jueves, 21 de agosto de 2003

Fuente de Ansiedad - Source of Anxiety



(Mercado Sur, actual Palacio de Cristal desde 2002, Guayaquil 1908)


Es que el tiempo corre imperceptible
cuando se ama sumido en soledad
o un minuto se vuelve indestructible
en mi amarga fuente de ansiedad.

Solo un mes que no bebo de tus besos
y no he sido aquel mismo ser humano
pues mi cuerpo y mi mente están ilesos
pero a mi corazón lastima tu mano.

Así vives tus sueños por mi pena
sin medirte en tus actos despiadada
sólo fui una lágrima en tu arena
que se esfuma en el aire evaporada.

Un secreto fui para tu pasado
un olvido me espera en tu futuro
de tu amor solamente me ha quedado
darme cuenta de tu objetivo oscuro.

Ya lo ves que te amaba con locura
pues locura fue amar tu falsedad
yo me quedo ahogando mi ternura
en la amarga fuente de ansiedad.

Is that time runs imperceptibly
(Pintura del artista español
Vicente Romero Redondo)
when you love sunk in solitude
or a minute becomes indestructible
in my bitter source of anxiety.

Just a month that I don't drink from your kisses
and I have not been that same human being
because my body and my mind are unharmed
but your hand hurts my heart.

This is how you live your dreams for my sorrow
without measuring yourself in your ruthless acts
I was only a tear in your sand
that vanishes in evaporated air.

A secret I went to your past
a forgetfulness awaits me in your future
of your love I have only been left
to realize your dark objective.

You see that I loved you madly
because madness was loving your falsehood
I drown my tenderness
in the bitter source of anxiety.

viernes, 14 de febrero de 2003

Acróstico 2003 - Acrostic 2003


(Avenida Olmedo y Eloy Alfaro, Guayaquil 1909)

Me escuchas y tus labios temblorosos
Alivian sus deseos en mis frases,
Respiras tus temores silenciosos,
Incendias tu ansiedad, después renaces.
En el teléfono mi voz te nombra,
La noche inmensa en tu pasión destrozas,
Apuras tus suspiros en la sombra

Al mismo tiempo que excitada gozas.
No toco con mis manos tus mejillas:
Desato con palabras tu vestido,
Recuerdas soledad en pesadillas,
Encuentras el amor en ti escondido.
Aquí yo te desnudo en la distancia,

Recorro con mi mente tu hermosura
O me imagino dulce tu fragancia
Mas, lejos, se deshace tu figura.
En cada piel nos falta la mirada
Rogando del amor un poco más;
Ondulas tu canción enamorada,

Conquisto lo que en ti no encontrarás...
Allá tú esperas que salvaje pida
Reposes a tus manos en tus senos;
Besa mi boca y bríndame la vida
O mátame muy lento en tus venenos.

You listen to me and your trembling lips
relieve your desires in my phrases,
you breathe your silent fears,
you burned your anxiety, then you are reborn.
on the phone my voice names you.
The immense night in your passion you destroy,
hurry your sighs in the shadow

At the same time you are excited.
I don't touch your cheeks with my hands:
I unleash your dress with words,
you remember loneliness in nightmares,
you find love in you hidden.
Here I undress you in the distance,

I walk your beauty with my mind
or I imagine your fragrance sweet
but, far, your figure is undone.
In each skin we need the look
begging for love a little more;
You rip your song in love,

Conquer what you won't find in you ...
there you expect me to ask wild
rest your hands on your breasts;
kiss my mouth and give me life
or kill me very slow in your poisons.

viernes, 10 de enero de 2003

El Tiempo Aquel - The Time That




(Templo de San Francisco y Plaza Rocafuerte, Guayaquil 1910)

Si tú jamás me hubieras dado amor
hoy yo sería un hombre sin destino
de las palabras fuera yo el rumor,
fuera vacío o piedra en el camino.

Mis ojos seguirían esquivando
el firmamento cada amanecer,
mis labios estarían recitando
tus besos que jamás pudieron ser

y sin embargo, alegre te acercaste...
huí de ti temblando avergonzado,
mis manos rudas en tu piel posaste,
pintaste un corazón enamorado.

Lloré en silencio por romper el cruento
acontecer de mis funestos días,
mas no por pena... sollocé contento
por disfrutar la paz que transmitías.

Ha sido tanto que viniste a darme
y has desterrado todo mi dolor
que así yo escribo para no olvidarme
del tiempo aquel que no tenía amor.

If you had never given me love
(Pintura del artista español
Vicente Romero Redondo)
today I would be a man with no destiny
of the words I was the rumor,
I was empty or stone along the way.

My eyes would continue to dodge
the sky every dawn,
my lips would be reciting
your kisses that could never be

and yet, glad you approached ...
I ran away from you shaking in shame,
My rough hands on your skin you posed
You painted a heart in love.

I cried silently to break the bloody
happen of my dark days,
but not for sorrow ... I sobbed happily
for enjoying the peace you transmitted.

It's been so much that you came to give me
and you have banished all my pain
That is how I write so as not to forget
the time that when I had no love

jueves, 9 de enero de 2003

Vivía - I Lived




(El templo de San Francisco y la Av. 9 de Octubre, Guayaquil 1909)




Yo vivía un día y otro día
escuchando los trinos de mañana,
escurriendo mi aliento en la ventana,
sin sentido del tiempo, yo vivía.

Encontraba la calma si escribía
sobre alguna nostalgia muy lejana
hasta que la alegría más lozana
que en tu pecho cautiva se escondía

puso música a mi corazón de amor,
levantó los postigos, entró el calor
y mi pena en tus ojos se extinguió.

Tú descifras las dudas de mi vida
cuando estás en mis páginas dormida
y así día tras día vivo yo.






(Pintura del artista español
Vicente Romero Redondo)


I lived one day and another day
listening to the trills of tomorrow,
Draining my breath in the window,
Without a sense of time, I lived.

I found calm if I wrote
about some distant nostalgia
until the most joyful joy
that in your captive chest was hiding

that put music to my love heart,
that raised the shutters, the heat entered
And my grief in your eyes died out.

You decipher the doubts of my life
when you are in my pages asleep
and so day after day I live.