viernes, 26 de enero de 1990

Tan Sólo Amor - Only Love

(La misma vista de la ciudad antes y después del incendio grande - The same view of the city before and after the big fire, Guayaquil Octubre 5 y 6 de 1896)

De mañana verán tus tiernos ojos,
del jardín, que una rosa ha de brotar;
pero al mirar sus pétalos tan rojos
una cosa de tu ala ha de faltar.

Te nacerá un deseo tan intenso...
como niña, en la lluvia, has de jugar,
mas sentirás un frío tan inmenso
y una cosa en tu pecho va a faltar.

Sin saber velarás por mi regreso
mas otro hasta tu puerta ha de llegar;
te dará en la mejilla sólo un beso
y una cosa en tu vida va a faltar.

Y te preguntarás de noche y día:
"¿Qué me falta, qué causa éste dolor,
qué me estremece tanto todavía?".
Y a lo lejos diré: "Tan sólo amor".

(Pintura del artista ruso Serge Marshennikov)


In the morning your tender eyes will see
in the garden a rose begin to bloom;
but when you gaze upon its petals so red,
something from your wing will be missing.

An intense desire will be born within you—
like a child, you will play in the rain;
yet you will feel an immense cold,
and something in your chest will be missing.

Unaware, you will await my return,
but another will arrive at your door;
he will give you but a kiss upon the cheek,
and something in your life will be missing.

And you will ask yourself by night and day:
“What is missing, what causes this pain,
what still shakes me so deeply?”
And from afar I will answer: “Only love.”

miércoles, 24 de enero de 1990

Poemas de Viento - Poems to the Wind

(Malecón y 9 de Octubre, Guayaquil 1900)
Aunque el tiempo y la distancia
nos llegara a separar
por medio de estas letras
me tendrás que recordar...

Though time and distance
may come to part us,
through these letters
you will have to remember me...


Cuando separe el tiempo y la distancia
nuestras bocas y maten lo que siento,
cuando ya no me toque tu fragancia
y no grite poemas para el viento...

... volveré a las aulas ya vacías
con un cuaderno viejo bajo el brazo,
volverán a mi mente aquellos días
y buscaré tus besos y tu abrazo.

Pasaré y llegaré hasta las bancas
que escribieron la historia de éste amor
y a ciegas buscaré tus manos blancas,
tu cintura, tu rostro y tu calor...

Cuando llegue el adiós y sea eterno,
sin vida, algo, en el suelo irá a quedar...
¡Seguirá tu retrato en mi cuaderno
y mis poemas al viento he de gritar!

(Pintura del artista norteamericano Steve Hanks)

Though time and distance
may come to part us,
through these letters
you will have to remember me...

When time and distance
separate our mouths and slay what I feel,
when your fragrance no longer touches me,
and I no longer cry poems to the wind...

... I will return to the empty classrooms
with an old notebook beneath my arm;
those days will return to my mind,
and I will seek your kisses and your embrace.

I will wander back to the benches
that inscribed the story of this love,
and blindly I will search for your white hands,
your waist, your face, and your warmth...

When farewell arrives and proves eternal,
lifeless, something will remain upon the ground—
your portrait will endure within my notebook,
and my poems to the wind I shall cry aloud!

domingo, 21 de enero de 1990

Como Tú Quieres - As you will


(Río Guayas y Puerto de Guayaquil, dos imagenes tomadas desde el Cerro de Santa Ana, antes del gran incendio de Octubre 5 y 6 de 1896 - Río Guayas and Puerto de Guayaquil, two images taken from the Santa Ana Hill, before the great fire of October 5 and 6 of 1896)

Yo no puedo querer... como tú quieres 
yo no puedo olvidar como tú olvidas...
no soy bueno, ¡Señor!, como tú lo eres
ni me aflijen las penas de otras vidas.

Yo no puedo enseñar mi faz desnuda,
yo no sé perdonar a quien me hiere
y si alguien necesita de mi ayuda
a veces no le doy lo que pidiere.

Yo no tengo palabras que pudieran
contagiar de esperanza a los demás,
mis versos no son versos que leyeran
los que quieran dejar su llanto atrás.

Yo no soy así... mi amor es muy pequeño,
yo soy un hombre bañado de dolor
pero cuánto quisiera que en mi sueño
me lastime el aroma de una flor...

... y aunque soy un ser por más meditabundo
bien sé que hay muchas cosas qué aprender...
¡Dios, tú puedes amar a todo el mundo,
yo sólo sé querer a una mujer!.

(Pintura de los artistas ucranianos
 Inessa Kitaichik & Michael Garmash)

I cannot love as you love,
I cannot forget as you forget;
I am not good, Lord, as you are,
nor do the sorrows of other lives afflict me.

I cannot bare my face,
I do not know how to forgive those who wound me,
and if someone seeks my help,
at times I fail to give what is asked.

I have no words that could
spread hope among others;
my verses are not the verses
that those who wish to leave their tears behind would read.

I am not like that... my love is very small,
I am a man bathed in pain;
yet how I wish that in my dream
I might be wounded by the scent of a flower...

And though I am a meditative being,
I know there are many things to learn.
God, you can love the whole world;
I only know how to love one woman.

sábado, 20 de enero de 1990

Mensajera - Messenger

 
(Varias vistas parciales de la ciudad desde las faldas del cerro Santa Ana antes del incendio de 1896 - Several partial views of the city from the slopes of the Santa Ana hill before the fire of 1896, 1880-1895 Guayaquil) 
Es tu amor la paloma que perdida
va dejando mensajes en la nada
porque toma la ruta equivocada
que debería llevarla hasta mi vida.

Vuela ciega, nerviosa y confundida;
tiene rotas sus alas... va cansada
y es al rato una sombra enamorada
prisionera, apagada y sin salida.

Pasa un día y otro día pasará
y como siempre el ave no vendrá
y leyendo poemas desde el monte

miro cómo otra noche triste avanza;
vuelvo a casa mirando el horizonte
oscuro, falso y falto de esperanza.

(Pintura del artista francés Louis Teserras)


Your love is the dove, lost,
leaving its messages into nothingness,
for it has taken the wrong route—
the one that should have led it to my life.

It flies blind, nervous, and confused;
its wings are broken... it is weary,
and soon it becomes a shadow in love,
imprisoned, extinguished, without escape.

One day passes, another will pass,
and as always the bird will not arrive;
and reading poems upon the hillside,

I watch another sorrowful night advance;
I return home gazing at the horizon—
dark, false, and void of hope.

viernes, 19 de enero de 1990

Poema del Condenado - Poem of the Condemned

(Escalinatas que suben al cerro Santana en la calle Numa Pompilio Llona en las peñas 1995 -2019 - Stairs that climb the Santana hill on Numa Pompilio Llona street in the rocks 1995-2019 Guayaquil)


¿Cómo podría yo dejar de amarte?
¿cómo dejar, de pronto, el sentimiento
a la deriva?¿cómo voy a olvidarte
sin morir de amargura en el intento?

di intangible mujer ¿piensas acaso
dejar mi corazón así que insista
bebiéndose su llanto de payaso
y fingiendo una sonrisa masoquista?

Hoy recuerdo que mía fue la culpa
al no dejarte la primera vez
en libertad... no sirve la disculpa;
tratar volver... es una estupidez.

Y así calla mi boca y no te llamo
aunque en silencio sólo yo me engaño
y así te pienso, te imagino y te amo
aunque este amor tan sólo me haga daño.

(Pintura del artista francés Louis Teserras)


How could I ever stop loving you?
How could I suddenly cast the feeling
adrift? How could I forget you
without dying of bitterness in the attempt?

Tell me, intangible woman, do you intend
to leave my heart persisting in its plea,
drinking its clownish tears,
and feigning a masochistic smile?

Today I recall it was my fault—
for not freeing you the first time.
Apologies are useless;
to try returning is sheer folly.

And so my mouth is silent, I do not call you,
though in silence I only deceive myself;
and so I think of you, imagine you, and love you—
though this love only brings me pain.