sábado, 26 de noviembre de 1988

No me Prometas Nada - Don't promise me anything


No por favor, no me prometas nada
sobre nosotros, es mucho mejor...
(Juramento a la Bandera Instituto
Leonidas García, Guayaquil 1990)
bésame y sigue en mis brazos callada;
no lastimes con palabras mi amor.

Hoy cuando sientas en el alma una pena
al intentar saber cuánto te quiero
pregunta y te dirá la luna llena
que es diminuto el universo entero.

Mañana cuando quiera estar conmigo
tu dulce mirada y no te encuentre,
contempla el muñeco que fue testigo
de nuestro amor y abrázalo a tu vientre.

Cuando al mes llegue una sed de desierto
y tu boca te reclame un beso
espérame con el portón abierto
que te daré un millar a mi regreso.

Y al año cuando crea tu corazón
que el tiempo a mi cariño lo mató,
llegará hasta mi oído una canción
diciéndome que todo terminó...

... entonces habrá muerto nuestro amor,
por eso niña no me prometas nada
sobre nosotros, es mucho mejor...
bésame y sigue en mis brazos callada.

No, please—don’t promise me anything
about us; it is better so...
kiss me and remain silent in my arms;
do not wound my love with words.

Today, when sorrow weighs upon your soul,
(Pintura de la artista francesa Nathalie Picoulet)
as you try to know how much I love you,
ask, and the full moon will tell you
that the universe itself is small.

Tomorrow, when your sweet gaze
seeks me but does not find me,
look upon the doll that witnessed our love,
and hold it close against your breast.

When, in a month, a desert thirst arrives
and your mouth demands a kiss,
wait for me with the gate open—
I will give you a thousand upon my return.

And in a year, when your heart believes
that time has slain my love,
a song will reach my ear,
telling me that all is over...

... then our love will have died.
That is why, my girl, don’t promise me anything
about us; it is better so...
kiss me and remain silent in my arms.

lunes, 21 de noviembre de 1988

¿Llorar? - To Cry?

(Guayaquil 1989)

Tu cariño pertenece a otro todo,
¡cuánta pena!... ¿pero por qué llorar?
eso no corazón, de ningún modo,
para otra ocasión será de guardar...

Mientras, viviré de tu caridad
y de tu sonrisa me harás esclavo,
mi mano extenderé con humildad
sin recibir de ti un sólo centavo...

... ¿algo pequeño que me puedas dar?,
puede ser un barquito de papel
que bohemio haya acariciado el mar
o quizá la última gota de miel

que en sueños hubieses olvidado
o talvez una estrella de la noche,
la más turbia que te haya regalado
o un cabello enredado por tu broche.

Pero llegará un día estoy seguro,
que me recuerdes en tu soledad
y notes a mi amor sincero y puro
y podré llorar de felicidad.

Your love belongs entirely to another—
(Pintura de la artista francesa Nathalie Picoulet)
how sad! But why should I cry?
No, my heart—by no means;
it will be saved for another time.

Meanwhile, I will live on your charity,
and by your smile you will make me a slave;
I will extend my hand with humility,
without receiving a single penny from you.

... something small you might give me:
perhaps a paper boat
that a bohemian once set upon the sea,
or maybe the last drop of honey

that in dreams you might have forgotten,
or perhaps a star of the night,
the murkiest one you might have bestowed,
or a strand of hair caught in your brooch.

But one day will come, I am sure,
when you remember me in your solitude,
and see my love sincere and pure—
and I will cry with happiness.

jueves, 17 de noviembre de 1988

Rechazo - Rejection

(Malecón y Aguirre por Jacques Élisée Reclus se observa el reloj de los jesuítas en la esquina de la casa Consistorial de Malecón y Sucre - Malecón and Aguirre by Jacques Élisée Reclus the clock of the Jesuits is observed in the corner of the Town hall of Malecón and Sucre, Guayaquil 1885)
¿Por qué me condenas a tu rechazo?
¿Qué culpa puede tener mi cariño
el que sea tan dulce como un niño
que duerme de su madre en su regazo?

¿Es tan absurdo para ti mi abrazo,
tan diminuto para ti mi amor?
¿Es culpable todavía el ardor
de mi equivocado pasado acaso?

¿Te parece tan falsa mi mirada?
¿La crees incierta a toda mi dulzura?
¿Es posible que un mundo de ternura
no llegue a ser en tu corazón nada?

Si es para mi un sueño el estar contigo
desde el amanecer hasta el ocaso
y no recibo más que tu rechazo,
dime amor: ¿merezco este castigo?
(Pintura de la artista sueca Annika Wessmark)

Why do you condemn me to your rejection?
What fault can my love have,
as sweet as a child
who sleeps in his mother’s lap?

Is my embrace so absurd to you,
is my love so small for you?
Is passion still guilty
for my mistaken past?

Does my gaze seem so false?
Do you believe all my sweetness uncertain?
Is it possible that a world of tenderness
becomes nothing in your heart?

If being with you is my dream
from sunrise to sunset,
and I receive only your rejection,
tell me, my love—do I deserve this punishment?

Soy - I am

(Av. 6 de Diciembre, Quito 2018)

Soy poeta que busca la ternura en tus ojos
para plasmarla muy quedamente en mi papel
y así gritarle a todo este mundo que en tu piel
se encuentran las delicias que ansían mis antojos.

Soy viajero de un largo camino equivocado,
llevo en mis manos heridas y una blanca flor,
llevo en el corazón una esperanza y mi amor
para dártelos te busco y nunca te he encontrado.

Soy artista que busca perfección en tu figura,
en la expresión que podría darle a tu semblante;
obsesionado con tal belleza por delante
veo en ti la mejor modelo de mi escultura.

Y soy vagabundo de la calle y de la ría,
nada tengo, de nada podría ser el dueño,
tan sólo me persigue por las noches un sueño:
encontrarte un día y oírte decir que eres mía.




(Pintura del artista suecoJohannes Wessmark)
I am a poet who seeks tenderness in your eyes,
to capture it softly upon my page,
and thus proclaim to all this world that in your skin
are the delights my longing desires.

I am a traveler on a long mistaken road,
I carry wounds and a white flower in my hands,
I carry in my heart a hope and my love—
I search to give them to you, yet I have never found you.

I am an artist who seeks perfection in your form,
in the expression I could give to your face;
obsessed with such beauty before me,
I see in you the finest model of my sculpture.

And I am a wanderer of street and shore,
I own nothing, nothing could be mine,
only a dream pursues me through the night:
to find you one day and hear you say you are mine.

jueves, 10 de noviembre de 1988

En Silencio - In Silence


(Calle de la Orilla vista hacia el norte desde el desaparecido estero de Olmos actual calle Tomás Martínez, pintura de Ernest Charton - Street of the Shore seen towards the north from the disappeared estuary of Olmos current Tomás Martínez street, painting by Ernest Charton, Guayaquil 1849)

(Calle de la Orilla vista hacia el norte desde la calle Tomás Martínez - Street of the Shore seen towards the north from the street Tomás Martínez, Guayaquil 1877)

Callarme se ha vuelto tan arriesgado
que corro el gran peligro de perderte
para siempre -¡Pero qué mala suerte!-
perderte sin antes haberte amado.

¡Qué injusta es la vida que me ha tocado!
¿Es que no notas lo que hago por verte?
¿No sientes a veces palpitar fuerte
a mi pobre corazón consternado?

Son tus ojos, tu boca, tu presencia
como una sobredosis de impotencia
por tu amor. Pero mi alma enamorada

en su silencio te querrá adorar
pues sabe que el corazón puede hablar
cuando las palabras nos dicen nada.

(Pintura del artista italiano Pino Daeni)



Silence has become so risky,
I run the great danger of losing you
forever—what cruel misfortune!—
to lose you without first having loved you.

How unfair is the life I’ve been given!
Do you not see what I do to find you?
Do you not sometimes feel the strong beating
of my poor, dismayed heart?

Your eyes, your mouth, your presence—
like an overdose of helplessness
for your love. Yet my enamored soul,

in silence will still adore you,
for the heart knows how to speak
when words say nothing at all.

domingo, 6 de noviembre de 1988

Suplicio - Torment

(Graphic representation of Guayaquil in 1760 based on the plans of Ramón García and León de Pizarro and Francisco Requenam appreciating the San Francisco Javier school and the Jesuit church in front of the canchones of the food market, current site where the Municipal Palace is located)

¡Cuán hermoso sería el caminar contigo
y olvidar la tortura que cruel me está matando
o al brillar un lucero abrazada conmigo
tú soñar lo que yo estuviese soñando!

Si tú me regalaras tan sólo una sonrisa
y suavemente amor me tocaras la mano
sabría que el dolor pronto se haría brisa
que al amarte en mi silencio ya no sería vano.

Si tan sólo entendieras por qué de mi suplicio
compasión no tendría ya más que suplicarte,
si tan sólo me diera tu cariño un indicio
tendría una fortuna entonces al besarte.




(Pintura del artista mexicano Omar Ortiz)

How beautiful it would be to walk with you,
and forget the torture that cruelly kills me;
or beneath a bright star shining as we embrace,
you would dream the dream that I am dreaming!

If you would give me just a smile,
and gently, my love, touch my hand,
I would know the pain would soon turn to breeze,
that loving you in silence would not be in vain.

If only you understood the cause of my torment,
compassion would no longer beg you;
if only your love would give me a sign,
I would find a fortune in kissing you.