miércoles, 29 de junio de 2011

Tu Boca - Your Mouth

(Parque Seminario y la Glorietafue o kiosco, que ya existía para 1900. No se conoce exactamente quién fue su autor. Sin embargo, se tiene referencias de que fue fundida en los talleres Val Dosme, en Francia, alrededor de 1882. La glorieta tiene una placa octogonal, está emplazada a un costado del parque y coronada arriba por una ornamentación de hierro de forja, que remata el Domo central de color rojo. Su estructura está realizada totalmente en hierro forjado, así como su cubierta - Seminario Park and the Glorietafue or kiosk, which already existed by 1900. It is not known exactly who its author was. However, there are references that it was founded in the Val Dosme workshops, in France, around 1882. The roundabout has an octagonal plate, is located next to the park and topped by a wrought iron ornamentation, which tops the central dome of red color.Its structure is made entirely of wrought iron, as well as its cover,  Guayaquil 1916)

(Montañita, Santa Elena 2019)
Tu boca que se mueve peligrosa,
que muerde de tus labios el deseo,
que nubla mi razón y lo que veo,
y roba los colores de la rosa...

Tu boca que se acerca temblorosa,
que me hace renegar de lo que creo,
que forja un religioso del ateo,
que canta, bebe y besa deliciosa...

Tu boca que aparece cuando quiere
con esa indiferencia que me hiere;
tu boca: más que un beso me provoca...

Y como todo se lo toma a juego,
al verse acorralada por mi fuego
se escapa, sin dudar, de mí: tu boca.








Your mouth that moves dangerously
that bites from your lips the desire,
that clouds my reason and what I see,
and steals the colors of the rose ...

Your mouth that is trembling,
that makes me deny what I believe
that forges an religious of the atheist,
who sings, drinks and kisses delicious ...

Your mouth that appears when it wants
with that indifference that hurts me;
your mouth: more than a kiss it provokes me ...

And since everything is taken to match,
to be cornered by my fire
escapes, without hesitation, from me: your mouth.




martes, 10 de mayo de 2011

Majestad - Majesty

(Triumphal arch in homage to Cristobal Colon with which the Italian colony received the fourth centenary of the discovery of America. It was located on the 9 de Octubre avenue, Guayaquil Octubre 12 de 1892)
¿Qué lugar? ¿Qué lugar me toca a mí
en tu lista de frívolos juguetes?
¿Soy la pena aburrida que volví
a encontrar en el mundo que sometes?

(Montañita, Santa Elena 2019)
Soy un día asignado en la semana
o el momento de un número al azar;
soy la luz que te toca en la mañana
y que fría en la noche has de olvidar...

Soy la fruta que arrancas de la planta
y que dejas podrir a voluntad
y el bufón trovador que triste canta
la canción que aburrió a su majestad.

Pero... ¿qué pasaría si te falto,
si del mundo escapara sin decirte,
si tomara el destino por asalto
y encontrara la forma de evadirte?

Pero... ¿Cómo escapar de tus cadenas
si al querer liberarme no me dejas,
si tu yugo me sepulta en las arenas
y tus besos me atrapan tras las rejas?

No te olvides que soy cuando no juegas
el amor que tu orgullo no distingue,
la razón que te aplaca si te ciegas
y la llama en silencio que se extingue...






What place? What place is my turn
on your list of frivolous toys?
Am I bored grief that I came back
to find in the world you submit?

I am an assigned day in the week
or the moment of a random number;
I am the light that touches you in the morning
and cold in the night you forget ...

I am the fruit that you tear from the plant
and that you let rot at will
and the troubadour jester who sadly sings
The song that bored your majesty.

But ... what would happen if I miss you,
If the world escapes without telling you,
if he took destiny by assault
and find a way to escape?

But ... How to escape your chains
if you don't want to let me free,
If your yoke buries me in the sands
And your kisses catch me behind bars?

Don't forget that I am when you don't play
the love that your pride does not distinguish,
the reason that appeases you if you blind
and the flame that in silence is extinguished...

sábado, 7 de mayo de 2011

Indiferencia - Indifference

(Malecón 2000 a la altura de la calle 10 de Agosto, Guayaquil 1910)
¡Qué! ¿Ahora me ves indiferente?
¿Se acabó la ilusión que desvelaba
esas noches que loca e impaciente
en tus sueños tu boca me buscaba?

Qué noción tan fugaz de amor manejas
que un momento te llenas de emoción
y al siguiente colérica me dejas
y te vas a llorar en un rincón.

¿Y pretendes que crea que sufriste
en tu espera de todos estos años?
Si al final del escándalo que hiciste
nos tratamos tan sólo como extraños...

¿Donde está la infinita admiración
que despiertan en ti mis tristes versos
o fue parte importante en la ficción
visceral de tus juegos más perversos?

Sigue igual alejando a los que quieres,
no te olvides fingirte enamorada,
pues, si finges amar... no desesperes,
que a la postre te quedarás con nada.

What! Do you see me indifferent now?
Is the illusion that revealed
those nights that crazy and impatient
In your dreams was your mouth looking for me?

What a fleeting notion of love you drive
that a moment you are filled with emotion
and to the next wrath you leave me
and you will cry in a corner.

And you pretend that I think you suffered
In your wait for all these years?
If at the end of the scandal you made
we treat each other only as strangers ...

Where is the infinite admiration
that awaken in you my sad verses
or was an important part in fiction
visceral of your most perverse games?

Stay the same away from the ones you want,
don't forget to pretend in love
Well, if you pretend to love ... don't despair,
that in the end you will keep nothing.


miércoles, 4 de mayo de 2011

Delirio Artístico - Artistic Delirium

(Paseo de las Colonias, actual Malecón 2000, Guayaquil 1935)
"Vita brevis, ars longa, occasio praeceps, experimentum periculosum, iudicium difficile" (Hipócrates)

Tan triste por tu ausencia comencé
a rebuscar mis carboncillos viejos,
mis acuarelas secas encontré
y el lienzo que pedía mis bosquejos.

Mi mano cual posesa descarriada
tu rostro se empeñaba en dibujar
tu orgullo, tu sonrisa y tu mirada
perdiéndose profunda bajo el mar.

De mi paleta todos los colores
brincaban a tu imagen en la tela.
Pintaba cual si fueran mil pintores
pintando en el temblor de alguna vela.

Los versos olvidados de un poeta
le dieron luz al brillo de tus ojos
mas no tenía en mi inmortal paleta
color para pintar tus labios rojos.

Verte incompleta incrementó mis penas
y estuve silencioso por un rato;
entonces loco me corté las venas
y derramé mi sangre en tu retrato.

So sad about your absence I started
to dig my old charcoals,
my dry watercolors I found
and the canvas that asked for my sketches.

My hand as possessed astray
your face was determined to draw
your pride, your smile and your look
Losing deep under the sea.

From my palette all colors
they jumped your image on the web.
I painted as if I were a thousand painters
painting in the trembling of some candle.

The forgotten verses of a poet
they gave light to the brightness of your eyes
but I didn't have in my immortal palette
color to paint your lips red.

Seeing you incomplete increased my sorrows
and I was silent for a while;
so crazy I cut my veins
and spilled my blood in your portrait.

miércoles, 20 de abril de 2011

Inquebrantable -Unwavering

(Calle Pichincha entre Aguirre y Sucre vista hacia el Sur, actual Plaza de la Administración, Guayaquil 1945) 

Llegaste y no te vi, me hablaste y no escuché;
mi mente se encontraba distante e inalcanzable…
Te oí mas me callé, te vi mas te ignoré;
aquella tarde fui un roble inquebrantable.

Te fuiste con tu luz… ¿a dónde?, no lo sé;
quizás serás feliz con alguien más amable
tú vivirás mejor yo aquí me quedaré
sin más amigo que mi orgullo detestable.

Y sin embargo aún tu tenue brillo toca
mi pálido recuerdo de haber sentido amor
y el exquisito beso que le robé a tu boca.

Y sin embargo aún me quema tu calor
y en ese resplandor mi orgullo se sofoca
y al firme roble lo hace temblar como una flor.

You arrived and I didn't see you, you talked to me and I didn't listen;
my mind was distant and unattainable ...
I heard you but I shut up, I saw you but I ignored you;
That afternoon I was an unbreakable oak.

You went with your light ... where? I don't know;
maybe you'll be happy with someone kinder
you will live better I will stay here
Without more friend than my detestable pride.

And yet even your dim glow touches
my pale memory of having felt love
And the exquisite kiss that I stole from your mouth.

And yet even your heat burns me
and in that glow my pride suffocates
and the firm oak makes it tremble like a flower.

domingo, 10 de abril de 2011

Hermosa Visión - Beautiful Vision

(Malecón y Loja, Guayaquil Octubre 14 de 1929)
Ya no estás en mis brazos como un día hace tanto
ni hay amor en tus labios que una vez yo besé,
debe haberse diluido invisible en el llanto
que escapó de tus ojos cuando te traicioné.

Traicioné nuestros sueños, nuestro amor juvenil
y olvidé que tú eras la que más me quería.
Por buscar un fantasma mi conducta pueril
no entendió que a tus brazos nunca más volvería.

Sin embargo al pasar varios años perversos
comencé a recibir una extraña visita.
Cuando amarro mis penas en el mar de mis versos
apareces constante cual visión exquisita.

Cuando llegas preguntas: - ¿En verdad me quisiste?
Si fue así, ¿Di por qué te alejaste indolente?
¿Te arrepientes ahora al saber que perdiste
la pasión virginal de un amor diferente? -

Cual estatua perpleja de un lugar silencioso
se congela mi voz al querer responderte,
me sumerjo fatal en mi intento infructuoso
y te esfumas entonces sin poder retenerte.

¡Sí, si, si!... Al final mi respuesta tardía
ya no puede llegar hasta ti, corazón.
Solamente me queda esperar que otro día
a mis brazos regreses como hermosa visión.

You are no longer in my arms as one day ago
there's no love on your lips that once I kissed
must have been diluted invisible in crying
that escaped your eyes when I betrayed you.

I betrayed our dreams, our youthful love
and I forgot that you were the one who loved me the most.
For looking for a ghost my childish behavior
didn't understand that I would never come back to your arms.

However, after several perverse years
I began to receive a strange visit.
When I tie my sorrows in the sea of ​​my verses
you appear constant as exquisite vision.

When you get questions: - Did you really love me?
If so, why did you go indolent?
Do you regret now knowing that you lost
the virgin passion of a different love? -

As a perplexed statue of a silent place
my voice freezes when I want to answer you
I plunge fatally into my unsuccessful attempt
and then you disappear without being able to hold back.

Yes, yes, yes! ... In the end my late answer
It can't reach you, heart.
I can only hope that another day
To my arms you return as a beautiful vision.

jueves, 17 de marzo de 2011

No Existe el Amor - Love does not exist

(Fauno y la Bacante banquete Eduardo, escultura realizada por el escultor ecuatoriano, Luis Veloz, es inspirado en la visita que hiciera a Guayaquil, la danzarina española Tórtola Valencia, quien entre 1922 y 1930 dio presentaciones en los teatros Olmedo y Edén. Por la sensualidad de la bailarina, se evoca uno de los mitos más antiguos de la humanidad, que tiene como principal elemento el sensual desnudo de una bacante en éxtasis, que en la antigua Roma, eran mujeres adoradoras del dios Baco, el dios del vino y que participaban de los llamados bacanales, que se apoya sobre un sonriente dios Fauno, el dios romano de los campos y los pastores. Obra trabajada en mármol de carrara. Destaca en la composición formal del conjunto escultórico, la imagen del Fauno con la forma de un “término”, palabra que en artes plásticas se refiere al apoyo que termina por la parte superior en una cabeza humana.Parque Alameda Quito 1918)
- No conozco el amor. – indicó pensativa
- Ha de ser que no existe… – concluyó contundente
- Quien se entrega a cualquier emoción compulsiva
asegura que todo mejoró de repente.

- El amor – insistía – es un trágico invento
donde se hunde quien ama en un mar de tristeza
y no puede olvidar ese atroz sentimiento
que se ama tan sólo a quien tiene belleza.

Me dejó sin palabras ante tal argumento.
No era amor si podía en sus ojos perderme.
No era amor su caricia. No era amor, era el viento.
No era amor si creía que empezaba a quererme.

- Y la gente se engaña – me decía enojada
porque piensa que amor es un bello final
que un poeta escribió una noche estrellada.
Sólo existe el amor en un sueño casual.

Pero entonces cesaron sus ataques al mito,
se rindieron sus tesis a una nueva emoción
observando la pluma con que ella había escrito
sin querer nuestros nombres dentro de un corazón.

- I don't know love. - she said thoughtfully
- It must be that it does not exist ... - she concluded bluntly
- Who gives himself to any compulsive emotion
says that everything suddenly improved.

- Love - he insisted - is a tragic invention
where sinks who loves in a sea of sadness
and can't forget that heinous feeling
that only loves to who has beauty.

It left me speechless before such an argument.
It wasn't love if I could lose myself in his eyes.
It was not love his caress. It wasn't love, it was the wind.
It wasn't love if I thought she started to love me.

- And people cheat - She said me angry
because think love is a beautiful ending
that a poet wrote a starry night.
There is only love in a casual dream.

But then their attacks on myth ceased,
her theses surrendered to a new emotion
observing the pen with which she had written
Unintentionally our names within a heart.

domingo, 13 de marzo de 2011

Un Poema - A Poem

(The city was crossed by estuaries, and bridge estuaries. This served to cross the first estuary, on Loja Street today, Guayaquil 1870)

Yo que tuve en mis manos todo el cielo y la tierra,
que forjara por ella una exótica gema,
yo que hallé su perfume en la costa y la sierra
y esa flor suspiraba al leer un poema.

Yo que puse a sus pies indomables tormentas,
que luché contra el mar y su fuerza suprema,
que por verla vencí tempestades violentas
se quedó junto al río recordando un poema.

Yo que fui cada día persiguiendo sus huellas
yo que anduve vagando sin país, sin emblema.
Yo que robo del cosmos fulgurantes estrellas
una noche durmió murmurando un poema

Cuando al fin yo logré despertar su atención
y encontró una esperanza este amor que me quema
trituró mi alegría de infantil emoción:
olvidó nuestra cita por leer un poema

Yo que nunca leí unos versos de amor
ni entendí de la rima o del ritmo el teorema
ni escuché entre líneas un divino rumor
le escribí a mi amada un sencillo poema.

Al mirarla exaltar cada línea leída
yo creí resolver mis tortuosos problemas.
Fui un ingenuo al creer su inquietud complacida…
insaciable me puso a escribir más poemas.

Mientras ella romántica esos versos leía,
todos ellos colmados de aventuras extremas,
algo extraño ocurrió ese espléndido día…
la dejé para hacer muchos otros poemas.

I who had in my hands all heaven and earth,
that forged an exotic gem for her,
I who found his perfume on the coast and the mountains
and that flower sighed when reading a poem.

I who put at his feet indomitable storms,
that I fought against the sea and its supreme force,
that to see her I beat violent storms
she stayed by the river remembering a poem.

I who went every day chasing his tracks
I who wandered without country, without emblem.
I who steal from the cosmos shining stars
one night she slept murmuring a poem

When I finally I got his attention
and found a hope this love that burns me
crushed my joy of childish emotion:
forgot our date by reading a poem

I never read some love verses
niether I didn't understand  the theorem of rhyme or rhythm
niether I didn't hear a divine rumor between the lines
I wrote to my beloved a simple poem.

Watching her exalt every line read
I thought I solved my tortuous problems.
I was naive to believe his pleasure pleased ...
Insatiable put me to write more poems.

While she romanticized those verses she read,
all of them full of extreme adventures,
something strange happened that splendid day ...
I left her to make many other poems.

lunes, 7 de marzo de 2011

El Gran Hombre - The Big Man

(Mi hermano Walter mirando la ciudad desde el Panecillo - My brother
 Walter looking at the city from the Panecillo, Quito 1978)
¿Qué miras niño? ¿La distancia eterna?
¿La gente enloqueciendo sin razón?
¿Qué duda en tu mente joven gobierna?
¿Qué voces claman en tu corazón?

Si al lanzar una piedra sepultaras
en feroz avalancha nuestros miedos
si al enviarla al abismo alcanzaras
una paz duradera con tus dedos…

¿Detendrías el tiempo en un instante?
¿Dejarías inmóvil nuestra edad
en la voz delicada de un infante
que enmudezca al tumulto en la ciudad?

¿Qué miras niño? ¿El futuro incierto?
¿Qué llama tu atención con tal empeño?
¿Será una huella breve en el desierto?
Tan sólo tú lo sabes mi pequeño.

Yo a quien miro es al héroe que hay en ti
El gran hombre que un día tú serás
Lo que veo no es el niño que hay aquí,
Es la huella que en el mundo dejarás.

What do you look at, child? The eternal distance?
People freaking out for no reason?
What doubt in your young mind rules?
What voices cry in your heart?

If by throwing a stone you will bury
in fierce avalanche our fears
if by sending it to the abyss you will reach
a lasting peace with your fingers ...

Would you stop time in an instant?
Would you leave our age still
In the delicate voice of an infant
who silences the tumult in the city?

What do you look at, boy? The uncertain future?
What catches your attention with such an effort?
Will it be a short footprint in the desert?
Only you know, my little one.

The one I look at is the hero in you
The great man that one day you will be
What I see is not the child here,
It is the mark that you will leave in the world.

sábado, 5 de marzo de 2011

Embriaguez - Drunkenness



(Programa inauguración Columna de los Próceres del 9 de Octubre de 1820, estudiantes del Colegio Vicente Rocafuerte usaron uniformes de la época de independencia - Opening program Column of the heroes of October 9, 1820, students of the Vicente Rocafuerte College wore uniforms from the time of independence, Guayaquil 1918)

Volvieron hasta mí tus ojos encendidos
y regresó el incendio que sofocó tu ausencia.
Busqué refugio en fríos lugares escondidos
para entregarme al licor con absoluta paciencia.

Pero no pude así mi mente serenar;
tus ojos decían ven, decía ven tu boca.
De aquellas fantasías yo me dejé llevar
y fui a tu encuentro lleno de una lujuria loca.

Y me envolvieron todas tus plácidas caricias
tu mano conducía mi mano por tus playas
tocando tus deseos, probando tus delicias,
pidiéndote en silencio que nunca ya te vayas.

Los trinos mañaneros volvieron hasta mí
queriendo verte sólo con otra me encontré.
Tus ojos no eran tuyos, jamás llegué hasta ti
no se apagó el incendio, tan sólo me embriagué.

Your burning eyes came back to me
and the fire that stifled your absence returned.
I sought refuge in cold hidden places
to give myself to the liquor with absolute patience.

But I could not so calm my mind;
Your eyes said come, say come your mouth.
Of those fantasies I got carried away
and I went to meet you full of crazy lust.

And all your placid caresses enveloped me
Your hand was leading my hand on your beaches
touching your desires, tasting your delights,
silently asking you to never leave.

The morning trills returned to me
Wanting to see you only with another, I found myself.
Your eyes were not yours, I never reached you
the fire didn't go out, I just got drunk.

martes, 1 de marzo de 2011

Marzo - March



(Parque Centenario -  Centenary Park, Guayaquil 1917)
Era un Marzo de lluvias, de calor asfixiante,
cuando fui a la hacienda donde tú me esperabas,
solamente pensaba en el cándido instante
de sentir esos besos que amorosa me dabas.

Y miraba el ganado que el camino bloqueaba,
a un pequeño montubio con su alegre canción.
Una gorda señora que en el río lavaba,
unos negros bailando y un fornido peón.

Luego tú de la nada a mis brazos brincaste
como niña que intenta alcanzar lo imposible
mas al verme de cerca mi cansancio notaste
y en seguida a tu cuarto me llevaste apacible.

Ya en la noche tratando disfrutar de mi siesta
entre música y risas yo creí escucharte.
Recordé que a esa hora se encendía la fiesta,
extrañé tu presencia y salí a buscarte.

Te busqué entre la gente con mis cinco sentidos
caminé por la hacienda y en la vieja mansión
y al final entre sombras escuché unos gemidos
eras tú que abrazabas al fornido peón

El cargaba tu cuerpo, tu besabas su piel
como nunca en la vida me besaste a mí.
En sus ojos clavabas tu pupila de miel
y otra vez con tus brazos lo apretabas a ti.

El tenía tus muslos rebosando sus manos
y llenaba su boca con tus senos rosados,
de repente calmaron sus afectos insanos
y cayeron despacio hacia el piso abrazados.

Mientras él despeinaba tu sedoso cabello
el sudor resbalaba por tu rostro agitado.
Del impacto no pude reaccionar ante aquello
y al final desperté exaltado a tu lado.

“¿Un mal sueño mi vida?” … preguntaste asustada,
me buscaron tus manos y te pude sentir.
Pude oler tus cabellos y tu piel perfumada;
me miraste un momento y volviste a dormir

Mas no hice lo mismo y a lo lejos se oía
a un montubio entonar una triste canción.
Esa noche avanzaba y en las sombras veía
la burlona sonrisa del fornido peón.

It was a March of rains, of suffocating heat,
when I went to the farm where you were waiting for me,
I only thought of candid instant
To feel those kisses that you gave me lovingly.

And looked at the cattle that the road blocked,
to a small farmer with his cheerful song.
A fat lady who washed in the river,
some blacks dancing and a beefy pawn.

Then you out of nowhere in my arms you jumped
as a girl trying to reach the impossible
but when you look closely at me my tiredness you noticed
and immediately to your room you took me gentle.

Already at night trying to enjoy my nap
Between music and laughter I thought I heard you.
I remembered that at that time the party was going on,
I missed your presence and went looking for you.

I looked for you among the people with my five senses
I walked through the hacienda and in the old mansion
and in the end in the shadows I heard moans
it was you who hugged the husky pawn

He carried your body, you kissed his skin
Like never in life did you kiss me.
In your eyes you stuck your honey pupil
and again with your arms you squeezed it.

He had your thighs overflowing his hands
and filled his mouth with your pink breasts,
suddenly both calmed their insane affections
and both fell slowly towards the floor hugging each other.

While he tousled your silky hair
Sweat slipped down your agitated face.
I could not react to that impact
and in the end I woke up exalted by your side.

"A bad dream my life?" ... you asked scared,
Your hands searched for me and I could feel you.
I could smell your hair and your scented skin;
you looked at me for a moment and went back to sleep

But I didn't do the same and in the distance you could hear
To a farmer sing a sad song.
That night I advanced and in the shadows I saw
The mocking smile of the stocky pawn.

lunes, 28 de febrero de 2011

El Tierno Mensaje - The Tender Message

 



(Arreglos en la Plaza del Centenario previos a la colocación de la Columa a los próceres del 9 de Octubre de 1820 - Arrangements in the Centennial Square prior to the placement of the Columa to the heroes, Guayaquil 1916)

Nuevamente los dos entregados en besosme abrazabas temblando, yo tu cuerpo besaba.
Retozando en los muebles no dejamos ilesos,
me llevaste a tu cuarto que a oscuras estaba.

Toda dulce, amorosa me llevaste a la cama:
esa playa nevada donde guardas pasiones
y consumes gemidos al vaivén de la llama
cual tormenta que entonas en amadas canciones.

Como diosa imbatible te elevaste en mi cielo.
Me dijiste: “Mi amor en seguida regreso¨.
Te alejaste sonriendo tras un sol caramelo
y volaste surcando un fulgor de embeleso.

Mis latidos volvían al normal palpitar
en la espera amorosa del que está enamorado
y un sonido espantoso emitió el celular
que en la mesa de noche tu dejaste olvidado

A mi mente llegaron unos buitres de celos
al mirar que un mensaje te había llegado.
Mi entereza de macho terminó por los suelos:
“Algún tipo - pensaba - debe habértelo enviado”.

Secuestré el aparato y busqué la manera
de leer ese texto y quedé sorprendido
regresaste y me viste como mira una fiera
cuando encuentra una presa, cuando no ha comido.

Yo no tuve palabras, yo todo un personaje,
yo que he escrito mil versos me callé en mi partida
pues mi ser repetía las del tierno mensaje:
“Muy feliz cumpleaños, hermanita querida”.

Again both delivered in kisses
you hugged me shaking, I kissed your body.
Retouching on furniture we do not leave unharmed,
You took me to your room that was dark.

You all sweet, loving took me to bed:
that snowy beach where you keep passions
and you consume moans to the sway of the flame
Like a storm that you sing in beloved songs.

As an unbeatable goddess you rose in my sky.
You told me: "My love will be right back".
You walked away smiling after a caramel sun
And you flew furrowing a glow of enchantment.

My heartbeat returned to normal throbbing
in the loving wait of the one in love
and a frightening sound emitted the cell phone
that at the night table you left forgotten

Jealousy vultures came to my mind
to see that a message had reached you.
My male fortitude ended up on the ground:
"Some guy - I thought - must have sent it to you."

I hijacked the device and looked for the way
to read that text and I was surprised
You came back and saw me as a beast looks
when he finds a dam, when he hasn't eaten.

I had no words, I was a character,
I, who wrote a thousand verses, fell silent in my departure
because my being repeated those of the tender message:
"Very happy birthday, dear little sister."

La Foto - The Picture




 (Montaje de la Columna a los Próceres del 9 de Octubre de 1820 - Assembly of the Column to the heroes, Guayaquil 1917)

¿Que por qué yo no tengo una foto en mi muro?
Porque quiero evitarte un momento espantoso,
yo no quiero en tu vida un crepúsculo oscuro
o que siempre te topes con un monstruo horroroso.

Yo no quiero que veas en mis duras facciones
la razón de tus penas, el terror en tus gritos.
Yo quisiera me incluyas en tus tiernas canciones
y que tú te enamores de mis pobres escritos.

Y si un día me encuentras sin querer de algún modo
no sabrás que soy yo, más si dicen que soy
estaría dispuesto a negártelo todo.
Quiero siempre me veas como tú me ves hoy.

Soy la rana grotesca de otro cuento encantado,
y por eso no tengo una foto en mi facebook.
Quiero ser ese príncipe que aún no ha llegado,
quiero siempre me veas como ahora me ves tú.

Why don't I have a picture on my wall?
Because I want to avoid you an awful moment,
(Pintura del artista español Vicente Romero Redondo)
I don't want a dark twilight in your life
or that you always meet a horrible monster.


I don't want you to see in my hard features
the reason for your sorrows, the terror in your screams.
I would like you to include me in your tender songs
and that you fall in love with my poor writings.


And if one day you find me unintentionally somehow
You won't know it's me, more if they say I am
I would be willing to deny you everything.
I want to always see me as you see me today.


I am the grotesque frog of another enchanted tale,
and that's why I don't have a picture on my facebook.
I want to be that prince who hasn't arrived yet,
I want to always see me as you see me now.

jueves, 24 de febrero de 2011

La Orgullosa Gaviota - The Proud Seagull

(Avioneta acuatizando sobre el Río Guayas - Airplane landing on the Guayas River, Guayaquil 1929)

Una vez me encontré con tu huella en la arena
las seguí como un niño por la playa serena
me atreví ir más lejos, donde nunca llegué
con el sol más brillante, como nunca miré.

Y en las rocas marinas que ese mar castigaba,
contra el viento apacible que del este soplaba
te encontré desafiante con la vista en el cielo
cual gaviota que espera extraviarse en su vuelo.

Un segundo tus ojos los clavaste en los míos
detuviste el tiempo de mis días sombríos
el susurro del viento, el golpear de las olas
y las nubes del cielo se sintieron tan solas.

Extendiste tus alas sin dejar de mirarme
levantaste tu vuelo, te atreviste a dejarme
orgullosa avecilla sin hogar y sin dueño
cada noche tus ojos me quitaban el sueño.

Otra vez por la playa encontré otras huellas
las seguí de la forma que seguí yo aquellas
que cambiaran mi vida ese día soleado
y que viven en mí cual perfume impregnado.

Y volví a ir lejos donde un día yo fui
una noche oscura que jamás concebí
divisé entre las rocas a la misma gaviota
en la arena caída y con el ala rota...

Once I found your footprint in the sand
I followed her like a child on the serene beach
I dared to go further, where I never got
With the brightest sun, as I never looked.

And on the sea rocks that the sea punished,
Against the gentle wind that blew from the east
I found you challenging with the view in the sky
like a seagull waiting to get lost on his flight.

One second your eyes fixed them on mine
you stopped the time of my gloomy days
the whisper of the wind, the banging of the waves
and the clouds in the sky felt so alone.

You spread your wings while looking at me
You took your flight, dared to leave me
proud homeless and homeless bird
every night your eyes took my sleep away.

Again on the beach I found other tracks
I followed them the way I followed those
that will change my life that sunny day
and that live in me which perfume impregnated.

And I went far again where one day I went
A dark night that I never conceived
I saw the same seagull among the rocks
in the fallen sand and with the broken wing ...

martes, 22 de febrero de 2011

Culpa - Blame




(Torre del Reloj Público, Guayaquil 1921)

(La Torre del Reloj de 1921 tuco que ser desmontada porque no soportó el peso del reloj ni es suyo propio - The 1921 Clock Tower had to be dismantled because it did not support the weight of the clock nor is it its own, Guayaquil 1927)

Vi tus ojos, tu cuerpo y tu cabello,
oí tu voz y tu risa matutina,
pude oler el perfume de tu cuello
y encontrar tu mirada repentina.

Mas no fue suficiente para mi
admirar desde lejos tu silueta;
yo quería poseer eso que vi
para darle sosiego a mi alma inquieta.

Como el mar me azotaba tu presencia,
como el sol calcinabas sin perdón.
Mar y sol en la misma inclemencia
consumiéndome el miedo y la pasión.

Te llamé y acudiste inocente
y tomé de ti un beso emocionado
mas sentí una culpa tan ardiente
que escapé cual ladrón avergonzado.

Vi tus ojos impávidos y quietos
Vi tu cuerpo temblando de la nada,
Oí tu voz silenciando los objetos
Mas no pude regresar a tu mirada.

Y aunque ya mucho tiempo ha pasado
aún me quema el recuerdo de ese beso,
escapé cual ladrón avergonzado
y al huir en tus labios quedé preso.

I saw your eyes, your body and your hair,
I heard your voice and your morning laugh
I could smell the perfume of your neck
and find your sudden look.
("El beso robado" del pintor francés
Jean-Honoré Fragonard 1790)

But it was not enough for me
to admire your silhouette from afar;
I wanted to own what I saw
to give peace to my restless soul.

As the sea whipped your presence,
Like the sun you burned without forgiveness.
Sea and sun in the same inclemency
Consuming fear and passion.

I called you and you came innocent
and I took from you an excited kiss
But I felt such a burning guilt
I escaped like an embarrassed thief.

I saw your eyes still and still
I saw your body shaking from nothing,
I heard your voice silencing the objects
But I could not return to your gaze.

And although a long time has passed
it still burns me the memory of that kiss,
I escaped which ashamed thief
and fleeing on your lips I was imprisoned.