jueves, 4 de agosto de 1994

Impasividad - Impasivity

(Inauguración Monumento a José Joaquín de Olmedo en avenida del mismo nombre y calle Eloy Alfaro - Inauguration Monument to José Joaquín de Olmedo in avenue of the same name and Eloy Alfaro street, Guayaquil 1892)

Procura un silencio en el ambiente...
nuestra gota de ansiedad se fuga en el aire
y corrompe la quietud eterna
de tres hojas de tu diario.

Cuando pase el mundo en contra órbita
de su melancólica indiferencia:
tú y yo estaremos mirando
el Guayas en distintas orillas
analizando cómo aquel, absurdo
se deshace en su caudal plateado...

Tras de los ojos de tu personaje de ficción
no se esconden lejanos tras la bruma
los encantadores paisajes andinos
sólo el frío del miedo
y los demás pecados del cobarde...

Duerme al son de mis pasos
y piensa en todo,
menos en mí;
mis sentimientos no son menos duros
que el mármol de la Rotonda.

Las rimas adolescentes se derrumbaron
aplastando este cuerpo que castigo
en el exilio de tus besos...
luego vienes tú con una palabra
entre el sueño y la realidad
que no sé pronunciar;
y aún así
me sonríes.

No sé si seré menos malo
si te amo.

You seek silence in the air—
our drop of anxiety escapes into the wind
and corrupts the eternal stillness
of three pages of your diary.

When the world turns in counter-orbit
of its melancholy indifference,
(Pintura del artista ruso Vladimir Volegov)
you and I will stand watching
the Guayas from opposite banks,
analyzing how that absurd river
dissolves in its silver flow.

Behind the eyes of your fictional character
no enchanting Andean landscapes hide,
only the chill of fear
and the other sins of the coward.

Sleep to the rhythm of my steps
and think of everything,
except of me;
my feelings are no less hard
than the marble of the Rotonda.

Adolescent rhymes collapsed,
crushing this body I punish
in the exile of your kisses...
then you arrive with a word
between dream and reality
I cannot pronounce;
and even so,
you smile at me.

I do not know if I will be less cruel
if I love you.

martes, 17 de mayo de 1994

Póstumo - Posthumous



(Antiguo Estero Carrión, actual Av. Olmedo - Old Estero Carrión, current Av. Olmedo , Guayaquil 1887) 



Las palabras en mis versos son un cuento de horror,
son los monstruos prófugos de mi realidad;
mas, en el tétrico silencio de una oficina,
cerré los ojos y te pinté en mi mente para soñar:

Rompí la muda sinfonía de frustraciones cobardes
y miles de poemas me puse contento a gritar;
pero como hasta tu oído no sobrevivieron,
como piedras, a la orilla del Guayas se quedarán.

Acaricié tus mejillas con miedo y vergüenza
y con el mismo cuidado de quien siembra una flor;
mas, lo que yace malva a tus pies marchita
fue la última ilusión vulnerable de mi corazón.

Los besos tímidos nacidos del alma,
las noches estrelladas que mi ser te extrañó,
la ternura en que me embriagaba tu mirada:
se esfumaron, terminaron, se acabó...

Porque tanto odio me hizo escribir esta cosa
para quien quise y no me supo amar;
mas, si alguien llama a esto poesía
no volveré a escribir un verso jamás.


The words in my verses are a tale of horror,
(Pintura del artista ruso
Vladimir Volegov)
fugitive monsters of my reality;
yet in the gloomy silence of an office,
I closed my eyes and painted you in my mind to dream.

I broke the mute symphony of cowardly frustrations,
and thousands of poems I shouted in joy;
but since even your ear did not endure them,
like stones, they will remain upon the shore of the Guayas.

I stroked your cheeks with fear and shame,
with the same care as one who sows a flower;
yet what lies mauve and withered at your feet
was the last vulnerable illusion of my heart.

The timid kisses born of the soul,
the starry nights my being longed for you,
the tenderness in which I was intoxicated by your gaze—
they vanished, they ended, they are gone.

For so much hatred compelled me to write this piece
for one I loved who did not know how to love;
and if someone dares to call this poetry,
I will never write another verse again.