lunes, 9 de diciembre de 1991

Rapsodia Cariñosa - Affectionate Rhapsody



(En 1884, don Leandro Serrano y Baltazár Aráuz reconstruyeron el puente destruido dos años antes - In 1884, Mr. Leandro Serrano and Baltazár Aráuz rebuilt the destroyed bridge two years before, Guayaquil 1892) 

Tu voz aún no ha hecho eco en mi oído 
ni los pétalos de tu figura en mi cerebroha dejado en mi corta historia una estampa
delicada... y sin embargo, ya te pienso.

No han rozado jamás mis manos ásperas
tus manos suaves; mi mirar amargo
jamás ha llegado a encontrar tu pupila
serena... y a pesar de eso, ya te extraño.

Aún la muralla infranqueable de mi carácter
no ha temblado ante la fuerza de tu ternura;
ni ha vibrado al son de una balada
este corazón enamorado de la luna.

Ni ha rendido promesa irremediable
ante tus labios mis labios peregrinos
ni he navegado a la deriva por ti
y contrariamente a todo: te necesito.

No ha llegado a marcar el reloj la hora
que me indique que deba ir a tu lado
ni el calendario irremediable apura
el tiempo para que llegue el día sábado

y talvez cuando el esperado momento llegue
mi cuerpo absorto quedará entusiasmado
y mi boca no encontrará palabras para decir:
"te necesito, te pienso, te extraño...".

Still your voice has not echoed in my ear
an neither the petals of your figure in my brain
have left in my short story a delicate
(Pintura del artista ucraniano
Michael I. Garmash)
picture... and yet, I think about you.

My rough hands have never touched
your soft hands; my bitter gaze
has never found your serene
pupil ... and despite that, I miss you already.

Still the impassable wall of my character
has not trembled at the strength of your tenderness
and this heart in love with the moon
has not vibrated to the sound of a ballad.

And neither have I given irremediable promise
before your lips my pilgrim lips
and I have not drifted through you
and contrary to everything: I need you.

The clock has not arrived to mark the time
that indicates to me that I should go to your side
and neither does the irremediable hurry calendar
the time for Saturday to arrive

and maybe when the expected moment arrives
my body absorbed will be excited
and my mouth will not find words to say:
"I need you, I think, I miss you ...".

jueves, 28 de noviembre de 1991

Instancias - Instances

(Puente de los baños del Salado construido en 1872 por Ignacio Rivadeneira, Francisco Campos y Pablo Indaburu que medía 104 metros y que fue construido sobre los cimientos de piedra del puente colonial que levantara a fines del siglo XVIII el gobernador José de Aguirre Irisarri y que fuera destruido en 1883 por el dictador Ignacio de Veintimilla cuando los liberales comandados por Eloy Alfaro llegaban a Guayaquil el 4 de Junio - Bridge of the Salado Baths built in 1872 by Ignacio Rivadeneira, Francisco Campos and Pablo Indaburu that measured 104 meters and was built on the stone foundations of the colonial bridge that Governor José de Aguirre Irisarri built at the end of the 18th century and that was destroyed in 1883 by the dictator Ignacio de Veintimilla when the liberals commanded by Eloy Alfaro arrived in Guayaquil on June 4, Guayaquil Julio 9 de 1882)

Así era mi vida:
Dejar pasar los días de sol
que la soledad e ignorancia trocaban en nublados.
Olvidar la palabra amor
entre las amarras de los universos encallados
y soportar el silencio indisoluble
de sueños apasionados.
Hallar a cada paso desatinado
la alternativa de no enfrentarme
cara a cara y sin sentido a mi existir
innato, frecuente, desatendido
e irremediablemente condenado
a alimentar mis ráfagas de angustia
preso en las constelaciones anochecidas
y mirar tras los inaccesibles cristales
de mis propios campos de concentración
cómo envenenaban mi esperanza inútil
con infelicidad.
Bautizando mi inicial
de incontenibles avalanchas de leyendas
fantásticas que se hicieron realidad
en el vientre disfrazado e impotente
del olvido.

Tú fuiste en mi historia:
Una brisa que alborotó
las cimientes frías de mi abandono,
la quietud original de mis deseos.
Viniste de un lugar desconocido
de idiomas vertiginosos y alegóricos
donde la poesía se confundía con el aire
para contemplarte estrecha
en la abreviatura ignota de tu génesis
y extraviarme entre las corrientes ideológicas
de los discursos irónicos de manzanas clandestinas
y no sentirte llegar
entre gaviotas leves
hacia el altar postrero de mis pasiones discordes
para crisparme en el epílogo
de ansiosas semillas de cedro y nogal
para cubrir mis desiertos estériles
con tus selvas reverdecidas de ternura
para alimentarme con frutas silvestres
que de tu piel tropical arrancaba
para saciarme como un drogadicto
hasta arrancar el vicio de las piedras.
(Te vi alejar como un cometa
que a su paso deja
el recuerdo)

Así es mi vida:
Caminar bajo la lluvia crepitante
como el fantasma carbónico de un cigarro
y dejar pasar la existencia esquiva inevitablemente
solo.

This was my life:
Let the sunny days
pass that loneliness and ignorance turned into cloudy.
Forget the word love
between the moorings of stranded universes
and endure the indissoluble silence
of passionate dreams.
Find every foolish step
the alternative of not facing me
face to face and meaningless to my existence
innate, frequent, unattended
and hopelessly doomed
to feed my bursts of anguish
(Pintura del artista ruso
Serge Marshennikov)
prisoner in the dusk constellations
and look behind the inaccessible crystals
from my own concentration camps
how they poisoned my hopeless hope
with unhappiness.
Baptizing my initial
of unstoppable avalanches of legends
fantastic that came true
in the disguised and helpless belly
of oblivion.

You went in my story:
A breeze that disturbed
the cold foundations of my abandonment,
the original stillness of my desires.
You came from an unknown place
of dizzying and allegorical languages
where poetry was confused with the air
to look at you narrowly
in the unknown abbreviation of your genesis
and get lost among the ideological currents
of the ironic speeches of clandestine apples
and not feel you arrive
between light seagulls
towards the last altar of my discord passions
to tense me in the epilogue
of anxious cedar and walnut seeds
to cover my barren deserts
with your jungles green with tenderness
to feed me with wild fruits
that ripped from your tropical skin
to quench me like a drug addict
until the vice of the stones starts.
(I saw you walk away like a comet
which in its wake leaves
the memory)

This is my life:
Walk in the crackling rain
like the carbonic ghost of a cigar
and inevitably letting go of existence
lonely.

jueves, 21 de noviembre de 1991

Irrealizable - Unrealizable


(Los Baños del Salado, establecidos en 1860 por el coronel Eugenio Baumann de Metz  vendido a Belizario González en la época del presente grabado, se trata de la orilla este del estero del lado de la ciudad, el camino que se ve al fondo es la actual Av. 9 de Octubre y fue ordenada por Vicente Rocafuerte como extensión de la calle San Francisco en 1841, en el grabado superior se aprecia, en la orilla oeste, el peñón que fue comenzado a ser explotado en 1903 y que actualmente ha desaparecido - The Baños del Salado, established in 1860 by Colonel Eugenio Baumann de Metz sold to Belizario González at the time of the present engraving, is the east bank of the estuary on the side of the city, the road seen at the bottom is the current one Av. 9 de Octubre and was ordered by Vicente Rocafuerte as an extension of San Francisco Street in 1841, in the upper engraving you can see, on the west bank, the rock that was started to be exploited in 1903 and that has now disappeared, Guayaquil 1862)

Pensar:
que mis versos podrían caer
sobre tu piel fecunda y virgen
y brotarían manzanas ardientes
de una irreconciliable
fantasía de huertas
y cosecharíamos silencios
entre trigales dormidos

Creer:
que existe un Dios piadoso
arquitecto preciso de mi sino;
te llevaría ligada ligera
a mi inexacto cuello degollado
juntaría las manos
me postraría de rodillas
cerraría los ojos y en el espacio que encierran
dos segundos
te haría mía
para toda la vida
y no pararía de llorar gritando "Amén".

Soñar:
con las estrellas fugaces
recorriendo tus constelaciones signales
descubriendo vías lácteas;
me escondería entre tus desnudos hemisferios
y me alimentaría...
de tu pequeña inmensidad
y colgaría la luna como un arete
y perezosamente
los universos te llenarían de besos.

Despertar:
en la más gregaria soledad;
anonadado observaría
el vaivén suicida
de una historia que no pasó de ser:
un pensamiento banal...
un anhelo imposible...
un sueño irrealizable...

To think:
that my verses could fall
on your fertile and virgin skin
and burning apples would sprout
of an irreconcilable
orchard fantasy
and we would reap silences
between sleeping wheat fields

To believe:
that there is a godly God
precise architect of my fate;
(Pintura del artista ruso Serge Marshennikov)
I would take you lightly bound
to my inaccurate throat cut
put my hands together
would prostrate me on my knees
I would close my eyes and in the space they enclose
two seconds
would make you mine
forever
and he wouldn't stop crying screaming "Amen."

To dream:
with shooting stars
touring your signal constellations
discovering milky ways;
I would hide between your naked hemispheres
and feed me ...
of your small immensity
And the moon would hang like an earring
and lazily
The universes would fill you with kisses.

To wake up:
in the most gregarious loneliness;
stunned I would observe
the suicide sway
of a story that never happened to be:
a banal thought ...
an impossible yearning ...
an unrealizable dream ...

jueves, 14 de noviembre de 1991

El Pecador - The Sinner

(La toma peruana de la ciudad se aprecia parte de la ciudad vieja y el polvorín en la cima del cerro Santa Ana - The Peruvian take of the city shows part of the old city and the powder magazine on the top of the Santa Ana hill, Guayaquil 1860)

Cinco horas:
- El héroe que todos conocen
pero que no lleva una medalla en el pecho -
El es así: común y corriente;
sin siquiera mirarlo ya sé quién es él
por su voz ronca.
Puede ser que aún no despertemos
ni tú ni yo,
pero desde hace media hora él sí,
el soldado de los pies descalzos
acosa, espera en su
trinchera de cuerpos adormitados
por una limosna
a que venga más lleno el colectivo
para cantar o gritar:
con el mismo grito a que lo obligaron
a venir a sufrir a éste mundo
¡Perióóóóódicooooo!
y lo peor de todo...

Nueve horas:
- Aserrín, aserrán
los niños del Terminal -
Si te fijaras mejor en sus piernas con moretones...
- ¡Este niño apestoso!
... son de madera trabajada
en el inconsciente fabricado
de la gente normal;
ayuna, no por penitencia
aunque en sus ojos inocentes y tristes
ha hecho nido
el silencio de Dios
(y el abandono del prójimo)
pero lo peor de todo...

Trece horas:
- Los presos del dinero y del tedio
han salido a refrescarse un poco -
Ahora es cuando el sol torturador del pobre
ha resquebrajado su piel hasta romperla como un muro de
Berlín.
Mientras las orquestas sinfónicas del organismo
han comenzado a deleitar al dolor humano,
los abanderados de las torres de hormigón y cristal
se pasean por su obra maestra
la desesperación obliga a extender la mano calcinada
de un mendigo común y
corriente.
- ¡Vete a trabajar vago!
(Como si hubiera un trabajo digno para él)
pero lo peor de todo...

Veintidós horas:
- El placer se esconde bajo las sábanas
y la carne es débil,
que el que esté libre de pecado que arroje la primera piedra -
En las esquinas oscuras donde se realizan los negocios redondos
donde sacia la sed de un mundo delirante y vulgar
no imaginan los saciados ni los honestos de Ingenieros
aquellos que vociferan indignamente: ¡Pecadora!
que ahí donde se esconde una mujer
hay mil historias de amor en la miel de sus senos
pero lo peor de todo...

Veinticuatro horas:
- El piso es tan frío
como el alma sola y desolada de los desvalidos -
En el umbral de alguna oficina se acurrucan los desgastados
sin distinción de edad, sexo o raza
(Credo no porque no hay algo en qué creer)
para arañar los sueños de un cartón
que alguien durante el día a la calle lo tiró
y yo que me paseo por estas horas, lo peor de todo
es que no atino a recordar por qué por esta gente
no hago algo, cayendo desesperadamente
en el Pecado.

Five hours:
- The hero everyone knows
but he doesn't wear a medal in his chest -
He is like this: ordinary;
without even looking at him I know who he is
by his hoarse voice.
We might not wake up yet
neither you nor I,
but for half an hour he did,
the barefoot soldier
harass, wait in his
trench of sleepy bodies
for a handout
to get the bus fuller
to sing or shout:
with the same shout that he was forced
to come to suffer in this world
Newspaper!
And worst of all...

Nine hours:
- Until sunset! From the dawn!
the children of the passenger terminal -
If you look better on your legs with bruises ...
- This stinky boy!
... they are made of worked wood
in the manufactured unconscious
of normal people;
he fasts, not by penance
although in his innocent and sad eyes
has made nest
the silence of God
(and the abandonment of others)
but worst of all ...

Thirteen hours:
- Prisoners of money and boredom
have gone out to cool a little -
Now is when the poor man's torturer sun
has cracked his skin to break it like a wall of
Berlin
While the organism's symphony orchestras
have begun to delight human pain,
the standard bearers of the concrete and glass towers
stroll through his masterpiece
despair forces to extend the burned hand
of a common beggar and
current.
- Go to work lazy!
(As if there was a decent job for him)
but worst of all ...

Twenty-two hours:
- Pleasure hides under the covers
and the flesh is weak,
may he who is free from sin cast the first stone -
In the dark corners where round business is done
where it quenches the thirst of a delusional and vulgar world
do not imagine the sated and neither the honest Engineers
those who shout outrageously: Sinner!
that where a woman hides
there are a thousand love stories in the honey of your breasts
but worst of all ...

Twenty four hours:
- The floor is so cold
as the lonely and desolate soul of the helpless -
At the threshold of an office, the worn out curl up
regardless of age, sex or race
(I don't believe because there isn't something to believe in)
to scratch the dreams of a cardboard
that someone threw him out on the street
and I who walk through these hours, worst of all
I can't remember why these people
I don't do something, falling desperately
in Sin

sábado, 2 de noviembre de 1991

Confidenciando - Confiding



(Dos fotos donde aparecen las casas pintadas por Ernest Charton en su cuadro de 1849 en el estero Villamar actual calle Loja entre Rocafuerte y Panamá - Two photos where the houses painted by Ernest Charton appear in his 1849 painting on the Villamar estuary, now Loja Street between Rocafuerte and Panama, Guayaquil 1863)

Amiga: déjame cerrar los universos
y esconder la espuma en mis pasiones
para poder escribirte versos
y fundir para siempre
los corazones:

El tuyo y el mío, confidenciando;
perdidamente, encontrándose
en las huellas que dejan cantando...
amada mía, amándose.

El tiempo recorre tus líneas y pensamientos
besa en tu rostro la belleza arcana
pero en ti no pasa, no hay sufrimientos
y en el infinito suena tu nombre:
Sandra.

Mi amor, recoge las manzanas caídas
y separa de tu cesto una sola para mí;
necesito la asfixia, las miradas perdidas
la terrible inconsciencia que esa noche sentí
porque mis días se mueren lejanos
sin aliento,
sin vida,
sin sueños,
sin ti.

Friend: let me close the universes
and hide the foam in my passions
to be able to write you verses
and melt forever
The hearts:

Yours and mine, confiding;
hopelessly ... meeting
in the tracks they leave singing ...
My beloved, loving each other.

Time travels your lines and thoughts
kiss the arcane beauty on your face
but in you it is not extinguished, there are no sufferings
and in the infinite your name sounds:
Sandra

My love, pick up the fallen apples
and separate one from your basket only for me;
I need suffocation, the lost looks
the terrible unconsciousness that night I felt
because my days die far away
breathless,
lifeless,
without dreams,
without you.

viernes, 30 de agosto de 1991

Lágrima - Tear

 (Estero Villamar actual Calle Loja y Rocafuerte, se puede apreciar el puente que conectaba la ciudad vieja con la nueva en la calle Panamá y al fondo el Islote Rojo en el Río Guayas, pintura de Ernest Charton - Villamar estuary Calle Loja and Rocafuerte, you can see the bridge that connected the old city with the new one on Panama Street and in the background the Red Islet on the Guayas River, painting by Ernest Charton, Guayaquil 1849)


(La misma casa pintada por Ernest Charton en 1849 en la calle Loja entre Panamá y la calle de la Orilla - The same house painted by Ernest Charton in 1849 on Loja Street between Panama and Orilla Street, Guayaquil 1863)

(Actualmente se construye la estación de la Metrovía en ese lugar - The Metrovía station is currently being built there, Guayaquil 2019)

Si después que la ignorancia parta
hacia los abismos del olvido
y nuestros cuerpos vean lo prohibido
como un juguete que divierte
al alma...

amanezca el corazón entre las sábanas
contrastadas como la noche en la ilusión
y despierta te encuentre y con amor
una sonrisa en tus labios dibujada...

se tornaría el silencio de color silvestre
el mar salvaje calmaría su furia
las más grandes melodías serían tuyas
y todos los trinos callarían si quieres;
el viento atroz cesaría su estrépito
y más allá de profecías y teorías
por dos segundos el mundo pararía
para dejar a mi voz gritar: "te quiero".

Mas, si de tus ojos la caoba
se opacara en ese eterno momento
y brotara del fondo del sentimiento
con angustia una lágrima sola...

y si descubriera en ella amor,
en ella, de la ternura, el aroma;
te juro que por esa lágrima sola,
por esa sola lágrima: moriría yo.

If after the ignorance leaves
into the abyss of oblivion
and our bodies see the forbidden
like a fun toy
to the soul...

the heart dawns between the sheets
contrasted as the night in illusion
and wake up find you and with love
a smile on your lips drawn ...

the silence of wild color would turn
the wild sea would calm his fury
the greatest melodies would be yours
and all the trills would shut up if you want;
the atrocious wind would cease its noise
and beyond prophecies and theories
for two seconds the world would stop
To let my voice shout: "I love you."

But if the mahogany of your eyes
it would dull in that eternal moment
And it will sprout from the bottom of feeling
with anguish a tear alone ...

and if I discovered love in her,
in her, of tenderness, the aroma;
I swear to you for that tear alone,
for that lonely tear: I would die.

viernes, 19 de julio de 1991

Génesis

(Edificio de Gobierno Frank Leslie's Illustrated Newspaper, Guayaquil Octubre 24 de 1868)

Yo soy apenas la ceniza que quiere ser hombre
y en medio de los mundos deshabitados
en plena creación de la pasión
en el último día, en el paraíso
¿tú quieres ser Eva?

Podrías ser la fragua en que se forje
esta espada para un bravo gladiador
o simplemente el clavo doloroso
que a Cristo crucificó.

Podrías ser el tiempo
concederme una tregua y echar a andar
esta agonía hacia atrás y dejarla
olvidada en el vértice más lejano
del infinito.

O simplemente compadecerte de éste polvo
y dejarlo esfumarse en la ignorancia
para no conjugarse en una lágrima
que se consuma inocentemente en
el amor.

Podrías ser mi carabela descubridora
en la que navegue utópico a tu epidermis
o sencillo barco de papel que infantil
y bohemio aspira llegar más allá.

Idilios traidores y malintencionados
que llevan temblando la mano a ovoides
geografías mundanas
¡No son más que el reflejo de un poema
que logra arrancar a su musa!...
un beso.

Respira por los pétalos marchitos,
podrías ser la flor que se deshoja sola
una noche
o la palabra reveladora que te haga caer
hasta mi pecho matándome santamente
en pecado.

Enajena mi inspiración con hierba luisa y estrellas
... silencio... silencio... dame un beso
y verás deslumbrar el génesis bíblico
como un recién nacido en tu regazo.

Hasta que una serpentina locura
nos provoque probar una manzana...
... silencio... se escuchan pasos en la sala
de un reloj que quiere avisar
que no es el momento.

Y así nacen los primeros versos:
"tus labios son rosas; tus ojos, miel"
pero eso no ha pasado: será mañana
porque eres apenas la costilla que quiere ser
mujer.

I'm just the ash that wants to be a man
and in the midst of uninhabited worlds
in full creation of passion
on the last day, in paradise
Do you want to be Eva?

You could be the forge in which it is forged
this sword for a brave gladiator
(Pintura del artista ruso Serge Marshennikov)
or just the painful nail
that Christ crucified.

You could be the time
grant me a truce and start walking
this agony back and leave her
forgotten in the farthest vertex
of infinity

Or just pity this dust
and let it fade into ignorance
not to conjugate into a tear
that is innocently consumed in
love.

You could be my discovery caravel
in which you navigate your epidermis utopian
or simple paper boat that childish
and bohemian aspires to reach beyond.

Traitorous and malicious idylls
that have shaking hands with ovoids
worldly geographies
They are nothing more than the reflection of a poem
who manages to tear out his muse! ...
a kiss.

You breathe through the withered petals,
you could be the flower that defoliates itself
one night
or the telling word that makes you fall
to my chest killing me holy
in sin.

Alienate my inspiration with yerba luisa and stars
... silence ... silence ... kiss me
and you will see the biblical genesis dazzle
Like a newborn in your lap

Until a serpentine madness
provoke us to try an apple ...
... silence ... footsteps are heard in the room
of a watch you want to notify
That is not the time.

And thus the first verses are born:
"Your lips are pink; your eyes, honey"
but that has not happened: it will be tomorrow
because you're just the rib that wants to be
woman.

martes, 16 de julio de 1991

En el Olvido - In Oblivion

(Casa Consistorial o Casa del Cabildo esquina de la calle de la Orilla y Calle Sucre por Ernest Charton, Guayaquil 1847)

¿Eres real? A veces tengo sueños;
a veces vienen para un poco alegrarme
el corazón ¡Eres uno de ellos
hecho realidad? Pareces inalcanzable.

A veces te miro así tan callada
pareces un cristal, me da miedo
tocarte y romperte, estatua
de Miguel Angel, talvez... pero mía no.

Tú tocas la noche y se abre el cielo
y ese apocalipsis da paso a la ternura
y todas las estrellas caen a tu cabello
mientras tus ojos otra travesura calculan.

¡Ay!, si pudiera ser el dueño de tu destino
te llevaría como un poema junto a mí,
te besaría como besa el mar al cielo
en los intangibles horizontes: sin fin.

Debe existir en mi vocabulario antiguo
otra palabra que también signifique: "te quiero".
Inalcanzable será tu luz para estos versos
que quedarán a expensas de lobos
en el olvido.

(Pintura del artita ruso Serge Marshennikov)
Are you real? Sometimes I have dreams;
sometimes they come to cheer me up a little
the heart. Are you one of them
come true? You seem unreachable.

Sometimes I look at you like that so quiet
you look like a crystal. I'm afraid
to touch you and break you, statue
Miguel Angel, maybe ... but not mine.

You touch the night and the sky opens
and that apocalypse gives way to tenderness
and all the stars fall into your hair
while your eyes calculate another mischief.

Oh, if I could be the owner of your destiny
I would take you like a poem next to me
I would kiss you as the sea kisses the sky
in the intangible horizons: endless.

It must exist in my old vocabulary
another word that also means "I love you."
Unreachable will be your light for these verses
that will be at the expense of wolves
in oblivion

miércoles, 10 de julio de 1991

Descripción- Description

(Heladero en la Avenida Olmedo - Ice cream maker on Olmedo Avenue, Guayaquil 1903)


(Puestos de golosinas en el Malecón - Candy stalls on the Malecon, Guayaquil 2019)

En ti se templa el Ecuador apasionado
como en las guitarras deliciosamente sonoras,
en ti están azoradas las estrellas
de todas las noches eclipsadas.

En ti los misteriosos duraznos de la belleza,
los átomos idénticos de los confines,
las musas se visten de barro
y los besos se vuelven ley marcial.

En ti está conjugado en todos los tiempos el verbo amar.
Tu cuerpo es el producto de las huellas desoladas
que deja el sol.
Tus ojos es otra forma de decir silencio
y todas las cosas se resumen en tu nombre.

Tengo todo el tiempo para decirlo
y mientras las manzanas rindan tributo a tu vientre núbil
o cuando la última luciérnaga extinga
su inextinguible luz sobre tu cabello.

En cada antojo de sueños agrestes,
en cada emoción suntuosa,
después de rezar y antes de dormir
y en el último suspiro de mis penas: tú.

In you the passionate Ecuador is tempered
(Pintura del artista ucraniano Michael Inessa Garmash)
as in deliciously sound guitars,
in you the stars are embarrassed
of all the nights eclipsed.

In you the mysterious peaches of beauty,
the identical atoms of the confines,
the muses are dressed in mud
and the kisses become martial law.

In you the verb to love is conjugated at all times.
Your body is the product of desolate footprints
that leaves the sun.
Your eyes is another way of saying silence
and all things are summed up in your name.

I have all the time to say it
and while apples pay tribute to your womb
or when the last firefly extinguishes
its inextinguishable light on your hair.

In every craving for wild dreams,
in every sumptuous emotion,
after praying and before bed
and in the last breath of my sorrows: you.

Extroversión

(La Iglesia Mayor actual Catedral y la Plaza de armas actual Parque Seminario vista desde la esquina de Chile y Clemente Ballén grabado de la "Voyage autour du Monde executé pendant les années 1836 et 1837 sur la Corvette la Bonite" 1841-1852 - The current Main Church Cathedral and the current Plaza de armas Park Seminar seen from the corner of Chile and Clemente Ballén engraving of the "Voyage autour du Monde executé pendant les années 1836 et 1837 sur la Corvette la Bonite" 1841-1852, Guayaquil, 1836 - 1837)

Todo es extraño
pero todo es tan normal
estamos sentados en las mismas bancas de ayer
pero yo los miro desde lo irreal.

Si pudieras ver desde acá la luna
siento pena desde acá
mis alegrías están desnudas
mientras las manzanas calculan
de sus maravillosos pecados
el seno
cuando ustedes repiten
mecanizadamente lecciones de
Derecho.

Yo abro a la mitad de la tarde
el último segundo inocente
y entro para curiosear
los crisólitos de Oriente
jugando a las escondidas
bajo la falda de la señora
Tierra.

Por eso vivo feliz
y sobrevivo hasta la noche
como si el atardecer fuera
la aurora
como si la muerte fuera
la vida.

Por eso camino sobre espinas sin temor,
puedo perdonar y decir amigos:
Tengo pena de ustedes
que repasan los diez mandamientos
del Reglamento.

Amigos, tengo pena
de verlos marchar como soldados
de verlos adorar a cuatro trapos
de verlos tan cómodamente enjaulados
en la verdad.

Por eso aún en medio de tanta
fantasía
gozando de oníricos encantos
y en medio de luciérnagas encantadas
me pongo a soñar.

Everything is strange
but everything is so normal
we are sitting on the same benches yesterday
but I look at them from the unreal.

(Pintura del artista ruso Serge Marshennikov)
If you could see the moon from here
I feel pain from here
my joys are naked
while apples calculate
of his wonderful sins
the sinus
when you repeat
mechanically lessons from
Law

I open in the middle of the afternoon
the last second innocent
and enter to browse
the chrysolites of the East
playing hide and seek
under the skirt of the lady
Land.

That's why I live happily
and I survive until night
as if the sunset were
the Aurora
as if death were
life.

That's why I walk on thorns without fear,
I can forgive and say friends:
I'm sorry for you
that review the ten commandments
of the Regulation.

Friends, I have pain
of watching them march like soldiers
to see them worship four rags
of seeing them so comfortably caged
in truth.

lunes, 24 de junio de 1991

Inmediato - Righ Now

(Guayaquil, 1836)

Se van vaciando las aguas de tus playas
y a tus orillas se impregnan el sabor
a carmín;
ahora, las teclas de mi máquina suenan solas
a la media noche
en una sinfonía sin fin.

Hacia el centro de las cosas
el amor se cotiza a un beso la onza
y el menudo silencio se cobija
en las historias inéditas
de los ojos cerrados.

Una mano con guante blanco recorre
los fríos terráqueos de una desnuda
pared,
y en la consigna todos los compases
trazan la roja circunferencia de una manzana.

Tímidamente tus dedos recorren embelesados
el inmediato corporal de mis desvaríos;
mientras que todas las embajadas protestan,
acá, en las sombras,
nosotros nos reímos.

De pronto te percatas que no es hora
de que el ensueño salga a pasear
y bruscamente se para la escritura
y la bolsa de valores cierra
los compases no giran
todas las embajadas callan
y la Tierra ha dejado de girar
al revés.

Entonces el final ha llegado
desfilando relojes a lo largo
de la peatonal
y un aliento exhausto y sin luz
serena la espuma
y en un rincón
sólo quedas
tú.

The waters of your beaches are emptying
and on your banks the flavor is impregnated
to carmine;
Now, the keys of my machine sound alone
at midnight
In an endless symphony.

(Pintura del artista ruso Alexander Averin)
Towards the center of things
love quotes a kiss an ounce
and the often silence covers
in the unpublished stories
of the closed eyes.

A hand with white glove travels
the cold earths of a naked
wall,
and in the slogan all the measures
draw the red circumference of an apple.

Shy your fingers run rapt
the immediate body of my ravings;
while all embassies protest,
here, in the shadows,
We laugh.

Suddenly you realize that it is not time
that the dream goes for a walk
and abruptly stops writing
and the stock exchange closes
the bars do not spin
all embassies remain silent
and the Earth has stopped spinning
upside down.

Then the end has come
parading watches along
of the pedestrian
and an exhausted breath without light
calm the foam
and in a corner
you only stay
you.

miércoles, 29 de mayo de 1991

Secretos - Secrets

(Calle Nueva actual calle Rocafuerte vista al Sur se aprecian las torres de la iglesia de La Merced cuadro de la "Voyage autour du Monde executé pendant les années 1836 et 1837 sur la Corvette la Bonite" 1841-1852 - Current New Street Rocafuerte street overlooking the south you can see the towers of the church of La Merced picture of the "Voyage autour du Monde executé pendant les années 1836 et 1837 sur la Corvette la Bonite" 1841-1852, Guayaquil, 1836 - 1837)

Te imaginé recorriendo todos los relojes:
a la media noche tu cuerpo era de néctar
y todos los sueños se postraron de rodillas
y el postigo dejaba escapar sus canciones
predilectas.

Llegabas tú, entre gaviotas libídines,
azotabas mis ilusiones contra el universo
diminuto de las fogatas absortas
y las penas viejas se ahogaron en un beso.

Pero los deseos cuadriláteros del corazón
también vuelan al Norte cuando llega
el olvido
y ni una luna rueda hacia tu vientre:
las leyes manzanares han desaparecido.

Eva camina sola en el paraíso
con un pecado nuevo entre las manos
mientras que el crepúsculo disminuido
contempla la inmensidad ilusa
de nuestro amor.

(Pintura del artista ruso Vladimir Volegov)
I imagined you touring all the clocks:
at midnight your body was a nectar
and all dreams fell on their knees
and the shutter let out his songs
favorite.

You came, among libidian seagulls,
you whipped my illusions against the universe
tiny of the campfires absorbed
and the old sorrows drowned in a kiss.

But quadrilateral heart desires
also fly north when it arrives
the oblivion
and not a moon rolls towards your belly:
the apple laws have disappeared.

Eva walks alone in paradise
with a new sin in her hands
while diminished twilight
contemplates the illusory immensity
of our love.

lunes, 27 de mayo de 1991

Natal - Native

(Casa Consistorial vista desde el río Guayas se aprecia a la derecha el vapor "Guayas", primer barco a vapor que se construyó en Sudamérica y que se incluyó en el escudo nacional y el barco "Chile" de la "Pacific Steam Navigation Company" a la izquierda, Oleo de Segundo Espinel - Casa Consistorial seen from the Guayas River you can see on the right the steam "Guayas", the first steamboat that was built in South America and that was included in the national shield and the ship "Chile" of the "Pacific Steam Navigation Company" a the left, Oil of Segundo Espinel, Guayaquil Octubre 9 de 1841)
Quería jugar a ser poeta: 
pero, en los fulgores inaccesiblesme pintaron los limoneros de sombras
y me escapé de todos para reírme
que las ventanas estaban
abiertas.

Encontré un lugar donde los grillos
callaban cuando yo escribía
y fue entonces cuando los vientos soplaron
hacia las diez horas de un día
de Agosto.

Te escuchaba - de lejos -, mirabas a otros
y las libélulas sonreían al infinito,
y no sé si fueron los libros o las bancas
los cómplices faroleros de mis primeras cartas
de amor

Mis esperanzas se dibujaban como una manzana
cuando le dan un paseo por Venus;
pero, mi malhechora, las fragancias
de la vergüenza nos atraían al planeta
Tierra.

(Pintura del artista norteamericano
Daniel Gerhartz)
I wanted to play to be a poet:
but, in the inaccessible glares
the lemon trees painted me shadows
and I ran away from everyone to laugh
that the windows were
open.

I found a place where crickets
were silent when I wrote
and that was when the winds blew
towards ten o'clock on an
August day.

I listened to you - from afar - you looked at others
and the dragonflies smiled at infinity,
and I don't know if it was the books or the benches
the lamplight accomplices of my first
love letters

My hopes were drawn like an apple
when they give him a walk through Venus;
but, my evildoer, fragrances
of shame we were attracted to the planet
Earth.

jueves, 23 de mayo de 1991

Emigración - Emigration

(Vista de la Calle de la Orilla desde el Estero de Morillo, actual Calle Roca, por Barthelemy Lauvergne, Litógrafo: Adolphe Jean Baptiste Bayot en "Voyage autour du Monde executé pendant les années 1836 et 1837 sur la Corvette la Bonite" 1841-1852 - View of the Street of the Shore from the Estero de Morillo, present-day Roca Street, by Barthelemy Lauvergne, Lithographer: Adolphe Jean Baptiste Bayot in "Voyage autour du Monde executé pendant les années 1836 et 1837 sur la Corvette la Bonite" 1841-1852, Guayaquil, 1836 - 1837)
Todos los silencios pronuncian tu nombre 
tus palabras me acarician en sueñoscomo velándome por las noches;
mas, en el desenlace de mis delirios
no te encuentro y tiemblo.

Todos los mundos se doblegan a tu sombra
pero las rosas de mis libros ya están secas
los pájaros náufragos emigran ahora
hacia el péndulo muerto de mis penas

¿Y qué será de mi sin el enigma de tu boca?
El destino telegrafía hacia el abismo.
Toco y toco la puerta de las formas de tu piel
pero sólo me escucho a mí mismo.

Si no hay respuesta para mis gritos necios
si en el agua de luna se olvidan
las promesas que tus ojos me pintaron
¿cómo ventilaré tus recuerdos mañana:
al mediodía?

(Pintura del artista norteamericano
Daniel Gerhartz) 

All silences pronounce your name
your words caress me in dreams
like watching me at night;
but, in the outcome of my delusions
I can't find you and I tremble.

All the worlds bend to your shadow
but the roses in my books are already dry
shipwrecked birds migrate now
to the dead pendulum of my sorrows

And what will become of me without the enigma of your mouth?
The destination telegraphs towards the abyss.
I knock and knock on the door of your skin's forms
but I only listen to myself.

If there is no answer for my foolish shouts
if in the moon water they forget
the promises that your eyes painted me
How will I air your memories tomorrow:
at noon?