miércoles, 29 de mayo de 1991

Secretos - Secrets

(Calle Nueva actual calle Rocafuerte vista al Sur se aprecian las torres de la iglesia de La Merced cuadro de la "Voyage autour du Monde executé pendant les années 1836 et 1837 sur la Corvette la Bonite" 1841-1852 - Current New Street Rocafuerte street overlooking the south you can see the towers of the church of La Merced picture of the "Voyage autour du Monde executé pendant les années 1836 et 1837 sur la Corvette la Bonite" 1841-1852, Guayaquil, 1836 - 1837)

Te imaginé recorriendo todos los relojes:
a la media noche tu cuerpo era de néctar
y todos los sueños se postraron de rodillas
y el postigo dejaba escapar sus canciones
predilectas.

Llegabas tú, entre gaviotas libídines,
azotabas mis ilusiones contra el universo
diminuto de las fogatas absortas
y las penas viejas se ahogaron en un beso.

Pero los deseos cuadriláteros del corazón
también vuelan al Norte cuando llega
el olvido
y ni una luna rueda hacia tu vientre:
las leyes manzanares han desaparecido.

Eva camina sola en el paraíso
con un pecado nuevo entre las manos
mientras que el crepúsculo disminuido
contempla la inmensidad ilusa
de nuestro amor.

(Pintura del artista ruso Vladimir Volegov)
I imagined you touring all the clocks:
at midnight your body was a nectar
and all dreams fell on their knees
and the shutter let out his songs
favorite.

You came, among libidian seagulls,
you whipped my illusions against the universe
tiny of the campfires absorbed
and the old sorrows drowned in a kiss.

But quadrilateral heart desires
also fly north when it arrives
the oblivion
and not a moon rolls towards your belly:
the apple laws have disappeared.

Eva walks alone in paradise
with a new sin in her hands
while diminished twilight
contemplates the illusory immensity
of our love.

lunes, 27 de mayo de 1991

Natal - Native

(Casa Consistorial vista desde el río Guayas se aprecia a la derecha el vapor "Guayas", primer barco a vapor que se construyó en Sudamérica y que se incluyó en el escudo nacional y el barco "Chile" de la "Pacific Steam Navigation Company" a la izquierda, Oleo de Segundo Espinel - Casa Consistorial seen from the Guayas River you can see on the right the steam "Guayas", the first steamboat that was built in South America and that was included in the national shield and the ship "Chile" of the "Pacific Steam Navigation Company" a the left, Oil of Segundo Espinel, Guayaquil Octubre 9 de 1841)
Quería jugar a ser poeta: 
pero, en los fulgores inaccesiblesme pintaron los limoneros de sombras
y me escapé de todos para reírme
que las ventanas estaban
abiertas.

Encontré un lugar donde los grillos
callaban cuando yo escribía
y fue entonces cuando los vientos soplaron
hacia las diez horas de un día
de Agosto.

Te escuchaba - de lejos -, mirabas a otros
y las libélulas sonreían al infinito,
y no sé si fueron los libros o las bancas
los cómplices faroleros de mis primeras cartas
de amor

Mis esperanzas se dibujaban como una manzana
cuando le dan un paseo por Venus;
pero, mi malhechora, las fragancias
de la vergüenza nos atraían al planeta
Tierra.

(Pintura del artista norteamericano
Daniel Gerhartz)
I wanted to play to be a poet:
but, in the inaccessible glares
the lemon trees painted me shadows
and I ran away from everyone to laugh
that the windows were
open.

I found a place where crickets
were silent when I wrote
and that was when the winds blew
towards ten o'clock on an
August day.

I listened to you - from afar - you looked at others
and the dragonflies smiled at infinity,
and I don't know if it was the books or the benches
the lamplight accomplices of my first
love letters

My hopes were drawn like an apple
when they give him a walk through Venus;
but, my evildoer, fragrances
of shame we were attracted to the planet
Earth.

jueves, 23 de mayo de 1991

Emigración - Emigration

(Vista de la Calle de la Orilla desde el Estero de Morillo, actual Calle Roca, por Barthelemy Lauvergne, Litógrafo: Adolphe Jean Baptiste Bayot en "Voyage autour du Monde executé pendant les années 1836 et 1837 sur la Corvette la Bonite" 1841-1852 - View of the Street of the Shore from the Estero de Morillo, present-day Roca Street, by Barthelemy Lauvergne, Lithographer: Adolphe Jean Baptiste Bayot in "Voyage autour du Monde executé pendant les années 1836 et 1837 sur la Corvette la Bonite" 1841-1852, Guayaquil, 1836 - 1837)
Todos los silencios pronuncian tu nombre 
tus palabras me acarician en sueñoscomo velándome por las noches;
mas, en el desenlace de mis delirios
no te encuentro y tiemblo.

Todos los mundos se doblegan a tu sombra
pero las rosas de mis libros ya están secas
los pájaros náufragos emigran ahora
hacia el péndulo muerto de mis penas

¿Y qué será de mi sin el enigma de tu boca?
El destino telegrafía hacia el abismo.
Toco y toco la puerta de las formas de tu piel
pero sólo me escucho a mí mismo.

Si no hay respuesta para mis gritos necios
si en el agua de luna se olvidan
las promesas que tus ojos me pintaron
¿cómo ventilaré tus recuerdos mañana:
al mediodía?

(Pintura del artista norteamericano
Daniel Gerhartz) 

All silences pronounce your name
your words caress me in dreams
like watching me at night;
but, in the outcome of my delusions
I can't find you and I tremble.

All the worlds bend to your shadow
but the roses in my books are already dry
shipwrecked birds migrate now
to the dead pendulum of my sorrows

And what will become of me without the enigma of your mouth?
The destination telegraphs towards the abyss.
I knock and knock on the door of your skin's forms
but I only listen to myself.

If there is no answer for my foolish shouts
if in the moon water they forget
the promises that your eyes painted me
How will I air your memories tomorrow:
at noon?