viernes, 26 de enero de 1990

Tan Sólo Amor - Just Love

(La misma vista de la ciudad antes y después del incendio grande - The same view of the city before and after the big fire, Guayaquil Octubre 5 y 6 de 1896)

De mañana verán tus tiernos ojos,
del jardín, que una rosa ha de brotar;
pero al mirar sus pétalos tan rojos
una cosa de tu ala ha de faltar.

Te nacerá un deseo tan intenso...
como niña, en la lluvia, has de jugar,
mas sentirás un frío tan inmenso
y una cosa en tu pecho va a faltar.

Sin saber velarás por mi regreso
mas otro hasta tu puerta ha de llegar;
te dará en la mejilla sólo un beso
y una cosa en tu vida va a faltar.

Y te preguntarás de noche y día:
"¿Qué me falta, qué causa éste dolor,
qué me estremece tanto todavía?".
Y a lo lejos diré: "Tan sólo amor".

(Pintura del artista ruso Serge Marshennikov)


In the morning your tender eyes will see,
from the garden, that a rose should sprout;
but when you look at her petals so red
One thing about your wing must be missing.

You will be born such an intense desire ...
as a girl, in the rain, you have to play,
but you will feel such an immense cold
and one thing in your chest is going to be missing.

Without knowing you will ensure my return
but another one to your door must arrive;
He will give you only one kiss on the cheek
And one thing in your life is going to be missing.

And you will ask yourself night and day:
"What is missing, what causes this pain,
what shakes me so much yet? "
And in the distance I will say: "Just love."

miércoles, 24 de enero de 1990

Poemas de Viento - Wind Poems

(Malecón y 9 de Octubre, Guayaquil 1900)
Aunque el tiempo y la distancia
nos llegara a separar
por medio de estas letras
me tendrás que recordar...

Although time and distance
will separate us
through these letters

you will have to remind me ...


Cuando separe el tiempo y la distancia
nuestras bocas y maten lo que siento,
cuando ya no me toque tu fragancia
y no grite poemas para el viento...

... volveré a las aulas ya vacías
con un cuaderno viejo bajo el brazo,
volverán a mi mente aquellos días
y buscaré tus besos y tu abrazo.

Pasaré y llegaré hasta las bancas
que escribieron la historia de éste amor
y a ciegas buscaré tus manos blancas,
tu cintura, tu rostro y tu calor...

Cuando llegue el adiós y sea eterno,
sin vida, algo, en el suelo irá a quedar...
¡Seguirá tu retrato en mi cuaderno
y mis poemas al viento he de gritar!

(Pintura del artista norteamericano Steve Hanks)

When time and distance
separate our mouths and kill what I feel,
when your fragrance doesn't touch me anymore
and I didn't shout poems for the wind ...

... I will return to the empty classrooms
with an old notebook under my arm,
those days will come back to my mind
And I will look for your kisses and your hug.

I will come and go to the benches
that wrote the story of this love
and blindly I will look for your white hands,
your waist, your face and your heat ...

When goodbye comes and is eternal,
lifeless, something, on the ground will be left ...
your portrait will continue in my notebook
and my poems to the wind I have to shout!

domingo, 21 de enero de 1990

Como Tú Quieres - Like you want


(Río Guayas y Puerto de Guayaquil, dos imagenes tomadas desde el Cerro de Santa Ana, antes del gran incendio de Octubre 5 y 6 de 1896 - Río Guayas and Puerto de Guayaquil, two images taken from the Santa Ana Hill, before the great fire of October 5 and 6 of 1896)

Yo no puedo querer... como tú quieres 
yo no puedo olvidar como tú olvidas...
no soy bueno, ¡Señor!, como tú lo eres
ni me aflijen las penas de otras vidas.

Yo no puedo enseñar mi faz desnuda,
yo no sé perdonar a quien me hiere
y si alguien necesita de mi ayuda
a veces no le doy lo que pidiere.

Yo no tengo palabras que pudieran
contagiar de esperanza a los demás,
mis versos no son versos que leyeran
los que quieran dejar su llanto atrás.

Yo no soy así... mi amor es muy pequeño,
yo soy un hombre bañado de dolor
pero cuánto quisiera que en mi sueño
me lastime el aroma de una flor...

... y aunque soy un ser por más meditabundo
bien sé que hay muchas cosas qué aprender...
¡Dios, tú puedes amar a todo el mundo,
yo sólo sé querer a una mujer!.

(Pintura de los artistas ucranianos
 Inessa Kitaichik & Michael Garmash)

I can not want ... as you want
I can't forget how you forget ...
I am not good, Lord! As you are,
neither do the sorrows of other lives afflict me.

I can't teach my naked face,
I don't know how to forgive those who hurt me
and if someone needs my help
Sometimes I don't give him what he asks.

I don't have words that could
spread hope to others,
My verses are not verses that read
Those who want to leave their tears behind.

I'm not like that ... my love is very small,
I am a man bathed in pain
but how much I wish that in my dream
I was hurt by the scent of a flower ...

... and although I am a being for more thoughtful
well I know there are many things to learn ...
God, you can love the whole world,
I only know how to love a woman!

sábado, 20 de enero de 1990

Mensajera - Messenger

 
(Varias vistas parciales de la ciudad desde las faldas del cerro Santa Ana antes del incendio de 1896 - Several partial views of the city from the slopes of the Santa Ana hill before the fire of 1896, 1880-1895 Guayaquil) 
Es tu amor la paloma que perdida
va dejando mensajes en la nada
porque toma la ruta equivocada
que debería llevarla hasta mi vida.

Vuela ciega, nerviosa y confundida;
tiene rotas sus alas... va cansada
y es al rato una sombra enamorada
prisionera, apagada y sin salida.

Pasa un día y otro día pasará
y como siempre el ave no vendrá
y leyendo poemas desde el monte

miro cómo otra noche triste avanza;
vuelvo a casa mirando el horizonte
oscuro, falso y falto de esperanza.

(Pintura del artista francés Louis Teserras)


Is your love the dove that lost
is leaving messages in nothing
because he takes the wrong route
That I should take her to my life.

Fly blind, nervous and confused;
her wings are broken ... she is tired
and it's a shadow in love
prisoner, off and without exit.

One day passes and another day will pass
and as always the bird will not come
and reading poems from the bush

I watch another sad night progress;
I go home looking at the horizon
Dark, false and hopeless.

viernes, 19 de enero de 1990

Poema del Condenado - Poem of the Dammed

(Escalinatas que suben al cerro Santana en la calle Numa Pompilio Llona en las peñas 1995 -2019 - Stairs that climb the Santana hill on Numa Pompilio Llona street in the rocks 1995-2019 Guayaquil)


¿Cómo podría yo dejar de amarte?
¿cómo dejar, de pronto, el sentimiento
a la deriva?¿cómo voy a olvidarte
sin morir de amargura en el intento?

di intangible mujer ¿piensas acaso
dejar mi corazón así que insista
bebiéndose su llanto de payaso
y fingiendo una sonrisa masoquista?

Hoy recuerdo que mía fue la culpa
al no dejarte la primera vez
en libertad... no sirve la disculpa;
tratar volver... es una estupidez.

Y así calla mi boca y no te llamo
aunque en silencio sólo yo me engaño
y así te pienso, te imagino y te amo
aunque este amor tan sólo me haga daño.

(Pintura del artista francés Louis Teserras)


How could I stop loving you?
How to suddenly leave the feeling
adrift? How am I going to forget you
without dying of bitterness in the attempt?

say intangible woman do you think
leave my heart so insist
drinking his clown crying
and faking a masochistic smile?

Today I remember that it was my fault
for not leaving you the first time
in freedom ... the apology is useless;
Try to come back ... it's stupid.

And so my mouth is silent and I don't call you
although in silence only I deceive myself
And so I think of you, I imagine you and I love you
even though this love only hurts me.