 2010)
Sí, naciste corazón de entre nubes;
cada mañana hacia ellas subes, subes,
juegas con ellas, mas luego, con calma
observas cómo se envejece mi alma,
le da joyas, le cantas alguna canción
precisa para cualquier ocasión
y tomas las tardes de su cintura
o anocheces en alguna aventura.

¿Para qué insistes en una locura
corazón?; sabes, no puedo olvidar
a su amor, su sonrisa, su figura
nacida de entre rosas para amar.

Y creciste corazón entre rosas,
aprendiste caricias cariñosas
que de rojo te fueron a pintar,
espinas no te pudieron tocar
para que nunca estés triste, sombrío;
dilúyete en el alegre rocío
que cae de este hermoso vegetal
y por favor, no cambies para mal.

Why do you insist on an impossible
heart?; You know I can't hate ...
(Pintura del artista surcoreano J. Won Han)
if there can be someone who feels so horrible
from clouds you were born to love.

Yes, you were born heart from clouds;
every morning you go up, up,
you play with them, but later, calmly
you watch how my soul ages,
you give them jewels, you sing them a precise
song for any occasion
and you take the afternoons from his waist
or nightfall in some adventure.

Why do you insist on madness
heart?; you know i can't forget
his love, his smile, his figure
born from among roses to love.

And you grew heart among roses,
you learned affectionate caresses
that you were painted in red,
thorns could not touch you
so that you are never sad, gloomy;
dilute yourself in the merry dew
that falls from this beautiful vegetable
And please, don't change for the worse.

miércoles, 22 de junio de 1988

Bajo el Arbol - Under the tree

(Parque Miraflores, Cuenca 2009)



Hay un hombre bajo el árbol que espera
frondoso de esperanza: solitario.
En sus raíces, años de quimera,
te ha soñado por casi un milenario.

No le importa ni el frío ni el calor,
no ha trazado una ruta qué seguir;
fue cegado por tanto resplandor
y hoy tu sombra desea perseguir.

El fue dueño de reinos y delicias,
hoy en el árbol escarpa un corazón
pues fueron demasiadas las caricias
y dejaron en su alma una ilusión.

Y transcurren las horas lentamente
mas nadie sabe que él se encuentra ahí
y admirado por toda aquella gente
hoy se vuelca su vida para ti.

¡Y cómo se lamenta!,... si lo vieras
al pobre imaginando tu cintura,
¡sí, pobre!,... si esta noche al árbol fueras
haría un beso tuyo una locura...

Ese soy, el que está siempre añorándote
entre las fantasías de mi mente;
al llegar el invierno sigo amándote
y al volver el verano más ferviente.

There is a man under the tree waiting
leafy hope: lonely.
In its roots, years of chimera,
(Pintura del artista ruso Vladimir Volegov)
he has dreamed you for almost a millennial.

He doesn't care about the cold or the heat,
has not drawn a route what to follow;
was blinded by so much radiance
and today your shadow wants to chase.

He owned kingdoms and delicacies,
today in the tree shells a heart
because there were too many caresses
and left an illusion in their soul.

And the hours go by slowly
but nobody knows that he is there
and admired by all those people
today his life turns to you.

And how he laments! ... if you saw him
to the poor imagining your waist,
Yes, poor! ... if you went to the tree tonight
he would make a kiss of yours crazy ...

That I am, the one who is always missing you
among the fantasies of my mind;
when winter comes I still love you
and when returning the most fervent summer.

lunes, 13 de junio de 1988

Caricias - Caresses



Esa vez me acariciaste,
me acariciaste en la orilla;
como fuego me besaste
en la boca y la mejilla...
esa vez me acariciaste,
me acariciaste; dormía
(Comedores Playa Jambelí, Manta, Manabí 2012)
y en sueños sentí la brisa
de un pañuelo que caía.

Esa vez me acariciaste
y lo hiciste con pasión
tan profunda que llegaste
a tocarme el corazón...
esa vez me acariciaste
sin motivo, sin razón;
caíste como del cielo,
diste a mi vida color.

Esa vez me acariciaste
e hiciste que mi amor crezca
dependiendo de tu palma;
hiciste que todo sepa
sólo a tus suaves caricias...
te fuiste con la marea
y más no he vuelto a sentir
una caricia como esas.

That time you caressed me
you caressed me on the shore;
(Pintura del artista ruso Konstantin Razumov)
like fire you kissed me
in the mouth and cheek ...
That time you caressed me
you caressed me; I slept
and in dreams I felt the breeze
of a handkerchief that fell.

That time you caressed me
and you did it with passion
so deep you came
to touch my heart ...
that time you caressed me
no reason, no reason;
You fell like heaven
You gave my life color.

That time you caressed me
and you made my love grow
depending on your palm;
you made everything taste
only to your soft caresses ...
you left with the tide
and I have not felt again
a caress like that.

sábado, 4 de junio de 1988

Nunca sabrá mi Corazón - My heart will never know



Nunca, nunca sabré si hay una barrera
(Mirador Hotel Isla Mar, Salango, Manabí 2012)
con un sendero a la felicidad
sembrado de bocas de primavera
que den razón a nuestra soledad.

Ni sabré de secretos al oído,
de canto de aves, de ruidos de ranas;
nunca sabré del sol que haya salido
para iluminarme por las mañanas.

No sabré si el mundo es una prisión
donde cumplen penas todos los hombres,
sólo le interesa a mi corazón
que un día quedamente lo nombres...



(Pintura del artista ruso Konstantin Razumov)




I will never, never know if there is a barrier
with a path to happiness
planted with spring mouths
that give reason to our loneliness.

I won't even know secrets in my ear
of birdsong, of frogs noises;
I will never know of the sun that has risen
to enlighten me in the morning.

I won't know if the world is a prison
where all men serve sentences,
only my heart is interested
that one day I quietly name it ...