viernes, 24 de febrero de 1989

A Veces Necesito - Sometimes I need

(Av. 9 de Octubre entre Gral. Córdova y Pedro Carbo, Guayaquil 1970)

A veces necesito reír en tu alma oscura,
pero otras llorar sobre tu vestido de azur;
soy nada sin ti, casi estoy ciego sin tu figura,
y mientras estás al Norte, te busco hacia el Sur.

¿Dónde encontrarás amor más sincero que el mío
que utilizó la mentira para poseerte?
¿Dónde buscarás hoy los desiertos; dónde el río?
¿Dónde hallarás la vida; dónde hallarás la muerte?

A cada paso que doy, en todas partes te encuentro
(Norte de Perú 2010)
pero jamás en mi camino, nunca te pienso;
de mi ser eres mi corazón, mi esencia, el centro
pero otros corazones le dan vida a mi lienzo.

No era para ti, mas leíste mi primer verso;
desde ahí: ¡Cuán feliz se siente mi alma al quererte!,
de pronto, cambia de opinión y todo es adverso;
entonces: ¡Cuán feliz se siente mi alma al perderte!...

y se me van tus ojos, tus besos, tu cintura:
el Norte, ¡tanto brillo me deja casi ciego!;
de nuevo necesito reír en tu alma oscura,
entonces busco la forma de entrar en el juego.

Sometimes I need to laugh within your dark soul,
at other times to weep upon your azure dress;
(Pintura del artista norteamericano
 Daniel Gerhartz)
I am nothing without you, almost blind without your form,
and while you are in the North, I search for you in the South.

Where will you find a love more sincere than mine,
that once used lies to possess you?
Where will you seek today the deserts, where the river?
Where will you find life, where will you find death?

With every step I take, I find you everywhere—
yet never upon my path, never in my thoughts;
you are my heart, my essence, my center,
yet other hearts give life to my canvas.

It was not meant for you, yet you read my first verse;
from then on: how happy my soul felt to love you!
Suddenly, it changes its mind, and all turns adverse;
then: how happy my soul felt to lose you!

And your eyes depart, your kisses, your waist:
the North, whose brilliance leaves me nearly blind;
again I need to laugh within your dark soul,
then I seek a way to enter the game.

viernes, 17 de febrero de 1989

Ojos Negros, Ojos Tristes - Black Eyes, Sad Eyes




Ojos tristes que en las calles
de mi barrio conocí;
cuando mi amor en tu alma halles
será tarde para mí.

Ojos negros que quisiera
contemplar hasta morir;
(Malecón en Puerto López, Manabí 2010)
si un día ella no me viera
no podría más vivir.

Años cuatro ya han pasado
y otros cuatro pasarán
y yo sigo enamorado
de tus ojos... ¿qué dirán?

¡Cuán desiertos los caminos,
pero qué triste hoy me siento!
ni ojos tristes, ni ojos negros;
hoy se fueron con el viento.

Ya no hay más que resignarse
sin tus ojos: mi ilusión;
mi amor no puede acabarse
¡qué le digo al corazón!

Sad eyes I met in the streets
of my neighborhood;
(Pintura del artista norteamericano William Whitaker)
when my love you find within your soul,
it will already be too late for me.

Black eyes I would wish
to gaze upon until death;
if one day she no longer saw me,
I could not go on living.

Four years have passed,
and four more will pass,
and still I remain in love
with your eyes... what will they say?

How deserted the roads,
and how sad I feel today!
no sad eyes, no black eyes—
today they have gone with the wind.

There is nothing left but resignation,
without your eyes, my illusion;
my love cannot end—
what shall I tell my heart?

miércoles, 8 de febrero de 1989

Escribir quiero tu Nombre en el Cielo - I want to write your name in the sky






(Actualmente Puerto Hondo es un Moderno Balneario muy visitado - Currently Puerto Hondo is a very visited Modern Spa, Guayaquil 2018)

(Estero Salado Vía a la Costa,
 Playa de Puerto Hondo, Guayaquil 1988)

Escribir quiero tu nombre en el cielo,
mientras lo hago, ir lento deletreándolo;
tenderme sobre la hierba, en el suelo
y ver cómo las nubes van borrándolo.

Robar de tu voz quiero una palabra
de amor para mí, una sílaba loca;
cuando suceda y quedamente se abra,
tapar quiero con mi boca tu boca.

Un firmamento quiero despejado
que escribir quiero tu nombre en el cielo;
no te escondas, sal y ven a mi lado
que confundirme quiero con tu pelo.

Robar a plena luz quiero del sol
para que sepas que he sido el ladrón;
lento huir quiero como un caracol,
que veas que he robado tu corazón...

que escribí luego tu nombre en el cielo
que mientras lo hacía, iba deletreándolo;
me tendí sobre la hierba, en el suelo...
¡vi cómo las nubes fueron borrándolo!


(Pintura del artista ruso Vladimir Volegov)

I want to write your name in the sky,
while I do it, slowly spelling it out;
lying on the grass, upon the ground,
watching how the clouds erase it.

I want to steal a word from your voice,
a word of love for me, a wild syllable;
when it happens and softly opens,
I want to cover your mouth with mine.

I want a clear sky
to write your name across the heavens;
don’t hide—come out and stand beside me,
I want to lose myself within your hair.

I want to steal in broad daylight,
so that you know I have been the thief;
I want to flee slowly, like a snail,
so you may see I have stolen your heart...

Later I wrote your name in the sky,
slowly spelling it as I did;
I lay upon the grass, upon the ground—
and saw the clouds were erasing it.