el deseo me había enloquecido
y mis pasos salieron a buscarte
hacia donde te habías escondido.
Destrocé aquella puerta con rencor
empapado de lluvia que caía...
en tus ojos notaba tu temor
y la angustia al pensar lo que te haría.
Avanzaron mis manos hacia ti,
arranqué tu vestido con malicia
te tomé, te besé y no conseguí
el saciar esa sed con la caricia.
Te abracé desde atrás y tu perfume
se impregnaba en mi piel como la llama
que en la vela desnuda se consume
silenciosa al costado de la cama.
Me aferré a tus caderas de niñez
con la misma violencia de un ciclón
e irrumpía en tu cuerpo cada vez
que algún trueno nublaba mi razón.
Y la lluvia cesó en la oscuridad,
asomaba la luna tras el cielo...
no quedó una evidencia de maldad
a excepción de un vestido sobre el suelo.
That night I knew where to find you;
desire had driven me mad,
and my steps went searching for you
where you had hidden away.
I shattered the door with resentment,
drenched beneath the falling rain;
in your eyes I saw your fear,
and anguish at what might come.
![]() |
| (Pintura del artista español Vicente Romero Redondo) |
My hands advanced toward you,
I tore away your dress with malice,
I took you, I kissed you, yet could not
quench that thirst with caress.
I embraced you from behind, and your perfume
clung to my skin like a flame
consumed in the naked candle,
burning silently beside the bed.
I held your youthful hips
with the violence of a cyclone,
and entered your body each time
a thundercloud obscured my reason.
And the rain ceased in the dark,
the moon appeared across the sky;
no evidence of evil remained
except a dress upon the floor.




No hay comentarios:
Publicar un comentario