Ojos tristes que en las calles
de mi barrio conocí;
cuando mi amor en tu alma halles
será tarde para mí.
Ojos negros que quisiera
contemplar hasta morir;
![]() |
| (Malecón en Puerto López, Manabí 2010) |
si un día ella no me viera
no podría más vivir.
Años cuatro ya han pasado
y otros cuatro pasarán
y yo sigo enamorado
de tus ojos... ¿qué dirán?
¡Cuán desiertos los caminos,
pero qué triste hoy me siento!
ni ojos tristes, ni ojos negros;
hoy se fueron con el viento.
Ya no hay más que resignarse
sin tus ojos: mi ilusión;
mi amor no puede acabarse
¡qué le digo al corazón!
Sad eyes I met in the streets
of my neighborhood;
![]() |
| (Pintura del artista norteamericano William Whitaker) |
when my love you find within your soul,
it will already be too late for me.
Black eyes I would wish
to gaze upon until death;
if one day she no longer saw me,
I could not go on living.
Four years have passed,
and four more will pass,
and still I remain in love
with your eyes... what will they say?
How deserted the roads,
and how sad I feel today!
no sad eyes, no black eyes—
today they have gone with the wind.
There is nothing left but resignation,
without your eyes, my illusion;
my love cannot end—
what shall I tell my heart?



No hay comentarios:
Publicar un comentario