jueves, 10 de junio de 1993

Ruego -Supplication

(Segundo templo de La Concepción- Second Temple of  La Concepción, Guayaquil 1863)

Señor:
ya que la esencia de su ser
que hacía vibrar la fantasía en el mío
ya no tinta de rojo mis venas
y ya que la flor de verano
se deshojó irremediable
sobre mi corazón vulnerable,
no permitas que otro amor
atrevido venga a interrumpir
esta paz:
deja desiertas las montañas de mi mundo
deja secos los cauces de mis ríos
y procura nada más de mí
el conocer el amor por mis semejantes.

A ella:
agua purificante que regó mis campos
hasta hacer nacer de ellos
la esperanza como un manto vivo;
mas, que sólo fue nube pasajera
y que vientos contrarios la alejó de mí
hazla feliz;
que jamás en la noche quede su alma
desprotegida (porque la suya tocó la mía)
que jamás el sol caliente hiera
su piel (porque en ella vivieron mis caricias)
y ahora que mi mirada se pierde
en la lontananza de éste cuadro
tétrico
añorando el color corteza de sus ojos
sólo te pido
que me lleves muy pronto junto a ti.

Lord:
since the essence of his being
that made to vibrate of the fantasy in mine
no longer red my veins
(Pintura del artista ruso Serge Marshennikov)
and since the summer flower
was undone irremediably
on my vulnerable heart,
don't let another daring love
come to interrupt
this peace:
Leave the mountains of my world deserted,
let the rivers of my rivers dry
and try nothing more than me
to know the love for my fellow men.

To her:
purifying water that watered my fields
until was born from them
the hope like a living mantle;
but, that she was only a passing
cloud and that contrary winds drove her away from me
make her happy;
may the soul of her never be left
unprotected at night (because he touched mine)
that the hot sun never hurt
her skin (because my caresses lived there)
and now that my gaze is lost
in the loneliness of this painting
gloomy
longing for the bark color of her eyes
I only ask you
to take me very soon with you.