jueves, 4 de agosto de 1994

Impasividad - Impasivity

(Inauguración Monumento a José Joaquín de Olmedo en avenida del mismo nombre y calle Eloy Alfaro - Inauguration Monument to José Joaquín de Olmedo in avenue of the same name and Eloy Alfaro street, Guayaquil 1892)

Procura un silencio en el ambiente...
nuestra gota de ansiedad se fuga en el aire
y corrompe la quietud eterna
de tres hojas de tu diario.

Cuando pase el mundo en contra órbita
de su melancólica indiferencia:
tú y yo estaremos mirando
el Guayas en distintas orillas
analizando cómo aquel, absurdo
se deshace en su caudal plateado...

Tras de los ojos de tu personaje de ficción
no se esconden lejanos tras la bruma
los encantadores paisajes andinos
sólo el frío del miedo
y los demás pecados del cobarde...

Duerme al son de mis pasos
y piensa en todo,
menos en mí;
mis sentimientos no son menos duros
que el mármol de la Rotonda.

Las rimas adolescentes se derrumbaron
aplastando este cuerpo que castigo
en el exilio de tus besos...
luego vienes tú con una palabra
entre el sueño y la realidad
que no sé pronunciar;
y aún así
me sonríes.

No sé si seré menos malo
si te amo.

You seek a silence in the environment ...
our anxiety drop leaks into the air
and corrupts the eternal stillness
of three sheets of your diary.

When the world passes against orbit
of his melancholy indifference:
(Pintura del artista ruso Vladimir Volegov)
you and I will be watching
the Guayas on different banks
analyzing how that absurd
it melts in its silver flow ...

Behind the eyes of your fictional character
do not hide far behind the mist
the lovely Andinos landscapes
only the cold of fear
and the other sins of the coward ...

Sleep to the sound of my steps
and think about everything,
less in me;
my feelings are no less hard
than the marble of the Rotonda.

Teen rhymes collapsed
crushing this body that punishment
In the exile of your kisses ...
then you come with a word
between dream and reality
I don't know how to pronounce;
and even so
you smile at me

I don't know if I'll be less bad
if I love you.

martes, 17 de mayo de 1994

Póstumo - Posthumous



(Antiguo Estero Carrión, actual Av. Olmedo - Old Estero Carrión, current Av. Olmedo , Guayaquil 1887) 



Las palabras en mis versos son un cuento de horror,
son los monstruos prófugos de mi realidad;
mas, en el tétrico silencio de una oficina,
cerré los ojos y te pinté en mi mente para soñar:

Rompí la muda sinfonía de frustraciones cobardes
y miles de poemas me puse contento a gritar;
pero como hasta tu oído no sobrevivieron,
como piedras, a la orilla del Guayas se quedarán.

Acaricié tus mejillas con miedo y vergüenza
y con el mismo cuidado de quien siembra una flor;
mas, lo que yace malva a tus pies marchita
fue la última ilusión vulnerable de mi corazón.

Los besos tímidos nacidos del alma,
las noches estrelladas que mi ser te extrañó,
la ternura en que me embriagaba tu mirada:
se esfumaron, terminaron, se acabó...

Porque tanto odio me hizo escribir esta cosa
para quien quise y no me supo amar;
mas, si alguien llama a esto poesía
no volveré a escribir un verso jamás.


The words in my verses are a horror story,
(Pintura del artista ruso
Vladimir Volegov)

they are the fugitive monsters of my reality;
but, in the gloomy silence of an office,
I closed my eyes and painted you in my mind to dream:

I broke the silent symphony of cowardly frustrations
and thousands of poems I was happy to shout;
but since even your ear did not survive,
like stones, on the shore of the Guayas they will stay.

I stroked your cheeks with fear and shame
and with the same care of who sows a flower;
but, what lies mauve and withered at your feet
was the last vulnerable illusion of my heart.

The shy kisses born of the soul,
the starry nights that my being missed you
the tenderness in which your eyes got drunk:
they vanished, they finished, it's over ...

Because so much hate made me write this thing
for whom I loved and did not know how to love;
more, if someone calls this poetry
I will never write a verse again.