![]() |
| (Casa Consistorial o Casa del Cabildo esquina de la calle de la Orilla y Calle Sucre por Ernest Charton, Guayaquil 1847) |
¿Eres real? A veces tengo sueños;
a veces vienen para un poco alegrarme
el corazón ¡Eres uno de ellos
hecho realidad? Pareces inalcanzable.
A veces te miro así tan callada
pareces un cristal, me da miedo
tocarte y romperte, estatua
de Miguel Angel, talvez... pero mía no.
Tú tocas la noche y se abre el cielo
y ese apocalipsis da paso a la ternura
y todas las estrellas caen a tu cabello
mientras tus ojos otra travesura calculan.
¡Ay!, si pudiera ser el dueño de tu destino
te llevaría como un poema junto a mí,
te besaría como besa el mar al cielo
en los intangibles horizontes: sin fin.
Debe existir en mi vocabulario antiguo
otra palabra que también signifique: "te quiero".
Inalcanzable será tu luz para estos versos
que quedarán a expensas de lobos
en el olvido.
![]() |
| (Pintura del artita ruso Serge Marshennikov) |
Are you real? At times I dream;
sometimes they come to cheer my heart a little.
Are you one of them made flesh?
You seem unreachable.
Sometimes I see you, so silent—
you seem like crystal. I fear
to touch you and shatter you,
a statue of Michelangelo, perhaps... but never mine.
You touch the night and the sky opens,
and that apocalypse yields to tenderness;
all the stars tumble into your hair,
while your eyes devise another mischief.
Ah, if I could be master of your destiny,
I would carry you like a poem at my side;
I would kiss you as the sea kisses the sky
upon intangible horizons, without end.
There must exist in my ancient vocabulary
another word that also means “I love you.”
Unreachable will your light remain for these verses,
left to the mercy of wolves,
in oblivion.


No hay comentarios:
Publicar un comentario