lunes, 12 de noviembre de 2001

Alegría - Joy



(El puente de 2 carriles fue reemplazado por uno de 4 carriles, se pueden apreciar la concha acústica del American Park que funcionaría hasta 1965 y la plaza de toros donde hoy se encuentra el parque de la Ciudadela Ferroviaria con espectáculos de agua en piletas de luces - The 2-lane bridge was replaced by one of 4 lanes, you can see the acoustic shell of the American Park that would work until 1965 and the bullring where the Ciudadela Ferroviaria is today with water shows in pools of lights, Guayaquil 1958)

Cuando la conocí fue su alegría
lo que más me llamaba la atención;
pero, la vi llorar un triste día
que logró enternecer mi corazón.

Me acerqué para conocer su pena
y su voz de chiquilla me marcaba
como si ella corriese por la arena
y su huella, mi playa, la surcaba.

Una noche en mis brazos la tomé,
protegerla quería de sus miedos,
con extrema ternura la besé
y enredé así sus rizos en mis dedos.

Por teléfono hablamos muchas horas,
sus ojos me miraban cual gigante
en alguna leyenda encantadora…
se convirtió en lo único importante.

Hoy me duerme en sus brazos cual infante,
con su alegría calmó mi tempestad
y a veces se desliza en mi semblante
una lágrima de felicidad.

When I met her, it was her joy
(Pintura del artista español
Vicente Romero Redondo)
that caught my attention;
but, I saw her crying a sad day
that managed to tender my heart.

I approached to know his grief
and her little girl's voice marked me
as if she ran through the sand
and her footprint, my beach, she furrowed.

One night in my arms I took her,
protect her wanted from her fears,
with extreme tenderness I kissed her
and thus entangled their curls in my fingers.

We talk on the phone for many hours,
his eyes looked at me which giant
in some lovely legend ...
She became the only important thing.

Today she sleeps me in her arms like an infant,
with her joy she calmed my storm
and sometimes it slips on my countenance
a tear of happiness.

martes, 18 de septiembre de 2001

No Sé - I don't know



(Puente 5 de Junio, Guayaquil 1938)

No sé... cómo decirte... que tu ausencia
me lastima la piel como un cuchillo,
no sostengo la voz en tu presencia...
se me quiebra... y tiemblo cual chiquillo.

Dime que no es verdad, que no te irás
y que veré tu rostro al despertar
y que en la soledad apagarás
con tus manos, la luz, para soñar.

No quiero que te vayas... es mi ruego...
mientras ruego una lágrima retengo
derritiendo por dentro como un fuego
las caricias que ya de ti no tengo.

No tengo... ya no tengo y otro día
extrañaré tus labios al besar...
al final no resisto tu apatía
y por eso... me pongo a llorar.



(Pintura del artista español
Vicente Romero Redondo)







I don't know ... how to tell you ... that your absence
It hurts my skin like a knife
I don't hold my voice in your presence,
it breaks me ... and I tremble like a child.

You tell me it's not true, that you won't leave
And I'll see your face when I wake up
and that in solitude you will turn off
With your hands, the light, to dream.

I don't want you to go ... it's my plea ...
While I beg a tear I hold back
melting inside like a fire
the caresses that I don't have from you anymore.

I don't have ... I don't have another day
I will miss your lips when kissing ...
In the end I can't resist your apathy
and for that ... I start to cry.

sábado, 15 de septiembre de 2001

Esa Noche Caliente - That Hot Night



(Jabalí donado por la colonia china para el Paseo de las Colonias en 1935 - Wild boar donated by the Chinese colony for the Paseo de las Colonias in 1935, Guayaquil 1940)

Esa noche caliente del invierno atrasado
me llevó hasta una barra a libar con cerveza
y en la última mesa de ese ambiente cansado
se mezclaban las luces con tu joven belleza.

Te tenía abrazada un alegre sujeto
te decía palabras que te hacían reír
mientras yo te miraba, deseaba en secreto
que en tus labios calcados yo pudiera vivir...

recorrer horizontes cual viajero que eterno
acaricie tus montes y que duerma en tus playas
aplacar con tus besos esa sed del infierno
para atarte a mi cuerpo y que nunca te vayas.

Te seguía mirando si con él tú bailabas
te veía desnuda, excitante... excitada
y mi ser proyectado caminó donde estabas
hasta que me encontré con tu oscura mirada.

Mas te fuiste con él mientras yo me embriagaba
en el torpe pesar del que es rechazado
esperé un buen rato y mis vasos llenaba
con la absurda ilusión de tenerte a mi lado.

Entendí la verdad, me aparté de la barra,
al cruzar por la puerta te encontrabas sentada
me dijiste: “Cariño, continuemos la farra”
y tomamos la calle hacia la madrugada.

Esa noche caliente del invierno atrasado
descubrí la ansiedad en tu oscura mirada
me dormí en tus playas cual viajero cansado,
te dormiste desnuda, excitante... excitada.

That hot late winter night
took me to a bar to pound with beer
and at the last table of that tired environment
the lights mixed with your young beauty.

A cheerful subject had you hugged
he told you words that made you laugh
while I looked at you, I wished in secret
that on your traced lips I could live ...

To travel horizonsas an eternal traveler
(Pintura del artista español
Vicente Romero Redondo)
who caresses your mountains and sleep on your beaches,
quench with your kisses that thirst of hell
to bind you to my body and never leave.

I kept watching you if you danced with him
I saw you naked, exciting ... excited
and my projected being walked where you were
until I met your dark gaze.

But you went with him while I got drunk
in the clumsy regret of the one who is rejected
I waited a while and my glasses filled
With the absurd illusion of having you by my side.

I understood the truth, I pulled away from the bar,
when you crossed through the door you were sitting
You told me: "Honey, let's continue the farra"
and we take the street towards dawn.

That hot late winter night
I discovered the anxiety in your dark gaze
I slept on your beaches like a tired traveler,
You slept naked, exciting ... excited.

miércoles, 12 de septiembre de 2001

Las Torres - The Towers

(El 11 de Septiembre del 2001 varios aviones en Estados Unidos fueron secuestrados y dos impactaron contra las Torres del WTC de Nueva York - On September 11, 2001, several planes in the United States were hijacked and two hit the WTC Towers in New York)


Levanté un par de torres donde todos llegaban
y miraban el mundo por sus amplias ventanas
trabajaban algunos, muchos otros soñaban
pero todos volvían al brillar las mañanas.

Sobre aquellas gigantes una vez anhelé
que la paz de los pueblos ya no fuera utopía
porque todas las razas celebrando encontré
y esperaba aquel día que a tu piel me uniría.

Pero fueron tus ojos de oriental combustión
los que tú me clavaste en mis brazos desnudos
que extendía hacia ti con feliz ilusión
y tumbaste mis torres como naipes menudos.

Hoy que quedan las ruinas y la gente se junta
y levantan los sueños que quedaron ahí
me retumba en la mente una triste pregunta:
si quererte aún o vengarme de ti.

I raised a couple of towers where everyone arrived
and looked at the world through its wide windows
some worked, many others dreamed
but everyone came back in the morning shining.

About those giants once I longed
that the peace of the peoples was no longer utopia
because all the races celebrating I found
and I expected that day that I would join your skin.

But it was your eyes of oriental combustion
the ones that you stuck in my bare arms
that extended to you with happy illusion
and you laid down my towers like small cards.

Today the ruins are left and people come together
and raise the dreams that were there
A sad question rumbles in my mind:
If I still love you or take revenge on you.

martes, 28 de agosto de 2001

La Cita - The Date

(La concha Acústica en el American Park, uno de los atractivos de este parque - The Acoustic shell in the American Park, one of the attractions of this park, Guayaquil 1935)

Nos miraste llegar cual estatua en la plaza
y sentí que tu boca en mi piel se posaba
con la misma ansiedad del amante que abraza
el minuto excitante de un orgasmo que acaba.

Mientras yo refugiado en la sed de mi amada
la llenaba de besos, de caricias y amor
mas detrás de sus ojos encontré tu mirada
sofocándome el aire con su extraño calor.

Y no quise ver más, mas tu ser me llamaba
te miraba de nuevo y tu mano subió
por tu pierna nevada y el faldón levantaba
y tu lengua, tus labios, suavemente mojó.

Pronunciaste tu nombre y un papel escondiste
en la mesa que había en aquel restaurante
me miraste de nuevo y en silencio te fuiste
y dejaste en mis miedos una duda inquietante.

Al marcharnos, nervioso, recogí la misiva
y al llegar a mi casa la leí sorprendido
me invitaste a pasar una noche lasciva
en la fecha que yo visitara tu nido.

Yo llegué hasta tu puerta esa noche de Enero
y la abriste sonriendo en tu bata rosada,
me tomaste en tus brazos, me dijiste: “te quiero”
y te amé en la alfombra sin decirte yo nada.

Apreté así tus muslos con la fuerza de un puma,
enredé tus cabellos en mis dedos furioso
y un eclipse lunar despertó entre la bruma
enterrando una estaca en tu vientre vidrioso.

Y me fui con el alba por la calle vacía
recordando esos ojos que mi vida cambió.
En la alfombra tu cuerpo desangrado yacía
y un papel que en tu mano desdoblado quedó.

You watched us arrive as a statue in the square
and I felt that your mouth on my skin perched
with the same anxiety of the lover who hugs
the exciting minute of an orgasm that ends.

While I take refuge in the thirst of my beloved
I filled her with kisses, caresses and love
(Pintura del artista español
Vicente Romero Redondo)
but behind his eyes I found your gaze
suffocating the air with its strange heat.

And I didn't want to see more, but your being called me
I looked at you again and your hand went up
by your snowy leg and the skirt lifted
and your tongue, your lips, gently wet.

You pronounced your name and a paper you hid
at the table in that restaurant
you looked at me again and in silence you left
and you left in my fears a disturbing doubt.

When we left nervously, I picked up the letter
and when I arrived at my house I read her surprised
you invited me to spend a lascivious night
on the date I visited your nest.

I came to your door that January night
and you opened it smiling in your pink dressing gown,
you took me in your arms, you said, "I love you"
and I loved you on the carpet without telling you anything.

I squeezed your thighs like that with the force of a cougar,
I tangled your hair in my furious fingers
and a moon eclipse woke up in the mist
burying a stake in your glassy belly.

And I left at dawn on the empty street
remembering those eyes that my life changed.
On the carpet your bleeding body lay
and a paper that in your unfolded hand remained.

jueves, 23 de agosto de 2001

La Rama Rota - Broken Branch

(El antiguo puente de madera construido en 1884 fue reemplazado por uno de hormigón de dos carriles - The old wooden bridge built in 1884 was replaced by a two-lane concrete one, Guayaquil 1936)


Boca arriba mirando la garúa caer
en las hojas mojadas no me puedo mover
y está rota la rama de la cual yo colgaba
donde todos mis sueños extraviados dejaba...

Yo la vi con su madre caminar por la calle...
provocó mi ilusión y que el pulso me falle,
su mirada invitaba a que yo la siguiera,
la seguí hipnotizado sin que nadie me viera...

Y pasé la mañana observando su casa
simulando orientarme cual viajero que pasa
y no fue hasta la tarde que encontré su ventana
pero estaba tan alta como estrella lejana.

¿Cómo hacer que sus ojos otra vez me encontraran
anhelando sus besos que mis labios colmaran
y tocar ese fuego que al sentirlo me helaba?
A la luz de la luna esta noche soñaba...

Y subí por un árbol que a su cuarto apuntaba
una rama frondosa que a mi afán alentaba
sin pensar en la altura o en el frío que hacía,
ni importarme la lluvia que a esa hora caía.

Alcancé su balcón y mi mano estiré
pero al ver su silueta sin querer resbalé,
fue muy corto ese viaje hasta el suelo escabroso
y sentí un crujido que no fue doloroso.

Escuchó mi caída y salió a su balcón
y al fin vi su carita de perfecta expresión...
no me pudo encontrar y a su cuarto volvió
y una nube nocturna a la luna escondió.

Quise hablar y mi grito se quedó en mi garganta
sin poder confesarle este amor que me encanta...
Boca arriba mirando la garúa caer
en las hojas mojadas no me puedo mover.

Face up watching the drizzle fall
In the wet leaves I can't move
and the branch on which I hung is broken
where all my lost dreams left ...

I saw her with her mother walking on the street ...
caused my illusion and that my pulse fails me,
his gaze invited me to follow her,
I followed her hypnotized without anyone seeing me ...

And I spent the morning watching his house
pretending to guide me as a passing traveler
(Pintura del artista ruso
Vladimir Volegov)
and it wasn't until the afternoon that I found his window
but I was as tall as a distant star.

How to make your eyes find me again
Longing for your kisses that my lips fill
and touch that fire that felt it freezing me?
In the moonlight tonight I dreamed ...

And I climbed a tree that pointed to his room
a leafy branch that encouraged me
without thinking about the height or the cold it was,
I don't even care about the rain at that time.

I reached his balcony and my hand stretched
but seeing his silhouette unintentionally I slipped,
that trip to the rough ground was very short
and I felt a crunch that was not painful.

He heard my fall and went out to his balcony
and finally I saw his face with perfect expression ...
could not find me and returned to his room
and a night cloud to the moon hid.

I wanted to talk and my scream stayed in my throat
without being able to confess this love that enchants me ...
Face up watching the garúa fall
I can't move in the wet leaves.

martes, 21 de agosto de 2001

Evidencia - Evidence



(Donde hoy se encuentran las instalaciones del Colegio Vicente Rocafuerte funcionaba la Estación Férrea para la Costa, un puente que cruzaba el Estero se levantaba desde la Estación hasta el extremo Oeste del que hoy se conoce como Puente del Velero. Este puente colapsó en 1941 y la estación pasó a lo que hoy se conoce como Ciudadela Ferroviaria frente al Colegio que funcionaría hasta 1954 - Where today the facilities of the Vicente Rocafuerte School are located, the Railroad Station for the Coast worked, a bridge that crossed the Estero rose from the Station to the west end of what is now known as the Sailboat Bridge. This bridge collapsed in 1941 and the station went to what is now known as the Railway Citadel in front of the College that would run until 1954, Guayaquil 1936)


Esa noche sabía dónde hallarte;
el deseo me había enloquecido
y mis pasos salieron a buscarte
hacia donde te habías escondido.

Destrocé aquella puerta con rencor
empapado de lluvia que caía...
en tus ojos notaba tu temor
y la angustia al pensar lo que te haría.

Avanzaron mis manos hacia ti,
arranqué tu vestido con malicia
te tomé, te besé y no conseguí
el saciar esa sed con la caricia.

Te abracé desde atrás y tu perfume
se impregnaba en mi piel como la llama
que en la vela desnuda se consume
silenciosa al costado de la cama.

Me aferré a tus caderas de niñez
con la misma violencia de un ciclón
e irrumpía en tu cuerpo cada vez
que algún trueno nublaba mi razón.

Y la lluvia cesó en la oscuridad,
asomaba la luna tras el cielo...
no quedó una evidencia de maldad
a excepción de un vestido sobre el suelo.

That night I knew where to find you;
the desire had driven me mad
and my steps went looking for you
where you were hiding

I shattered that door with resentment
drenched in rain that fell ...
In your eyes I noticed your fear
and anguish at the thought of what I would do to you.

(Pintura del artista español
Vicente Romero Redondo)
They advanced my hands towards you,
I ripped off your dress with malice
I took you, I kissed you and I could not
quench that thirst with caress.

I hugged you from behind and your perfume
permeated my skin like the flame
that in the naked candle is silently consumed
on the side of the bed.

I held on to your childhood hips
with the same violence of a cyclone
and it broke into your body every time
some thunder clouded my reason.

And the rain ceased in the dark,
the moon appeared behind the sky ...
there was no evidence of evil
except for a dress on the floor.

sábado, 18 de agosto de 2001

Huellas - Footprints


(Planos y vista general del American Park - Plans and general view of the American Park, Guayaquil 1930)

Nuestras huellas se quedan decorando la arena,
nuestros nombres se abrazan a la luna ya llena,
por tu cara una lágrima tu tristeza me cuenta
al saber que te irás cual marina tormenta.

Regresamos de noche a ese hotel de la playa
donde el sueño navega y una estrella desmaya...
nos amamos temblando como dos condenados,
de un embrujo maligno, a vivir separados.

Y dejaste la luz en el cuarto encendida
para ver nuevamente mi pasión desmedida
porque tú ya sabías que era la última vez
que podrías dormir sobre mi desnudez.

Se posaron tus manos en mis hombros bronceados
te tomaron mis manos a tu piel habituados
te besé con ternura, te empujé hasta el lecho,
tus ojitos miraban el sudor en mi pecho.

Y volvimos a amarnos pero ahora deseabas
de que el tiempo parase mientras tú me besabas
y tus piernas asías a mi cuerpo jadeante
para que nunca escape de ese cálido instante.

Y tus uñas clavabas en mi espalda sangrando
el amor que escapaba a tus senos nadando
hasta que de tu boca un quejido profundo
te dejó muy tranquila, y tranquilo al mundo.

Pero al día siguiente tú dejaste la playa
donde el sueño navega y una estrella desmaya,
nuestras huellas no están decorando la arena
nuestros nombres borró aquel mar de esa pena.

Our footprints are decorating the sand,
our names embrace the full moon,
for your face a tear your sadness tells me
knowing that you will leave which marine storm.

We return at night to that beach hotel
(Pintura del artista español
Vicente Romero Redondo)
where the dream sails and a star faints ...
we love ourselves trembling like two condemned
of an evil spell, to live apart.

And you left the light in the room on
to see again my excessive passion
because you already knew it was the last time
that you could sleep on my nakedness.

Your hands rested on my tanned shoulders
my hands to your inhabited skin took you
I kissed you with tenderness, I pushed you to the bed,
your eyes looked at the sweat on my chest.

And we loved each other again but now you wanted
that time stopped while you kissed me
and your legs were gripping my galloping body
so that I never escaped from that warm instant.

And your nails stuck in my back bleeding
the love that escaped your breasts swimming
until from your mouth a deep groan
left you very calm, and calm to the world.

But the next day you left the beach
where the dream sails and a star faints,
our footprints are not decorating the sand
our names erased that sea from that grief.

viernes, 17 de agosto de 2001

Estarás Perdida - You will be lost




(American Park, en los antiguos baños del Salado inaugurado en 1922 por Rodolfo Baquerizo Moreno, actualmente es la Plaza Rodolfo Baquerizo Moreno - American Park, in the old Salado baths inaugurated in 1922 by Rodolfo Baquerizo Moreno, is currently Rodolfo Baquerizo Moreno Square, Guayaquil 1930)


Jamás podrás sacarme de tu vida
aunque tu necio orgullo me desdeñe
y el tiempo a olvidar al fin te enseñe:
en mis caricias seguirás sumida.

Aunque tu boca niegue a viva voz
lo que tu piel con mi recuerdo ensaya
no callará el mar de aquella playa
que te azotó en mi éxtasis feroz.

Ni porque escapes a otro continente
y ya no mires nunca más mi foto:
siempre tendrás el sentimiento roto
y seguiré en tu ilusión latente.

En mis caricias seguirás sumida
despierta, cuando sueñes o cuando ames
y entre gemidos mi pasión reclames
y no me encuentres... te verás perdida.

You can never get me out of your life
even if your foolish pride despises me
ind the time to forget finally shows you:
(Pintura del artista español
Vicente Romero Redondo)
In my touch you will remain mired.

Although your mouth denies in a loud voice
what your skin with my memory rehearses
will not silence the sea of that beach
that hit you in my fierce ecstasy.

Not because you escape to another continent
and don't look at my photo anymore:
you will always have a broken feeling
and I will continue in your latent illusion.

In my touch you will remain mired
wake up, when you dream or when you love
and between groans my passion you claim
and don't find me ... you'll look lost.

jueves, 16 de agosto de 2001

Ausencia - Absence

(El Fortín de la Planchada, Guayaquil 1910)

(El Fortín de la Planchada, los cañones estaban puestos como pilares en 1910 - El Fortín de la Planchada, the canyons were laid as pillars in 1910, Guayaquil 2019)

Quiero mirar en tus pupilas fuego
y encarcelar tus sueños en mi mano
quiero encontrar tu cuerpo a mí cercano
para arrastrarnos a un deseo ciego.

Consumo así mis noches sin sosiego
sabiendo que tu amor es tan lejano
cual nota leve que fugó del piano
y se perdió en la distancia luego.

Ven a mis brazos bella aparición
porque me le haces falta al corazón
que se refugia en sótanos pequeños

donde mis labios te estarán buscando,
donde susurro en soledad llorando:
“- Regresa a mí y devuélveme los sueños”.


("Familiar Melody " Pintura del artista
ruso Vladimir Volegov)


I want to look in your pupils fire
and imprison your dreams in my hand
I want to find your body near me
to drag us into a blind desire.

I consume my nights without peace
knowing that your love is so far away
as a slight note that escaped from the piano
and was lost in the distance later.

You come to my arms beautiful appearance
because my heart is missing
because he takes refuge in small basements

where my lips will be looking for you
where I whisper in solitude crying:
"- Return to me and return my dreams."

domingo, 3 de junio de 2001

El Rosal - The Rose Bush

(Calle Numa Pompilio Llona, Guayaquil 1910)

(Calle Numa Pompilio Llona, Guayaquil 1920)

Un rosal que era cuidado
por un viejo jardinero
una vez fue descuidado
a su suerte por entero.
A una nube que pasaba
que su sombra lo tapaba
el rosal rogaba así:
- ¡Nube buena, nube blanca
que mis pétalos arranca,
lanza lluvia sobre mi!

Mas la nube indiferente
de reojo lo miró;
se burló de su simiente,
con el viento se marchó.
- ¡Nube mala, nube negra
que a mis penas se me agrega,
no te vayas de mi lado!
Se quedó aquel rosal
esperando lo fatal,
a su suerte abandonado.

Una niña que lloraba
se acercó por el jardín
y el rosal que observaba
esa tristeza sin fin
le dijo: - ¡Niña preciosa
que pareces mariposa,
tus lágrimas deja en mí
para así secarlas yo!
Y la niña respondió
- ¡No me acercaría a ti!

Un rosal con su perfume
hace un rato me hechizó
pero algo hizo que se esfume
esa magia que mostró,
¡una espina me clavó!...
Y su dedo le mostró
con la herida aún sangrante
y el rosal le dijo así:
- ¡Niña buena de alelí
que me miras tan distante

mis pétalos curarán
aquella melancolía
y esos temores se irán
,jamás te lastimaría!...
Y la niña contestó
- ¡No te creo!... pero yo
pasaré para mirarte
porque eres majestuoso
y porque eres tan hermoso
que me encanta contemplarte...

Y la niña se acercaba
cada tarde... a mirarlo
pero no se percataba
que al tener que rechazarlo
lentamente se moría
hasta que un sombrío día
en su lugar encontró
a un arbusto pequeñito
recogido y ya marchito
que alguna ocasión la amó.

A rose bush that was taken care of
by an old gardener
 once that was completely neglected
to his fate.
To a cloud that passed
 that its shadow covered it
the rose begged like this:
- Good cloud, white cloud
that my petals plucks,
throw rain on me!

(Pintura del artista español Vicente Romero Redondo)
But the indifferent cloud
of sidelong looked at him;
he mocked his seed,
With the wind he left.
- Bad cloud, black cloud
which is added to my sorrows,
don't leave my side!
That rose rose
waiting for the fatal,
to his abandoned fate.

A girl who cried
approached through the garden
and the rosebush I watched
that endless sadness
He said: - Beautiful girl
that you look like a butterfly
your tears leave on me
so I dry them!
And the girl replied
- I wouldn't get close to you!

A rose bush with its perfume
a while ago he bewitched me
but something made it vanish
that magic he showed,
A thorn nailed me!
And his finger showed him
with the wound still bleeding
and the rose said:
- Good girl from alelí
that you look at me so distant

my petals will heal
that melancholy
and those fears will go away
I would never hurt you! ...
And the girl answered
- I don't believe you! ... but
I'll come to look at you
because you are majestic
and why are you so beautiful
I love watching you ...

And the girl was approaching
every afternoon ... to look at it
but he didn't notice
that having to reject it
slowly died
until a gloomy day
instead found
to a tiny bush
picked up and already withered
that one occasion he loved her.

sábado, 26 de mayo de 2001

La Mujer que Amo - The Woman I Love

(Cerro Santa Ana y Barrio de las Peñas 1893)

(Cerro Santa Ana y Barrio de las Peñas 1905)

I

La mujer a quien amo me sonríe,
su mirada cautiva y me acaricia;
hace que su presencia me extasíe
y provoca en mis labios su delicia.

Sé que me ama aunque calla al pasar,
piensa que no conozco su ilusión
y prefiere en su habitación soñar
que a su oído susurro una canción

y mi voz la transporta hacia los cielos
cual gaviota que vuela hasta mi boca
y así encuentra en mis brazos el consuelo
tan fugaz de su fantasía loca.

Cuando baila conmigo su cintura,
en mis manos, inquieta se deshace
cual luciérnaga en una noche oscura,
como flor que en la primavera nace.

Mas no sabe que al verla caminar
a mis penas consigue ahuyentar.
Sé que me ama, no sabe que lo sé
pero algún día yo se lo diré.

II

La mujer a quien amo ya lo sabe
su alegría es ya parte de mi vida
y son míos los mimos de su suave
mano cuando se siente desvalida.

Esa noche creyó que confesaba
su secreto a su indiferente almohada
y su boca de su ilusión contaba
a la luna que vaga enamorada.

Sus ojitos cerró entusiasmada
al sentir que la brisa la besó
y creyó que por mí era adorada;
no pensó que ese viento sí era yo.

Y vivimos los dos en el secreto
que la gente desea conocer,
yo la miro de lejos muy inquieto
y ella nerviosa no sabe qué hacer.

Desde entonces pasea frente a mí
y me mira, se sonríe y se va;
cuando no nos observa nadie aquí
se me acerca y un beso ella me da.

I

The woman I love smiles at me,
her gaze captivates and caresses me;
she makes her presence ecstatic
and provokes on my lips her delight.

I know that she loves me even though she keeps quiet
when she thinks she doesn't know her illusion
and prefers to dream in her room
that a song whispers in her ear

and my voice carries her to the sky
 like a seagull that flies to my mouth
and thus finds in my arms the fleeting comfort
of her crazy fantasy.
(Pintura del artista español
Vicente Romero Redondo)

When she dances her waist with me,
in my hands, restless falls apart
like a firefly on a dark night,
like a flower that is born in spring.

But she does not know that seeing her walk
my sorrows manages to drive away.
I know she loves me, she doesn't know that I know
but someday I'll tell her.

II

The woman I love already knows it,
her joy is already part of my life
and the pampering of her soft hand is mine
when she feels helpless.

That night she thought she confessed
her secret to her indifferent pillow
and her mouth of her illusion told
to the moon she wanders in love.

Her eyes closed excited
to feel that the breeze kissed her
and believed that for me she was worshiped;
she didn't think that wind was me.

And we both live in secret
that people want to know,
I look at her from afar very restless
and she nervously doesn't know what to do.

Since then she walks in front of me
and looks at me, smiles and leaves;
when no one sees us here she approaches me
and a kiss she gives me.

miércoles, 25 de abril de 2001

El Poeta - The Poet

(Colegio Nacional Vicente Rocafuerte, Guayaquil 1920-1930)


En el mundo no había el sentimiento
que provoca una flor en la mirada
pero un día surgió cual llamarada
que nacía del Mar del sufrimiento.

Y la tinta en su sangre era el tormento,
y su piel por la luna era blanqueada,
y los versos en su alma enamorada
lo impulsó a la vida aquel momento.

La pasión que besó sus labios finos
puso luz en sus ojos peregrinos
y le dio a su cuerpo movimiento,

y miró a la flor con tanto amor
que escribió un poema a aquella flor
y en el mundo existió el sentimiento...

(Pintura del artista español
Vicente Romero Redondo)


In the world there was no feeling
that causes a flower in the look
but one day arose which flare
that was born from the Sea of suffering.

And the ink in his blood was the torment,
and his skin by the moon was bleached,
and the verses in his soul in love
drove that moment into life.

The passion that kissed her thin lips
put light on his pilgrims eyes
and gave his body movement,

and looked at the flower with so much love
who wrote a poem to that flower
and in the world there was a feeling ...

martes, 13 de febrero de 2001

Soy Culpable - I am Guilty


(Casa Consistorial esquina Malecón y Sucre se aprecia el reloj público - Casa Consistorial corner Malecon and Sucre the public clock is appreciated, Guayaquil 1890)

Soy culpable, confieso, dañé sus ilusiones.
Se acercó cual conejita inocente,
me arrullaba entonando sus canciones,
con su paz serenaba ella mi mente.

Llegó hasta mí, talvez por accidente,
su presencia apuró mis emociones
y como loco actuando incoherente
cesar produje sus palpitaciones...

Soy culpable, fue mía y la dejé
vulnerable en la fría soledad
sabiendo que era mi felicidad.

Soy culpable y por siempre lo seré
porque he perdido a Adriana, mi amada...
que soy culpable acusa su mirada


(Pintura del artista español
Vicente Romero Redondo)


I am guilty, I confess, I damaged his illusions.
she approached which innocent bunny,
lulled me singing her songs,
with her peace she calmed my mind.

She came to me, maybe by accident,
her presence hastened my emotions
and as crazy acting incoherently
cease I produced his palpitations ...

I am guilty, she was mine and I left her
vulnerable in the cold loneliness
knowing that it was my happiness.

I am guilty and forever will be
because I have lost Adriana, my beloved ...
that I'm guilty accuses his gaze

Acróstico 2001 - Acrostic 2001

(Seminario park entrance, Guayaquil 1910)



Va por ahí dejando poesía
al torrente de seres deleitados
la princesa que dulce pretendía
el cielo alcanzar con sus dos manos
reía de la vida, ella reía
indiferente a sospechar en algo
aquello en mí que había provocado.

Valeria armaba versos que vivían
a través de un marino palpitar
la amaba en mi silencio cada día
o al leer sus fantasías de noche
sin saber qué podrían ocasionar:
kafires sin piedad me juzgarían
a vivir cautivado de tu nombre

(Valeria Valoska amiga poetisa peruana)

She goes around leaving poetry
to the torrent of delighted beings
the princess that sweet pretended
the sky reach with both your hands
laughed at life, she laughed
indifferent to suspecting something
that in me that had caused.

Valeria put together verses that lived
through a throbbing sailor
I loved her in my silence every day
or when reading her fantasies at night
without knowing what they could cause:
merciless kafires would judge me
to live captivated by her name.

Orión

(Guayaquil 1910)

Se cuenta la historia en un tiempo fatal
que se perdió la música en un reino virtual
y no habían colores que pudieran pintar
unos traviesos duendes que oían susurrar.

Había una princesa que dejaba pasar
a un gato indefenso de afligido mirar
y un trovador lloraba sin guitarra tocar
y Orión se confundía reflejado en el mar.

Pero un buen día el sol de repente brilló
los colores pintaron de alegría el amor
levantaron sus copas y al final se escuchó
a la princesa, el gato y el feliz trovador

Que sus versos decían y hasta el viento llevó
hacia todo su reino una alegre canción
y unos duendes contaban con gran admiración
de que Orión sonrojado su sonrisa brindó.


(Práctica poética en el grupo literario
de Valeria Valoska incluyendo los 
pseudónimos de algunos integrantes)


The story is told in a fatal time
that music was lost in a virtual realm
and there were no colors that they could paint
some naughty elves who heard whispers.

There was a princess who let pass
to a helpless cat of distressed look
and a troubadour cried without guitar playing
and Orion was confused reflected in the sea.

But one good day the sun suddenly shone
the colors painted with joy the love
they raised their glasses and in the end it was heard
to the princess, the cat and the happy troubadour

That his verses said: "Even the wind carried
to his whole kingdom a joyful song
and some elves had great admiration
that even Orion blushed his smile gave. "