viernes, 6 de octubre de 1989

Sin Salida - With no way out

(Panorama de la ciudad y puerto de Guayaquil en el Ecuador, tomada del montículo de la Polvorosa, Se puede apreciar la Iglesia de la Concepción con su fachada mirando al cerro, reconstruida luego y desaparecida finalmente en el incendio de 1896. Cuadro de la autoría del naturista italiano Gaetano Osculati en Abril de 1847 - Panorama of the city and port of Guayaquil in Ecuador, taken from the Polvorosa mound, You can see the Church of the Conception with its facade facing the hill, then rebuilt and finally disappeared in the fire of 1896. Picture of the authorship of the Italian naturist Gaetano Osculati in April 1847) 

A paso lento por la calle 
va una pareja de la manobajo sombra se han quedado
porque el sol está que arde.

Y los besos entre ellos
me recuerdan al amor
que hasta ayer llenó mi vida
de alegría y de ilusión.

Brotan lágrimas y mis ojos
ya los miran con dolor
como tonto corro pronto
sin saber a dónde voy.

Y es que tú me has dejado sin salida
eres parte de mi vida
y no te puedo arrancar
y es que tú me dijiste que me amabas
y después esas palabras
no contaron nunca más.

Y es que yo me he entregado en un segundo
me he puesto en contra de todo el mundo
para amarte sin control...
y eso tú no supiste valorar.

(Pintura del artista norteamericano Steve Hanks)
Down the street at a slow pace
a couple goes hand in hand
under shadow they have stayed
Because the sun is burning.

And the kisses between them
remind me of love
that until yesterday filled my life
of joy and illusion.

Tears sprout and my eyes,
they look at them with pain
as a fool I run soon
without knowing where I'm going.

And you have left me with no way out
you are part of my life
and I can't tear you away
and you told me that you loved me
and then those words
They never counted again.

And I have given myself in a second
I have turned against everyone
To love you without control ...
and that you did not know how to value.

En el viento de las Diez - In the wind of Ten

"View of Guayaquil and the Guayas River. In the foreground Ciudad Vieja; and in the background, Ciudad Nueva. Drawing made during the Malaspina expedition, made between 1789 and 1794. Signed by the sailor José Cordero, who during the expedition also acted as a cartoonist)

¿Hacia dónde fueron esos besos
que forjaste en mi boca casi un año?
¡Fueron coleccionando mil tropiezos!
yo los vi, yo los vi haciéndome daño.

Este viento una y otra vez me miente
y un recuerdo viajero se ha partido
tirando piedras crueles al torrente
de éste amor tristemente entristecido.

La ilusión y mis sueños ya no ruedan,
tu silencio me ha dejado solitario...
hoy me han abierto el corazón y quedan
la sangre y penas de un aniversario.

Pintura del artista francés Louis Teserras)


Where were those kisses
that you forged in my mouth almost a year?
They were collecting a thousand stumbles!
I saw them, I saw them hurting me.

This wind again and again lies to me
and a traveler memory has split
throwing cruel stones into the torrent
of this sadly sad love.

The illusion and my dreams no longer roll,
your silence has left me alone ...
today they have opened my heart and remain
the blood and sorrows of an anniversary.