domingo, 4 de noviembre de 1990

Cero Horas - Zero hours

(Mujeres atacadas por lagartos en el estero de Santo Domingo frente al templo de la Concepción, cuadro de la expedición Alcide d'Orbygny - Women attacked by lizards in the Santo Domingo estuary in front of the La Concepción temple, picture of the Alcide d'Orbygny expedition, Guayaquil 1827)

(Actualmente no existe el estero ni el templo, en su lugar está la Plaza Colón y el inicio del Túnel que atraviesa el Cerro del Carmen de Sur a Norte y conecta el Malecón con la Av. Pedro Menéndez Gilbert - Currently there is no estuary or temple, in its place is the Plaza Colón and the beginning of the tunnel that crosses the Cerro del Carmen from South to North and connects the Malecon with the Av. Pedro Menéndez Gilbert, Guayaquil 2019)

Te has ausentado de mis sueños.
Ayer
no pude dejar de llorar.
Te desafié a que no lo haría
pero no,
no pude sostener mi palabra,
no pude,
no pude,
no pude, Amor.

¿Cómo poder hacerlo?
Recordaba:
tus manos llenas de teorías
que no querrán acariciarme
tus ojos
color de corteza,
tu pelo bailando
al ritmo del vendaval,
tu carita plenilunia,
y tu frescor,
y Tú...
A ti
que tantas veces tuve
entre mis brazos de agua
te me escaparás en la orilla
como una
caracola.

Tu figura
que se deslizaba
como una caricia
en mis oníricas noches
ya no está.

¿Dónde te buscaré
Amor?
¿Dónde quedarán
los valles de ternura,
el jugo de fruta de tus labios,
el secreto de tus brazos
Pandora?
¿Qué haré con las sílabas
de tu nombre?
¿En qué baúl?
¿Bajo cuántas llaves
guardaré estas lágrimas,
estos poemas?

Hoy es un nuevo día.
Ayer
te recordaba.
A pesar
de todo
no regresas a mis sueños.
Por eso
despierto a media noche
y escribo:
a tus labios de manzanas
que no me besarán
a tus dedos marinos
que no me enredarán
con el vaivén de tus caprichos.

No;
estás lejos de mí y no hay manera
de decirte:
Ven.
Te amo.
Perdóname
He comprendido
que me haces falta.

You have been absent from my dreams.
Yesterday
I could not stop crying.
I challenged you that I would not
but no,
I couldn't hold my word
I could not,
I could not,
I could not, love.

How to do it?
I remembered:
your hands full of theories
(Pintura del artista ruso Vladimir Volegov)
they won't want to caress me
your eyes
bark color,
your hair dancing
to the beat of the gale,
your little face full moon
and your freshness,
and you...
To you
that so many times I had
in my arms of water
you will escape me on the shore
like a
conch.

Your figure
that slipped
like a caress
in my dream nights
is no more

Where will i look for you
Love?
Where will be
the valleys of tenderness,
the fruit juice of your lips,
the secret of your arms
Pandora?
What will I do with the syllables
of your name?
In what trunk?
Under how many keys
I will keep these tears
these poems?

Today is a new day.
Yesterday
I remembered you
Nonetheless
You don't come back to my dreams
That's why
I wake up at midnight
and I write:
to your apple lips
that won't kiss me
to your marine fingers
that will not entangle me
With the sway of your whims.

No;
you are far from me and there is no way
to tell you:
Come.
I love you.
Forgive me
I have understood
I need you

jueves, 16 de agosto de 1990

Unos Niños - Some Children

(Calle Rocafuerte, se pueden apreciar al fondo las torres de la Iglesia de La Merced y a la derecha unos niños jugando a la raya, por Ernest Charton - Rocafuerte Street, you can see in the background the towers of the Church of La Merced and on the right some children playing at bay, by Ernest Charton, Guayaquil 1849)
Evocan mis memorias ya gastadas,
los momentos de ayer, que ya no son,
de los juegos y de los cuentos de hadas:
que hacen enternecer a mi corazón...

Y por las calles duras e indomables
de estrépito, licor y de mendigo
que hacen estallar sentimientos inefables
y que acaban conmigo,

pues, de pronto algo incita mi mirada;
son unas manos sucias, trapos viejos,
es la cara de un niño muy manchada,
y su voz temerosa que me habla de lejos:

- ¿le lustro?... ¿ o le cargo?... ¿o le vendo?-,
su olor indeseable en el ambiente,
sus ojos trasnochados que se me quedan viendo
confunden las leyendas en mi mente...

- Vaya dando limosna patroncito
verá que no he comido de hace días...
verá no más, no sea usted malito
que yo no he de volver con mis manos vacías...
con mis manos vacías... -

Caminé por los parques-cama-bancas
donde vi lacerándose las almas,
donde se forjan sus pies de peregrinos,
donde matan su infancia... unos niños;

y seguí entre lóbregos portales
donde un cartón y el frío son los panes,
donde van esfumándose los sueños,
donde ellos ya olvidaron los "te quiero"...

Caminé el día entero
y me encontré a Juanito betunero,
vi gritar a José periodiquero
vi llorar a Carlitos panadero...

¿Dónde se quedarán sus manos de betún?
¿dónde se escuchará su voz de madrugada?
¡quien pensará en su piel de levadura
y sentir absolutamente nada!

Dejarán su mirada en letanía,
unos niños,
en la morgue;
ellos acabarán como Luis pandillero
y no tendrán la madre que los llore.

No sabrán de las sábanas calientes
o de un juguete en la navidad
ni las aceras a ellos les han cantado
aserrín, aserrán.

Desde entonces
mis memorias no evocan
los momentos de ayer, más bien temores,
porque de estas historias no son pocas...

Yo recogí en mis bolsas penas, males,
y seguí entre lóbregos portales,
caminé por los parques-cama-bancas
y a oir a las aceras más calladas

donde están los cartones de una noche,
donde forjan sus pies de peregrinos
y asesinan sin risas sus infancias...
unos niños.

my memories already spent evoke,
yesterday's moments, which are no longer,
of games and fairy tales:
that make my heart tender

And through the hard and indomitable streets
of noise, liquor and beggar
that explode ineffable feelings
and that they finish with me,

that suddenly something incites my gaze;
they are dirty hands, old rags,
It is the face of a very stained child,
and his fearful voice that speaks to me from afar:

- Do I find him? ... or do I charge him? ... or do I sell him? -,
its undesirable smell in the environment,
his eyes are staring at me
confuse the legends in my mind ...

- Go giving alms patroncito
(Pintura del artista norteamericano Daniel Gerhartz)
You will see that I have not eaten for days ...
you will see no more, do not be evil
that I will not return with my empty hands ...
with my empty hands ... -

I walked through the park-bed-benches
where I saw souls loosening,
where his pilgrim feet are forged,
where they kill their childhood ... some children;

and I continued between the dark portals
where a cardboard and the cold are the loaves,
where dreams disappear,
where they already forgot the "I love you" ...

I walked the whole day
and I found Juanito bitumen,
I saw José periodiquero shout
I saw Carlitos baker cry ...

Where will his bitumen hands stay?
Where will his voice be heard at dawn?
Who will think of his yeast skin
and feel absolutely nothing!

They will leave their eyes in litany,
some children,
in the morgue;
they will end up like Luis gang member
and they won't have the mother who cries them.

They won't know about the hot sheets
or a toy at Christmas
they haven't sung the sidewalks
sawdust, they will saw.

Since then
my memories do not evoke
yesterday's moments, rather fears,
because these stories are not few ...

I collected in my bags sorrows, evils,
and I followed between the dark portals,
I walked through the park-bed-benches
and to hear the quieter sidewalks

where are the cartons of one night,
where they forge their pilgrim feet
and they kill their childhoods without laughter ...
some children.

viernes, 27 de julio de 1990

03H00

(Templo de la Concepción identificado como Iglesia de Santo Domingo por Julio Boilly de la expedición Alcide d'Orbigny - Temple of La Concepcion identified as Santo Domingo Church by Julio Boilly of the Alcide d'Orbigny expedition, Guayaquil 1827)

Mirando unos momentos a tu foto
encuentro más razones para amarte
miro tu cuerpo, pelo, cejas, ojos
y pareces a ratos tú mirarme.

Ojos, ojos de ausencia
de luz pálida, pícara y de ensueño
y me hacen recordar que tú los cierras
cada vez que te voy a dar un beso.

Cejas, tus cejas son cualquier camino
a la melancolía:
te quiero tanto y tú no estás conmigo...
eres mi solitaria melodía.

Tu pelo, pelo que destroza el viento
así como yo lo hice con mis manos...
yo te busco en secreto
con mi dolor en el maizal dorado.

Y tus labios se encuentran llenos de amor,
ríen, besan, dominan, hablan, callan.
Quiero sentir hoy en mi boca el calor
donde se funde mi alma...

Y tú... ¿cómo pretendes que te quiera
si esta angustia no vienes a calmar?
¡cómo me haces sufrir de esta manera!
pero te quiero y te amo mucho más.

Looking at your photo for a few moments
I find more reasons to love you
I look at your body, hair, eyebrows, eyes
and sometimes you look at me.

(Pintura del artista norteamericano Daniel Gerhartz)
Eyes, eyes of absence
of pale, mischievous and dreamy light
and they remind me that you close them
Every time I'm going to kiss you

Eyebrows, your eyebrows are any way
to melancholy:
I love you so much and you are not with me ...
You are my lonely melody.

Your hair, hair that destroys the wind
just as I did it with my hands ...
I look for you in secret
With my pain in the golden cornfield.

And your lips are full of love,
laugh, kiss, dominate, talk, shut up.
I want to feel the heat in my mouth today
where my soul melts ...

And you ... how do you want me to love you
If this anguish don't you come to calm down?
How you make me suffer this way!
But I love you and I love you so much more.

miércoles, 4 de julio de 1990

12H00

(Rafts and houses on the boardwalk of the Guayas River, Guayaquil 1829)

Es extraño... parece que estás cerca:
tu aroma se perpetúa en el ambiente
y en mis ojos tu rostro se refleja,
tus recuerdos son cada vez más fuertes.

Amor, amor, te estoy amando tanto
que no sé cómo puedo amarte más.
Te necesito riéndote a mi lado
pero vuelvo la cara y tú no estás.

Ven conmigo, despacio... vuelve a mí
y olvidemos el mundo en un instante.
Recuperaré el tiempo que perdí:
juntemos nuestras bocas, hoy, como antes...

Quedan tantas preguntas por hacerte:
¿de dónde vienes? ¿qué estrella eres tú?
¿quién eres que me obligas a quererte
mientras pintas mis sueños con azul?

Y en la soledad... ¡cuánta falta me hacen
tus palabras, tus bromas!... ¿qué te digo?
sólo quiero abrazarte, quiero amarte
pero tú no estás conmigo.

It's weird ... it seems you're close:
your aroma is perpetuated in the environment
and in my eyes your face is reflected,
your memories are getting stronger.
(Pintura del artista norteamericano Daniel Gerhartz)

Love, love, I'm loving you so much
I don't know how I can love you more.
I need you laughing by my side
but I turn my face and you are not there.

Come with me, slowly ... come back to me
and let's forget the world in an instant.
I will recover the time I lost:
let's put our mouths together, today, as before ...

There are so many questions left to ask you:
where you come from? What star are you?
Who are you forcing me to love you
while you paint my dreams with blue?

And in solitude ... How much I lack
your words, your jokes! ... What do I tell you?
I just want to hug you, I want to love you
but you are not with me.

sábado, 30 de junio de 1990

16H00

(Vista de la perspectiva de varias casas y locales de la ciudad vieja, Joseph Cordero, Expediciòn Marìtima de Alejandro Malaspina - Perspective view of several houses and premises of the old city, Joseph Cordero, Maritime Expedition of Alejandro Malaspina, Guayaquil  1789-1794)

Me has hecho tan feliz con tu mirada
que mis ojos no saben qué es llorar
pero si callo y no te digo nada
no me digas que no te quiero más:

es que a veces me embriago de infinitas
obsesiones que son inaccesibles;
es que le tengo miedo a las mentiras,
despertar de éste sueño y que termine.

Te quiero... ¿sabes cuánto te quiero?
¿cuántas gaviotas viven en el mar?
¿cuántas luces descuelgan en el cerro?
¿que son muchas?... pues yo te quiero más.

Y si a veces me alejo de tu lado
es que temo causarte más dolor
mas si esto no es estar enamorado
que baje Cristo y que me diga ¡No!


(Pintura del artista norteamericano
 Daniel Gerhartz)


You have made me so happy with your look
that my eyes don't know what it is to cry
but if I shut up and I don't tell you anything
don't tell me I don't love you anymore:

is that sometimes I get drunk with infinite
obsessions that are inaccessible;
I’m afraid of lies,
wake up from this dream and finish it.

I love you ... do you know how much I love you?
How many seagulls live in the sea?
How many lights are off the hill?
What are many? ... I love you more.

And if sometimes I get away from your side
I fear causing you more pain
but if this is not to be in love
that Christ goes down and tells me No!

miércoles, 27 de junio de 1990

05H00

(Dibujo a la orilla del Río Guayas se aprecia la esquina norte de la Casa Consistorial lo que hoy es el Municipio, intersección de las calles Sucre y Malecón actual Plaza Sucre, se aprecian al fondo el Colegio Javier y la primera torre del reloj de los Jesuítas, M. de Sainson expedición Alcides d'Orvigny - Drawing on the shore of the Guayas River, you can see the north corner of the Town Hall, which today is the Municipality, intersection of Sucre streets and present-day Malecon Plaza, the Javier College and the first Jesuit clock tower are visible in the background , M. de Sainson Alcides d'Orvigny expedition, Guayaquil 1827) 

¿En qué estarás pensando ahora, amor?
Ahora que no estás conmigo aquí
¿dormirás abrazada a mi calor
o estarás tú también pensando en mí?

Cinco horas me he pasado meditando
sobre la noche y sobre tu recuerdo
¿Será que yo me estoy enamorando
o es acaso que siento que te pierdo?

Será porque en mi cuita estás presente
o será que muy cerca te prefiero?
Si por ti se me alborotó la mente
¿será acaso que desde hoy te quiero?

Y, luego, cuando sea de mirarte
¿esto que siento yo podré fingir?
No, no sé si yo podré engañarte,
lo que sé es que sin ti no sé vivir,
no sé vivir...

(Pintura del artista norteamericano
Steve Hanks)

What will you be thinking now, love?
Now that you are not with me here
Will you sleep hugging my heat
Or will you also be thinking of me?

Five hours I've spent meditating
about the night and about your memory
Could it be that I'm falling in love
Or is it that I feel I lose you?

It will be because in my pain you are present
Or will I prefer you very close?
If my mind was disturbed by you
Could it be that from today I love you?

And then when it's time to look at you
Can I pretend what I feel?
No, I don't know if I can fool you,
what I know is that without you I don't know how to live,
I do not know how to live...

martes, 29 de mayo de 1990

Amor de Pobre - Poor Man's Love

(Vista de Guayaquil desde el Río Guayas desde el antiguo estero Carrión hoy calle Mejía hasta la casa Cosistorial actual Municipio, dibujo de la Gleason's Pictorial Drawing-Room Companion 1853 - View of Guayaquil from the Guayas River from the old Carrión estuary today Mejía street to the current Cosistorial house Municipality, drawing of the Gleason's Pictorial Drawing-Room Companion 1853)


Cuántas veces dije "quiero"
cuántas otras la mirada
levanté incansable al cielo
para ver inmensa tu alma...

Pero tú... indiferente
desde arriba me mirabas;
eras algo que se mira,
que se mira y no se alcanza.


(Pintura del artista norteamericano Steve Hanks)










How many times I said "I love"
how many others look
I raised tirelessly to heaven
to see your soul immense ...

But you ... indifferent
from above you looked at me;
you were something that you look at,
that looks and is not reached.

jueves, 10 de mayo de 1990

Leve Gaviota - Slight Seagull

(Vista de la calle de la Orilla de sur a norte desde la actual calle Colón, Oleo de Ernest Charton - View of the Orilla street from south to north from the current Colón street, Oleo by Ernest Charton, Guayaquil 1850)

Aunque me hayas pintado de amargura
me hará feliz lo poco que me quede
y aunque se queme la hojarasca muda
quedará la madera de tu vientre.

Volarán tus palabras de topacio,
se partirán tus besos de manzana;
pero tu boca quedará en mis labios
tal como una semilla germinada.

Pasará tu marea de deseos,
se romperán tus redes de ternura;
pero en mi arena quedará tu cuerpo
dibujado con alga y con espuma.

¡Ay! me duele que puedan ser de otro
y me duele el rumor de tu mirada
pero en mis ojos quedarán tus ojos
como una melodías de montañas.

Mas si pasan montañas y madera,
semilla, espuma, causes, barcas y alga
como leve gaviota que se entierra
tu recuerdo me dolerá en el alma.

Even if you painted me bitter
it will make me happy what little I have left
and even if the muted litter burns
(Pintura de los artistas ucranianos
 Inessa Kitaichik & Michael Garmash)
The wood of your belly will remain.

Your words of topaz will fly,
your apple kisses will split;
but your mouth will remain on my lips
such as a germinated seed.

Your tide of desires will pass,
your networks of tenderness will be broken;
but in my sand your body will remain
Drawn with seaweed and foam.

Oh! it hurts that they can be from another
and the rumor of your look hurts
but in my eyes your eyes will remain
Like a mountain tune

But if mountains and wood pass,
seed, foam, causes, boats and seaweed
like a light seagull that is buried
Your memory will hurt in my soul.

martes, 20 de marzo de 1990

Nada Queda - Nothing is Left

(Vista de Guayaquil desde los cimientos que quedaron de la Iglesia de Santo Domingo en la Plaza Colón luego del incendio de Octubre 5 y 6 de 1896 - View of Guayaquil from the foundations that remained of the Church of Santo Domingo in Plaza Colon after the fire of October 5 and 6 of 1896) 


Como si fueras el primer amor
tus manos me vistieron con su seda,
el riachuelo escuchaba tu rumor;
pero ahora, de aquello, nada queda...

En vano busco acariciar tu cuello;
en vano, en vano busco algo que pueda
recordarme el color de tu cabello
porque ya nada queda, nada queda...

Nada queda... ni el rezo de tus palmas
ni la danza calmada de tus dedos
ni el imposible sueño de nuestras almas
ni el fuego inquieto de tus ojos quedos

Nada queda... ni el rito de tus labios
ni la garúa mansa de tu voz
ni el callado perdón a mis agravios
ni las palabras dichas en tu adiós...

no, perdón... todavía algo se aferra:
desde mis ojos de infeliz viajero
una lágrima va cayendo a tierra
para morir gritando que te quiero.

As if you were the first love
your hands clothed me with their silk,
(Pintura del artista norteamericano Steve Hanks)
the stream heard your rumor;
but now, of that ... nothing is left ...

In vain I seek to caress your neck;
in vain, in vain I look for something that can
remind me the color of your hair
because nothing is left, nothing is left ...

Nothing is left ... not even the prayer of your palms
Not the calm dance of your fingers
not the impossible dream of our souls
Not the restless fire of your eyes remain

Nothing is left ... not even the rite of your lips
not the meek garúa of your voice
Not the silent forgiveness of my grievances
Not even the words said in your goodbye ...

no, sorry ... still something clings:
from my eyes of an unhappy traveler
a tear is falling to the ground
to die screaming that I love you

domingo, 4 de marzo de 1990

Como las Cosas - Like Things

(Muelle y Capitanía - Dock and Captaincy, Guayaquil 1863)

Si no hallara a tu boca, dulcemente,
extraviada en la mía, o tu cintura
no hiciera estremecer a mi alma dura
dejaría de amarte - de repente -

mas intacta te encuentras en mi mente
que un poema de amor y de amargura
acaricia tu cándida figura
al recordar que ya no estás presente.

¿Y las noches vacías que llenaste?
¿y las cosas inertes que tocaste
te amarán como yo que pude amarte?

¡no, no!... no, se las ve tan silenciosas.
¡Amor, quisiera estar como las cosas
que parecen estar sin recordarte!


(Pintura del artista ruso Serge Marshennikov)


sábado, 10 de febrero de 1990

Arráncame los Ojos - Tear out my eyes

(Guayaquil reducido a cenizas aproximadamente a un mes después del incendio grande de 1896 con el monumento a Rocafuerte aún en pie visto desde la esquina de las callles Luque y Pichincha - Guayaquil reduced to ashes about a month after the big fire of 1896 with the monument to Rocafuerte still standing as seen from the corner of the Luque and Pichincha streets)
Cuando te miro quedo yo extasiado,
cuando te miro quedas tú tranquila,
la tarde vaga en una muerte lila
o el reloj se detiene al fin cansado.

Otras veces me siento hipnotizado
cuando a tu cuerpo encuentra mi pupila,
el corazón dentro del pecho oscila
o al espíritu algo extraño lo ha tocado.

Me pierdo al contemplarte tan sencilla
o al rozar mi mirada tu mejilla
o agonizo al mirar tus labios rojos.

Pero ya cuando tu alma más no quiera
que yo te mire... ¡arráncame los ojos!
más seguiré mirándote aunque muera.


Pintura del artista norteamericano Daniel Gerhartz)



When I look at you I am ecstatic,
when I look at you, you stay calm,
the afternoon wanders in a lilac death
or the clock finally stops tired.

Other times I feel hypnotized
when my pupil finds your body,
the heart inside the chest oscillates
or something strange has touched the spirit.

I get lost watching you so simple
or by brushing my gaze on your cheek
or dying to look at your red lips.

But when your soul doesn't want to
I look at you ... tear out my eyes!
I will keep looking at you even if I die.

lunes, 5 de febrero de 1990

Imagina - You Imagine

(Vista parcial de la ciudad luego del incendio grande, Guayaquil Octubre 5 y 6 de 1896 - Partial view of the city after the big fire, Guayaquil October 5 and 6, 1896)
Cuando sola te encuentres... imagina
que yo regreso y corre a la ventana;
cuando sientas mi boca a ti cercana
envuélvete, mi amor, en la cortina

y no te dejes ver que el que camina
podría no ser yo sino una arcana
nostalgia. Pero sigue vida, ufana;
cuando sola te encuentres imagina

que van quedándose en tu historia impresos
la locura excitante de mis besos.
Si no regreso corre las ventanas,

escucha el enigmático murmullo
del viento y escucharás unas campanas
cantando que soy eternamente tuyo.

(Pintura de los artistas ucranianos
 Inessa Kitaichik & Michael Garmash)


When you are alone ... imagine
that I come back and run to the window;
when you feel my mouth close to you
wrap yourself, my love, in the curtain

and don't let yourself see who walks
it might not be me but an arcane
nostalgia. But you still life, ufana;
when you are alone you imagine

that remain in your story printed
the exciting madness of my kisses.
If I don't come back run the windows,

you listen to the enigmatic murmur
of the wind and you will hear some bells
singing that I am eternally yours.

viernes, 26 de enero de 1990

Tan Sólo Amor - Just Love

(La misma vista de la ciudad antes y después del incendio grande - The same view of the city before and after the big fire, Guayaquil Octubre 5 y 6 de 1896)

De mañana verán tus tiernos ojos,
del jardín, que una rosa ha de brotar;
pero al mirar sus pétalos tan rojos
una cosa de tu ala ha de faltar.

Te nacerá un deseo tan intenso...
como niña, en la lluvia, has de jugar,
mas sentirás un frío tan inmenso
y una cosa en tu pecho va a faltar.

Sin saber velarás por mi regreso
mas otro hasta tu puerta ha de llegar;
te dará en la mejilla sólo un beso
y una cosa en tu vida va a faltar.

Y te preguntarás de noche y día:
"¿Qué me falta, qué causa éste dolor,
qué me estremece tanto todavía?".
Y a lo lejos diré: "Tan sólo amor".

(Pintura del artista ruso Serge Marshennikov)


In the morning your tender eyes will see,
from the garden, that a rose should sprout;
but when you look at her petals so red
One thing about your wing must be missing.

You will be born such an intense desire ...
as a girl, in the rain, you have to play,
but you will feel such an immense cold
and one thing in your chest is going to be missing.

Without knowing you will ensure my return
but another one to your door must arrive;
He will give you only one kiss on the cheek
And one thing in your life is going to be missing.

And you will ask yourself night and day:
"What is missing, what causes this pain,
what shakes me so much yet? "
And in the distance I will say: "Just love."

miércoles, 24 de enero de 1990

Poemas de Viento - Wind Poems

(Malecón y 9 de Octubre, Guayaquil 1900)
Aunque el tiempo y la distancia
nos llegara a separar
por medio de estas letras
me tendrás que recordar...

Although time and distance
will separate us
through these letters

you will have to remind me ...


Cuando separe el tiempo y la distancia
nuestras bocas y maten lo que siento,
cuando ya no me toque tu fragancia
y no grite poemas para el viento...

... volveré a las aulas ya vacías
con un cuaderno viejo bajo el brazo,
volverán a mi mente aquellos días
y buscaré tus besos y tu abrazo.

Pasaré y llegaré hasta las bancas
que escribieron la historia de éste amor
y a ciegas buscaré tus manos blancas,
tu cintura, tu rostro y tu calor...

Cuando llegue el adiós y sea eterno,
sin vida, algo, en el suelo irá a quedar...
¡Seguirá tu retrato en mi cuaderno
y mis poemas al viento he de gritar!

(Pintura del artista norteamericano Steve Hanks)

When time and distance
separate our mouths and kill what I feel,
when your fragrance doesn't touch me anymore
and I didn't shout poems for the wind ...

... I will return to the empty classrooms
with an old notebook under my arm,
those days will come back to my mind
And I will look for your kisses and your hug.

I will come and go to the benches
that wrote the story of this love
and blindly I will look for your white hands,
your waist, your face and your heat ...

When goodbye comes and is eternal,
lifeless, something, on the ground will be left ...
your portrait will continue in my notebook
and my poems to the wind I have to shout!

domingo, 21 de enero de 1990

Como Tú Quieres - Like you want


(Río Guayas y Puerto de Guayaquil, dos imagenes tomadas desde el Cerro de Santa Ana, antes del gran incendio de Octubre 5 y 6 de 1896 - Río Guayas and Puerto de Guayaquil, two images taken from the Santa Ana Hill, before the great fire of October 5 and 6 of 1896)

Yo no puedo querer... como tú quieres 
yo no puedo olvidar como tú olvidas...
no soy bueno, ¡Señor!, como tú lo eres
ni me aflijen las penas de otras vidas.

Yo no puedo enseñar mi faz desnuda,
yo no sé perdonar a quien me hiere
y si alguien necesita de mi ayuda
a veces no le doy lo que pidiere.

Yo no tengo palabras que pudieran
contagiar de esperanza a los demás,
mis versos no son versos que leyeran
los que quieran dejar su llanto atrás.

Yo no soy así... mi amor es muy pequeño,
yo soy un hombre bañado de dolor
pero cuánto quisiera que en mi sueño
me lastime el aroma de una flor...

... y aunque soy un ser por más meditabundo
bien sé que hay muchas cosas qué aprender...
¡Dios, tú puedes amar a todo el mundo,
yo sólo sé querer a una mujer!.

(Pintura de los artistas ucranianos
 Inessa Kitaichik & Michael Garmash)

I can not want ... as you want
I can't forget how you forget ...
I am not good, Lord! As you are,
neither do the sorrows of other lives afflict me.

I can't teach my naked face,
I don't know how to forgive those who hurt me
and if someone needs my help
Sometimes I don't give him what he asks.

I don't have words that could
spread hope to others,
My verses are not verses that read
Those who want to leave their tears behind.

I'm not like that ... my love is very small,
I am a man bathed in pain
but how much I wish that in my dream
I was hurt by the scent of a flower ...

... and although I am a being for more thoughtful
well I know there are many things to learn ...
God, you can love the whole world,
I only know how to love a woman!

sábado, 20 de enero de 1990

Mensajera - Messenger

 
(Varias vistas parciales de la ciudad desde las faldas del cerro Santa Ana antes del incendio de 1896 - Several partial views of the city from the slopes of the Santa Ana hill before the fire of 1896, 1880-1895 Guayaquil) 
Es tu amor la paloma que perdida
va dejando mensajes en la nada
porque toma la ruta equivocada
que debería llevarla hasta mi vida.

Vuela ciega, nerviosa y confundida;
tiene rotas sus alas... va cansada
y es al rato una sombra enamorada
prisionera, apagada y sin salida.

Pasa un día y otro día pasará
y como siempre el ave no vendrá
y leyendo poemas desde el monte

miro cómo otra noche triste avanza;
vuelvo a casa mirando el horizonte
oscuro, falso y falto de esperanza.

(Pintura del artista francés Louis Teserras)


Is your love the dove that lost
is leaving messages in nothing
because he takes the wrong route
That I should take her to my life.

Fly blind, nervous and confused;
her wings are broken ... she is tired
and it's a shadow in love
prisoner, off and without exit.

One day passes and another day will pass
and as always the bird will not come
and reading poems from the bush

I watch another sad night progress;
I go home looking at the horizon
Dark, false and hopeless.

viernes, 19 de enero de 1990

Poema del Condenado - Poem of the Dammed

(Escalinatas que suben al cerro Santana en la calle Numa Pompilio Llona en las peñas 1995 -2019 - Stairs that climb the Santana hill on Numa Pompilio Llona street in the rocks 1995-2019 Guayaquil)


¿Cómo podría yo dejar de amarte?
¿cómo dejar, de pronto, el sentimiento
a la deriva?¿cómo voy a olvidarte
sin morir de amargura en el intento?

di intangible mujer ¿piensas acaso
dejar mi corazón así que insista
bebiéndose su llanto de payaso
y fingiendo una sonrisa masoquista?

Hoy recuerdo que mía fue la culpa
al no dejarte la primera vez
en libertad... no sirve la disculpa;
tratar volver... es una estupidez.

Y así calla mi boca y no te llamo
aunque en silencio sólo yo me engaño
y así te pienso, te imagino y te amo
aunque este amor tan sólo me haga daño.

(Pintura del artista francés Louis Teserras)


How could I stop loving you?
How to suddenly leave the feeling
adrift? How am I going to forget you
without dying of bitterness in the attempt?

say intangible woman do you think
leave my heart so insist
drinking his clown crying
and faking a masochistic smile?

Today I remember that it was my fault
for not leaving you the first time
in freedom ... the apology is useless;
Try to come back ... it's stupid.

And so my mouth is silent and I don't call you
although in silence only I deceive myself
And so I think of you, I imagine you and I love you
even though this love only hurts me.