miércoles, 19 de febrero de 1992

Antesala de Dolor - Antechamber of Pain

(Puente de los baños del Salado - Bridge of the Salado baths, Guayaquil 1900)

Aquí estoy: en mis cuevas laberínticas
acumulando temas que me abrazan
como se amontonan los días del calendario
cerrando los ojos delirante de los tuyos.

Tú serás feliz, mientras tanto, a mí
me besa una oscuridad doliente en la frente
y las llagas del recuerdo se destrozan
hasta hacerme sangrar tu ausencia.

¿Hasta cuando me faltarán tus manos
haciendo figuras de papel en mis rocas?
Y si nunca más alegras mi frío hogar
¿Cuándo podré olvidarte?

Aquí estoy, aquí me deja tu capricho
entre la nada y lo desconocido
en un lugar sin tiempo ni ruta de salida
y en el centro de un silencio te espero.

¿Qué me dirá: que rime mi dolor?
Se fue el ritmo cadente y es probable
que en la noche agonice todo mi amor
y produzca poemas inefables

Here I am, in my labyrinthine caves,
(Pintura del artista ucraniano Michael Garmash)
gathering themes that embrace me,
like the days of the calendar piling up,
closing my eyes, delirious with yours.

You will be happy; meanwhile,
an aching darkness kisses my forehead,
and the wounds of memory break open,
until I bleed with your absence.

How long will your hands be missing,
shaping paper figures upon my rocks?
And if you never again brighten my cold home,
when shall I forget you?

Here I remain, abandoned by your whim,
between nothingness and the unknown,
in a place without time or exit,
and at the center of silence I wait for you.

What will you tell me—does my pain rhyme?
The cadence is gone, and it is likely
that in the night all my love may agonize,
and yield ineffable poems.