![]() |
| (Av. 9 de Octubre entre Gral. Córdova y Pedro Carbo, Guayaquil 1970) |
A veces necesito reír en tu alma oscura,
pero otras llorar sobre tu vestido de azur;
soy nada sin ti, casi estoy ciego sin tu figura,
y mientras estás al Norte, te busco hacia el Sur.
¿Dónde encontrarás amor más sincero que el mío
que utilizó la mentira para poseerte?
¿Dónde buscarás hoy los desiertos; dónde el río?
¿Dónde hallarás la vida; dónde hallarás la muerte?
A cada paso que doy, en todas partes te encuentro
| (Norte de Perú 2010) |
pero jamás en mi camino, nunca te pienso;
de mi ser eres mi corazón, mi esencia, el centro
pero otros corazones le dan vida a mi lienzo.
No era para ti, mas leíste mi primer verso;
desde ahí: ¡Cuán feliz se siente mi alma al quererte!,
de pronto, cambia de opinión y todo es adverso;
entonces: ¡Cuán feliz se siente mi alma al perderte!...
y se me van tus ojos, tus besos, tu cintura:
el Norte, ¡tanto brillo me deja casi ciego!;
de nuevo necesito reír en tu alma oscura,
entonces busco la forma de entrar en el juego.
Sometimes I need to laugh within your dark soul,
at other times to weep upon your azure dress;
I am nothing without you, almost blind without your form,
and while you are in the North, I search for you in the South.
Where will you find a love more sincere than mine,
that once used lies to possess you?
Where will you seek today the deserts, where the river?
Where will you find life, where will you find death?
With every step I take, I find you everywhere—
yet never upon my path, never in my thoughts;
you are my heart, my essence, my center,
yet other hearts give life to my canvas.
It was not meant for you, yet you read my first verse;
from then on: how happy my soul felt to love you!
Suddenly, it changes its mind, and all turns adverse;
then: how happy my soul felt to lose you!
And your eyes depart, your kisses, your waist:
the North, whose brilliance leaves me nearly blind;
again I need to laugh within your dark soul,
then I seek a way to enter the game.







