lunes, 28 de febrero de 2011

El Tierno Mensaje - The Tender Message

 



(Arreglos en la Plaza del Centenario previos a la colocación de la Columa a los próceres del 9 de Octubre de 1820 - Arrangements in the Centennial Square prior to the placement of the Columa to the heroes, Guayaquil 1916)

Nuevamente los dos entregados en besosme abrazabas temblando, yo tu cuerpo besaba.
Retozando en los muebles no dejamos ilesos,
me llevaste a tu cuarto que a oscuras estaba.

Toda dulce, amorosa me llevaste a la cama:
esa playa nevada donde guardas pasiones
y consumes gemidos al vaivén de la llama
cual tormenta que entonas en amadas canciones.

Como diosa imbatible te elevaste en mi cielo.
Me dijiste: “Mi amor en seguida regreso¨.
Te alejaste sonriendo tras un sol caramelo
y volaste surcando un fulgor de embeleso.

Mis latidos volvían al normal palpitar
en la espera amorosa del que está enamorado
y un sonido espantoso emitió el celular
que en la mesa de noche tu dejaste olvidado

A mi mente llegaron unos buitres de celos
al mirar que un mensaje te había llegado.
Mi entereza de macho terminó por los suelos:
“Algún tipo - pensaba - debe habértelo enviado”.

Secuestré el aparato y busqué la manera
de leer ese texto y quedé sorprendido
regresaste y me viste como mira una fiera
cuando encuentra una presa, cuando no ha comido.

Yo no tuve palabras, yo todo un personaje,
yo que he escrito mil versos me callé en mi partida
pues mi ser repetía las del tierno mensaje:
“Muy feliz cumpleaños, hermanita querida”.

Again both delivered in kisses
you hugged me shaking, I kissed your body.
Retouching on furniture we do not leave unharmed,
You took me to your room that was dark.

You all sweet, loving took me to bed:
that snowy beach where you keep passions
and you consume moans to the sway of the flame
Like a storm that you sing in beloved songs.

As an unbeatable goddess you rose in my sky.
You told me: "My love will be right back".
You walked away smiling after a caramel sun
And you flew furrowing a glow of enchantment.

My heartbeat returned to normal throbbing
in the loving wait of the one in love
and a frightening sound emitted the cell phone
that at the night table you left forgotten

Jealousy vultures came to my mind
to see that a message had reached you.
My male fortitude ended up on the ground:
"Some guy - I thought - must have sent it to you."

I hijacked the device and looked for the way
to read that text and I was surprised
You came back and saw me as a beast looks
when he finds a dam, when he hasn't eaten.

I had no words, I was a character,
I, who wrote a thousand verses, fell silent in my departure
because my being repeated those of the tender message:
"Very happy birthday, dear little sister."

La Foto - The Picture




 (Montaje de la Columna a los Próceres del 9 de Octubre de 1820 - Assembly of the Column to the heroes, Guayaquil 1917)

¿Que por qué yo no tengo una foto en mi muro?
Porque quiero evitarte un momento espantoso,
yo no quiero en tu vida un crepúsculo oscuro
o que siempre te topes con un monstruo horroroso.

Yo no quiero que veas en mis duras facciones
la razón de tus penas, el terror en tus gritos.
Yo quisiera me incluyas en tus tiernas canciones
y que tú te enamores de mis pobres escritos.

Y si un día me encuentras sin querer de algún modo
no sabrás que soy yo, más si dicen que soy
estaría dispuesto a negártelo todo.
Quiero siempre me veas como tú me ves hoy.

Soy la rana grotesca de otro cuento encantado,
y por eso no tengo una foto en mi facebook.
Quiero ser ese príncipe que aún no ha llegado,
quiero siempre me veas como ahora me ves tú.

Why don't I have a picture on my wall?
Because I want to avoid you an awful moment,
(Pintura del artista español Vicente Romero Redondo)
I don't want a dark twilight in your life
or that you always meet a horrible monster.


I don't want you to see in my hard features
the reason for your sorrows, the terror in your screams.
I would like you to include me in your tender songs
and that you fall in love with my poor writings.


And if one day you find me unintentionally somehow
You won't know it's me, more if they say I am
I would be willing to deny you everything.
I want to always see me as you see me today.


I am the grotesque frog of another enchanted tale,
and that's why I don't have a picture on my facebook.
I want to be that prince who hasn't arrived yet,
I want to always see me as you see me now.

jueves, 24 de febrero de 2011

La Orgullosa Gaviota - The Proud Seagull

(Avioneta acuatizando sobre el Río Guayas - Airplane landing on the Guayas River, Guayaquil 1929)

Una vez me encontré con tu huella en la arena
las seguí como un niño por la playa serena
me atreví ir más lejos, donde nunca llegué
con el sol más brillante, como nunca miré.

Y en las rocas marinas que ese mar castigaba,
contra el viento apacible que del este soplaba
te encontré desafiante con la vista en el cielo
cual gaviota que espera extraviarse en su vuelo.

Un segundo tus ojos los clavaste en los míos
detuviste el tiempo de mis días sombríos
el susurro del viento, el golpear de las olas
y las nubes del cielo se sintieron tan solas.

Extendiste tus alas sin dejar de mirarme
levantaste tu vuelo, te atreviste a dejarme
orgullosa avecilla sin hogar y sin dueño
cada noche tus ojos me quitaban el sueño.

Otra vez por la playa encontré otras huellas
las seguí de la forma que seguí yo aquellas
que cambiaran mi vida ese día soleado
y que viven en mí cual perfume impregnado.

Y volví a ir lejos donde un día yo fui
una noche oscura que jamás concebí
divisé entre las rocas a la misma gaviota
en la arena caída y con el ala rota...

Once I found your footprint in the sand
I followed her like a child on the serene beach
I dared to go further, where I never got
With the brightest sun, as I never looked.

And on the sea rocks that the sea punished,
Against the gentle wind that blew from the east
I found you challenging with the view in the sky
like a seagull waiting to get lost on his flight.

One second your eyes fixed them on mine
you stopped the time of my gloomy days
the whisper of the wind, the banging of the waves
and the clouds in the sky felt so alone.

You spread your wings while looking at me
You took your flight, dared to leave me
proud homeless and homeless bird
every night your eyes took my sleep away.

Again on the beach I found other tracks
I followed them the way I followed those
that will change my life that sunny day
and that live in me which perfume impregnated.

And I went far again where one day I went
A dark night that I never conceived
I saw the same seagull among the rocks
in the fallen sand and with the broken wing ...

martes, 22 de febrero de 2011

Culpa - Blame




(Torre del Reloj Público, Guayaquil 1921)

(La Torre del Reloj de 1921 tuco que ser desmontada porque no soportó el peso del reloj ni es suyo propio - The 1921 Clock Tower had to be dismantled because it did not support the weight of the clock nor is it its own, Guayaquil 1927)

Vi tus ojos, tu cuerpo y tu cabello,
oí tu voz y tu risa matutina,
pude oler el perfume de tu cuello
y encontrar tu mirada repentina.

Mas no fue suficiente para mi
admirar desde lejos tu silueta;
yo quería poseer eso que vi
para darle sosiego a mi alma inquieta.

Como el mar me azotaba tu presencia,
como el sol calcinabas sin perdón.
Mar y sol en la misma inclemencia
consumiéndome el miedo y la pasión.

Te llamé y acudiste inocente
y tomé de ti un beso emocionado
mas sentí una culpa tan ardiente
que escapé cual ladrón avergonzado.

Vi tus ojos impávidos y quietos
Vi tu cuerpo temblando de la nada,
Oí tu voz silenciando los objetos
Mas no pude regresar a tu mirada.

Y aunque ya mucho tiempo ha pasado
aún me quema el recuerdo de ese beso,
escapé cual ladrón avergonzado
y al huir en tus labios quedé preso.

I saw your eyes, your body and your hair,
I heard your voice and your morning laugh
I could smell the perfume of your neck
and find your sudden look.
("El beso robado" del pintor francés
Jean-Honoré Fragonard 1790)

But it was not enough for me
to admire your silhouette from afar;
I wanted to own what I saw
to give peace to my restless soul.

As the sea whipped your presence,
Like the sun you burned without forgiveness.
Sea and sun in the same inclemency
Consuming fear and passion.

I called you and you came innocent
and I took from you an excited kiss
But I felt such a burning guilt
I escaped like an embarrassed thief.

I saw your eyes still and still
I saw your body shaking from nothing,
I heard your voice silencing the objects
But I could not return to your gaze.

And although a long time has passed
it still burns me the memory of that kiss,
I escaped which ashamed thief
and fleeing on your lips I was imprisoned.