jueves, 10 de junio de 1993

Ruego -Supplication

(Segundo templo de La Concepción- Second Temple of  La Concepción, Guayaquil 1863)

Señor:
ya que la esencia de su ser
que hacía vibrar la fantasía en el mío
ya no tinta de rojo mis venas
y ya que la flor de verano
se deshojó irremediable
sobre mi corazón vulnerable,
no permitas que otro amor
atrevido venga a interrumpir
esta paz:
deja desiertas las montañas de mi mundo
deja secos los cauces de mis ríos
y procura nada más de mí
el conocer el amor por mis semejantes.

A ella:
agua purificante que regó mis campos
hasta hacer nacer de ellos
la esperanza como un manto vivo;
mas, que sólo fue nube pasajera
y que vientos contrarios la alejó de mí
hazla feliz;
que jamás en la noche quede su alma
desprotegida (porque la suya tocó la mía)
que jamás el sol caliente hiera
su piel (porque en ella vivieron mis caricias)
y ahora que mi mirada se pierde
en la lontananza de éste cuadro
tétrico
añorando el color corteza de sus ojos
sólo te pido
que me lleves muy pronto junto a ti.

Lord:
since the essence of his being
that made to vibrate of the fantasy in mine
no longer red my veins
(Pintura del artista ruso Serge Marshennikov)
and since the summer flower
was undone irremediably
on my vulnerable heart,
don't let another daring love
come to interrupt
this peace:
Leave the mountains of my world deserted,
let the rivers of my rivers dry
and try nothing more than me
to know the love for my fellow men.

To her:
purifying water that watered my fields
until was born from them
the hope like a living mantle;
but, that she was only a passing
cloud and that contrary winds drove her away from me
make her happy;
may the soul of her never be left
unprotected at night (because he touched mine)
that the hot sun never hurt
her skin (because my caresses lived there)
and now that my gaze is lost
in the loneliness of this painting
gloomy
longing for the bark color of her eyes
I only ask you
to take me very soon with you.

martes, 13 de abril de 1993

Noctámbula - Nightlife




(American Park y los baños del Salado con su puente - American Park and the Salado baths with its bridge, Guayaquil 1922)
Acaricia toda mi piel hasta sentirla furia marina sobre mi desnudez
prohíbeme el aliento y puebla con besos
mis mundos deshabitados
que prefiero el trueno del éxtasis
a la existencia sublime del abandono
y el grito desesperado de tus manos
al lenguaje monosílabo del silencio.

Hojea las ansiedades de mi cuerpo
y encontrarás páginas en blanco
recorre los caminos de mi alma
y no hallarás en mi
al mismo hombre que conoces:
ruina de ruinas olvidadas
decadencia total del exégesis humano
sino a enardecidas células que pululan
en beso que arde en carne viva.

Ahora enciérrate en mi pecho
moldéate plausible en mi oscuridad pagana
como un punto vacío al final del universo
que se proyecta a la dimensión de mis brazos
piérdete, pernocta en mi morada
y mírame después
entre estas paredes
por fin
no tienes
que mentir.

You caress all my skin until you feel
the sea fury over my nakedness,
forbid me my breath and populate with kisses
(Pintura del artista ruso Serge Marshennikov)
my uninhabited worlds
that I prefer the thunder of ecstasy
to the sublime existence of abandonment
and the desperate cry of your hands
to the monosyllable language of silence.

You browse the anxieties of my body
and you will find blank pages,
travel the paths of my soul
and you will not find in me
the same man you know:
ruin of forgotten ruins
total decline of human exegesis
but to inflamed cells that swarm
in kiss that burns in living flesh.

Now lock yourself in my chest,
mold yourself plausibly in my pagan darkness
as an empty point at the end of the universe
that projects to the dimension of my arms,
get lost, spend the night in my abode
and look at me later
between these walls
at last
you don't need
to lie.

lunes, 5 de abril de 1993

Pecocita - Little Girl with the Freckles


(Entrada a los baños del Salado - Salado baths entry, Guayaquil 1915) 
Para tenerte cada día más cerca
Estas locuras más te envuelven
Como espuma que te toca y te besa
O cual sueño hermoso cuando duermes.
Casi tan lejana como una estrella
Intento alcanzarte inútilmente
Tanta pasión por ti me condena
A vivir amándote para siempre

.
(Pintura del artista georgiano Irakli Nadar)








To have you closer every day
these crazy things surround you
like foam that touches and kisses you
or which beautiful dream when you sleep.
almost as far away as a star
I try to reach you uselessly
so much passion for you condemns me
to live loving you forever.

lunes, 22 de marzo de 1993

Estatua - Statue

(Inauguración estatua de Simón Bolívar, Parque Seminario - Inauguration statue of Simón Bolívar, Parque Seminario, Guayaquil 1889)

Tu amor jamás posó
sus alas lepidópteras
sobre mis hombros de mármol;
quizá no te llamó la atención
mi actitud estática,
mi visión fija en el infinito
de la fantasía.

Pero esa mirada ensombrecedora
te reclama con el silencio más mudo
que tus labios den sabor nocturno
a mi inconsciencia.

Desde el fondo de una alcohólica soledad
se confunden mis temores
con la esencia del cristal
y aunque juegues ahora
entre flores de atractivos colores
que luego se marchitarán
mi corazón duro se ensaña
en que al fin cansada
encuentres sosiego
en mí,
después de todo,
aquello que estaba vivo aquí
lleva tiempo sepultado
desde que mis oídos no escuchan tu voz
que se distrae con el eco
de los abismos.

Ahora nadie mira mi semblante inalterable
no me llega el rumor de las canciones
nadie pasa junto a mí
todos se han ido
menos mi tristeza
porque podría permanecer
inmóvil aquí
esperando que me toques
y un día no me encuentres
y me apague con el fuego
del último cigarrillo.

Pues cuando acabe el cuento
me habrán convertido las adversidades
en pedacitos de piedras olvidadas
en algún lugar que nadie visita
después de todo
tampoco soy eterno...

Your love never laid
its lepidoptera wings
on my marble shoulders;
maybe it didn't get your attention
my static attitude,
my vision fixed in the infinite
of fantasy

But that shadowy look
claims you with the dumbest silence
that your lips give a night taste
to my unconsciousness

(Pintura del artista norteamericano
Daniel Gerhartz)
From the bottom of an alcoholic loneliness
my fears are confused
with the essence of glass
and even if you play now
among flowers of attractive colors
that will wilt later
my hard heart is angry
in which at last tired
you find calm
in me,
after all,
that was alive here
has been buried
for a long time
since my ears do not listen to your voice
they are distracted by the echo
of the abyss.

Now nobody looks at my unchanging countenance,
the rumor of the songs doesn't come to me
nobody passes by me
everyone is gone
least my sadness
because I could stay
still here
waiting for you to touch me
and one day don't find me
and turned off with the fire
of the last cigarette.

Because when the story is over
adversities will have turned me
in bits of forgotten stones
somewhere that nobody visits
after all
I'm not eternal either ...

miércoles, 10 de marzo de 1993

Elegía Matinal - Morning Elegy


(Puente de los Baños del Salado orilla oeste - Bridge of the Baños del Salado west bank, Guayaquil 1912)

Amanece Domingo sobre tu piel silvestre
aparece geográfica tu figura en mi mente
con aromas selváticos, salvaje e inocente,
después que la aurora te ilumina del Este.

La existencia sin ti me parece vanal
como olvidar de noche las estrellas contar,
sin perderme en tus manos se podrían callar
las canciones del mundo para siempre en el mar.

La elegía de un sueño en silencio se asume
que al llegar la mañana de repente se esfume
la ilusión plenilunia de dos seres que se unen
al amor solitario si amanecen el Lunes.


(Pïntura del artista ruso Serge Marshennikov)

Sun rises on your wild skin
your figure appears geographical in my mind
with jungle aromas, wild and innocent,
after the dawn illuminates you from the East.

Existence without you seems vain to me
how to forget to count the stars at night,
without losing myself in your hands you could shut up
the songs of the world forever at sea.

The elegy of a silent dream assumes
that when morning comes suddenly vanishes
the plenilunia illusion of two beings who join
to solitary love if they wake up at Monday.

jueves, 4 de marzo de 1993

Religión - Religion

(Templo de San Francisco, donde se encontraban los restos del Prócer José Joaquín de Olnedo que se quemaron junto con la iglesia en el incendio de 1896 y Plaza Rocafuerte - Temple of San Francisco, where the remains of the Prócer José Joaquín de Olnedo were found that were burned together with the church in the fire of 1896 and Rocafuerte Square, Guayaquil 1880)

Religión de soledad en mi ser se profesa,
porque la vida es una es llena de tristeza;
como en el mundo muchos: igual y diferente,
al andar me pusieron a vivir solamente.

Optimizando todo encuentro mi consuelo
en que la luna es una suspendida en el cielo;
uno solo el amor que en el tiempo se funde
porque todas las cosas a una se reducen.

Uno solo el silencio, sólo una vez se quiere
sólo una vez se nace... sólo una vez se muere;
por eso es que yo canto y no puedo quejarme
que al seguir mi camino yo podría quedarme:
solo...

(Pintura del artista norteamercano
Daniel Gerhartz)




Religion of loneliness in my being is professed,
because life is one is full of sadness;
as in the world many: same and different,
when they walked they put me to live alone.

Optimizing everything I find my comfort
in which the moon is one suspended in the sky;
only one love that melts in time
because all things to one are reduced.

One only silence, only once you love
only once is born ... only once dies;
That's why I sing and I can't complain
that by following my path I could stay:
lonely...