martes, 17 de mayo de 1994

Póstumo - Posthumous



(Antiguo Estero Carrión, actual Av. Olmedo - Old Estero Carrión, current Av. Olmedo , Guayaquil 1887) 



Las palabras en mis versos son un cuento de horror,
son los monstruos prófugos de mi realidad;
mas, en el tétrico silencio de una oficina,
cerré los ojos y te pinté en mi mente para soñar:

Rompí la muda sinfonía de frustraciones cobardes
y miles de poemas me puse contento a gritar;
pero como hasta tu oído no sobrevivieron,
como piedras, a la orilla del Guayas se quedarán.

Acaricié tus mejillas con miedo y vergüenza
y con el mismo cuidado de quien siembra una flor;
mas, lo que yace malva a tus pies marchita
fue la última ilusión vulnerable de mi corazón.

Los besos tímidos nacidos del alma,
las noches estrelladas que mi ser te extrañó,
la ternura en que me embriagaba tu mirada:
se esfumaron, terminaron, se acabó...

Porque tanto odio me hizo escribir esta cosa
para quien quise y no me supo amar;
mas, si alguien llama a esto poesía
no volveré a escribir un verso jamás.


The words in my verses are a horror story,
(Pintura del artista ruso
Vladimir Volegov)

they are the fugitive monsters of my reality;
but, in the gloomy silence of an office,
I closed my eyes and painted you in my mind to dream:

I broke the silent symphony of cowardly frustrations
and thousands of poems I was happy to shout;
but since even your ear did not survive,
like stones, on the shore of the Guayas they will stay.

I stroked your cheeks with fear and shame
and with the same care of who sows a flower;
but, what lies mauve and withered at your feet
was the last vulnerable illusion of my heart.

The shy kisses born of the soul,
the starry nights that my being missed you
the tenderness in which your eyes got drunk:
they vanished, they finished, it's over ...

Because so much hate made me write this thing
for whom I loved and did not know how to love;
more, if someone calls this poetry
I will never write a verse again.