martes, 3 de junio de 1997

Tu Voz - Your Voice

(Calle Boyacá, Guayaquil 1863)

Confundida entre versos a veces
como un fantasma te apareces,
acaricias mi sombra,
tu boca impávida me nombra
y mis manos sacuden incapaces
el mismo aire en el que te deshaces.

Me pregunto si es que eres espejismo
o una extensión de mí mismo,
si eres silencio y soledad
o una aliteración en realidad
que en el pecho me hieres
y no tengo respuesta de quién eres.

Te encuentro en mis insomnios más inmensos
y tú clavas tus ojos café intensos
sobre mi piel desierta.
El teléfono me despierta:
suena una vez, suenan dos...
alzo el auricular y oigo tu voz.


(Pintura del artista húngaro Imre Tóth)







Confused between verses sometimes
Like a ghost you appear
you caress my shadow
your impassive mouth names me
and my hands shake unable
the same air in which you fall apart.

I wonder if you are a mirage
or an extension of myself,
if you are silence and loneliness
or an alliteration actually
that you hurt me in the chest
And I have no answer who you are.

I find you in my most immense insomnia
and you stick your intense brown eyes
On my deserted skin
The phone wakes me up:
It sounds once, it sounds two ...
I pick up the receiver and hear your voice.

viernes, 30 de mayo de 1997

Sin que me puedas querer - Without that you could love me

(Plaza Abdón Calderón Calle Quisquís entre Pedro Moncayo y 6 de Marzo, aún no se había edificado la Iglesia de San Agustín. En este parque se encuentra el busto de Medardo Angel Silva - Plaza Abdón Calderón Quisquís Street between Pedro Moncayo and March 6, the Church of San Agustín had not yet been built. In this park is the bust of Medardo Angel Silva, Guayaquil 1904)

Te quiero como a nadie he querido
mas sufro tu silencio y tu descuido
y ya no sé mis lágrimas guardar
ni sé mi soledad aniquilar.

Porque en guijarros tú has convertido
las cándidas caricias que he perdido;
tu boca que solía yo besar
ahora quieta puedes conservar.

Y vas entre mil nombres ocultándote,
entre borrascas raudas extraviándote
y sin poder hacerte yo entender

que tu tristeza, mi tristeza es...
que mi esperanza, tu esperanza es...
sin yo saber si me podrás querer.

(Pintura "La Tempestad" de 1916 del artista
británico John William Waterhouse)
I love you like nobody I have loved
but I suffer your silence and your carelessness
and I don't know my tears anymore
I don't even know my loneliness to annihilate.

Because you have become pebbles
the candid caresses that I have lost;
your mouth that I used to kiss
now you can keep still.

And you go among a thousand names hiding,
between swift drifts missing you
and without being able to make you understand

that your sadness, my sadness is ...
that my hope, your hope is ...
without me knowing if you can love me.

jueves, 29 de mayo de 1997

Katy


(Antigua Catedral en la plaza de armas actual Parque Seminario - Old Cathedral in the current Plaza de armas actually Seminario Park, Guayaquil 1863) 

Son la música o las luces
las que dibujan tu cuerpo
o es la noche la que sube
capturando tus reflejos...

Mas tu mirada contenta,
y tu cadera jadeante,
y tu cintura perfecta,
no me parecen reales.

Mas tu sonrisa explosiva,
y tu silueta exitante,
y tu voz sensitiva,
ya me son familiares.

Y no sé si es un sueño
o si una fábula es casi
pronunciar con un beso
otra vez tu nombre: Katy.


(Pintura del artista paquistaní Mahnoor Shah)






It's the music or the lights
the ones that draw your body
or is it the night that rises
capturing your reflexes ...

But your happy look,
and your galloping hip,
and your perfect waist,
they don't seem real to me.

But your explosive smile,
and your exciting silhouette,
and your sensitive voice,
they are already familiar to me.

And I don't know if it's a dream
or if a fable is almost
pronounce with a kiss
your name again: Katy.