domingo, 10 de abril de 2011

Hermosa Visión - Beautiful Vision

(Malecón y Loja, Guayaquil Octubre 14 de 1929)
Ya no estás en mis brazos como un día hace tanto
ni hay amor en tus labios que una vez yo besé,
debe haberse diluido invisible en el llanto
que escapó de tus ojos cuando te traicioné.

Traicioné nuestros sueños, nuestro amor juvenil
y olvidé que tú eras la que más me quería.
Por buscar un fantasma mi conducta pueril
no entendió que a tus brazos nunca más volvería.

Sin embargo al pasar varios años perversos
comencé a recibir una extraña visita.
Cuando amarro mis penas en el mar de mis versos
apareces constante cual visión exquisita.

Cuando llegas preguntas: - ¿En verdad me quisiste?
Si fue así, ¿Di por qué te alejaste indolente?
¿Te arrepientes ahora al saber que perdiste
la pasión virginal de un amor diferente? -

Cual estatua perpleja de un lugar silencioso
se congela mi voz al querer responderte,
me sumerjo fatal en mi intento infructuoso
y te esfumas entonces sin poder retenerte.

¡Sí, si, si!... Al final mi respuesta tardía
ya no puede llegar hasta ti, corazón.
Solamente me queda esperar que otro día
a mis brazos regreses como hermosa visión.

You are no longer in my arms as once long ago,  
nor love upon your lips that I once kissed;  
it must have dissolved, invisible in tears,  
that escaped your eyes when I betrayed you.  

I betrayed our dreams, our youthful love,  
forgot that you were the one who loved me most.  
Chasing a phantom, my childish folly  
never understood I would not return to your arms.  

Yet after several bitter years had passed,  
I began to receive a strange visitation.  
When I moor my sorrows in the sea of my verses,  
you appear unceasing, an exquisite vision.  

When you arrive, you ask: “Did you truly love me?  
If so, why did you leave so coldly?  
Do you now repent, knowing you have lost  
the virgin passion of a different love?”  

Like a perplexed statue in a silent place,  
my voice freezes as I strive to answer;  
fatally I sink in my futile attempt,  
and you vanish again, beyond my grasp.  

“Yes, yes, yes!”—at last my tardy reply  
can no longer reach you, my heart.  
All that remains is to hope another day  
you return to my arms as a beautiful vision.

No hay comentarios:

Publicar un comentario