jueves, 16 de agosto de 2001

Ausencia - Absence

(El Fortín de la Planchada, Guayaquil 1910)

(El Fortín de la Planchada, los cañones estaban puestos como pilares en 1910 - El Fortín de la Planchada, the canyons were laid as pillars in 1910, Guayaquil 2019)

Quiero mirar en tus pupilas fuego
y encarcelar tus sueños en mi mano
quiero encontrar tu cuerpo a mí cercano
para arrastrarnos a un deseo ciego.

Consumo así mis noches sin sosiego
sabiendo que tu amor es tan lejano
cual nota leve que fugó del piano
y se perdió en la distancia luego.

Ven a mis brazos bella aparición
porque me le haces falta al corazón
que se refugia en sótanos pequeños

donde mis labios te estarán buscando,
donde susurro en soledad llorando:
“- Regresa a mí y devuélveme los sueños”.


("Familiar Melody " Pintura del artista
ruso Vladimir Volegov)


I want to look in your pupils fire
and imprison your dreams in my hand
I want to find your body near me
to drag us into a blind desire.

I consume my nights without peace
knowing that your love is so far away
as a slight note that escaped from the piano
and was lost in the distance later.

You come to my arms beautiful appearance
because my heart is missing
because he takes refuge in small basements

where my lips will be looking for you
where I whisper in solitude crying:
"- Return to me and return my dreams."

domingo, 3 de junio de 2001

El Rosal - The Rose Bush

(Calle Numa Pompilio Llona, Guayaquil 1910)

(Calle Numa Pompilio Llona, Guayaquil 1920)

Un rosal que era cuidado
por un viejo jardinero
una vez fue descuidado
a su suerte por entero.
A una nube que pasaba
que su sombra lo tapaba
el rosal rogaba así:
- ¡Nube buena, nube blanca
que mis pétalos arranca,
lanza lluvia sobre mi!

Mas la nube indiferente
de reojo lo miró;
se burló de su simiente,
con el viento se marchó.
- ¡Nube mala, nube negra
que a mis penas se me agrega,
no te vayas de mi lado!
Se quedó aquel rosal
esperando lo fatal,
a su suerte abandonado.

Una niña que lloraba
se acercó por el jardín
y el rosal que observaba
esa tristeza sin fin
le dijo: - ¡Niña preciosa
que pareces mariposa,
tus lágrimas deja en mí
para así secarlas yo!
Y la niña respondió
- ¡No me acercaría a ti!

Un rosal con su perfume
hace un rato me hechizó
pero algo hizo que se esfume
esa magia que mostró,
¡una espina me clavó!...
Y su dedo le mostró
con la herida aún sangrante
y el rosal le dijo así:
- ¡Niña buena de alelí
que me miras tan distante

mis pétalos curarán
aquella melancolía
y esos temores se irán
,jamás te lastimaría!...
Y la niña contestó
- ¡No te creo!... pero yo
pasaré para mirarte
porque eres majestuoso
y porque eres tan hermoso
que me encanta contemplarte...

Y la niña se acercaba
cada tarde... a mirarlo
pero no se percataba
que al tener que rechazarlo
lentamente se moría
hasta que un sombrío día
en su lugar encontró
a un arbusto pequeñito
recogido y ya marchito
que alguna ocasión la amó.

A rose bush that was taken care of
by an old gardener
 once that was completely neglected
to his fate.
To a cloud that passed
 that its shadow covered it
the rose begged like this:
- Good cloud, white cloud
that my petals plucks,
throw rain on me!

(Pintura del artista español Vicente Romero Redondo)
But the indifferent cloud
of sidelong looked at him;
he mocked his seed,
With the wind he left.
- Bad cloud, black cloud
which is added to my sorrows,
don't leave my side!
That rose rose
waiting for the fatal,
to his abandoned fate.

A girl who cried
approached through the garden
and the rosebush I watched
that endless sadness
He said: - Beautiful girl
that you look like a butterfly
your tears leave on me
so I dry them!
And the girl replied
- I wouldn't get close to you!

A rose bush with its perfume
a while ago he bewitched me
but something made it vanish
that magic he showed,
A thorn nailed me!
And his finger showed him
with the wound still bleeding
and the rose said:
- Good girl from alelí
that you look at me so distant

my petals will heal
that melancholy
and those fears will go away
I would never hurt you! ...
And the girl answered
- I don't believe you! ... but
I'll come to look at you
because you are majestic
and why are you so beautiful
I love watching you ...

And the girl was approaching
every afternoon ... to look at it
but he didn't notice
that having to reject it
slowly died
until a gloomy day
instead found
to a tiny bush
picked up and already withered
that one occasion he loved her.

sábado, 26 de mayo de 2001

La Mujer que Amo - The Woman I Love

(Cerro Santa Ana y Barrio de las Peñas 1893)

(Cerro Santa Ana y Barrio de las Peñas 1905)

I

La mujer a quien amo me sonríe,
su mirada cautiva y me acaricia;
hace que su presencia me extasíe
y provoca en mis labios su delicia.

Sé que me ama aunque calla al pasar,
piensa que no conozco su ilusión
y prefiere en su habitación soñar
que a su oído susurro una canción

y mi voz la transporta hacia los cielos
cual gaviota que vuela hasta mi boca
y así encuentra en mis brazos el consuelo
tan fugaz de su fantasía loca.

Cuando baila conmigo su cintura,
en mis manos, inquieta se deshace
cual luciérnaga en una noche oscura,
como flor que en la primavera nace.

Mas no sabe que al verla caminar
a mis penas consigue ahuyentar.
Sé que me ama, no sabe que lo sé
pero algún día yo se lo diré.

II

La mujer a quien amo ya lo sabe
su alegría es ya parte de mi vida
y son míos los mimos de su suave
mano cuando se siente desvalida.

Esa noche creyó que confesaba
su secreto a su indiferente almohada
y su boca de su ilusión contaba
a la luna que vaga enamorada.

Sus ojitos cerró entusiasmada
al sentir que la brisa la besó
y creyó que por mí era adorada;
no pensó que ese viento sí era yo.

Y vivimos los dos en el secreto
que la gente desea conocer,
yo la miro de lejos muy inquieto
y ella nerviosa no sabe qué hacer.

Desde entonces pasea frente a mí
y me mira, se sonríe y se va;
cuando no nos observa nadie aquí
se me acerca y un beso ella me da.

I

The woman I love smiles at me,
her gaze captivates and caresses me;
she makes her presence ecstatic
and provokes on my lips her delight.

I know that she loves me even though she keeps quiet
when she thinks she doesn't know her illusion
and prefers to dream in her room
that a song whispers in her ear

and my voice carries her to the sky
 like a seagull that flies to my mouth
and thus finds in my arms the fleeting comfort
of her crazy fantasy.
(Pintura del artista español
Vicente Romero Redondo)

When she dances her waist with me,
in my hands, restless falls apart
like a firefly on a dark night,
like a flower that is born in spring.

But she does not know that seeing her walk
my sorrows manages to drive away.
I know she loves me, she doesn't know that I know
but someday I'll tell her.

II

The woman I love already knows it,
her joy is already part of my life
and the pampering of her soft hand is mine
when she feels helpless.

That night she thought she confessed
her secret to her indifferent pillow
and her mouth of her illusion told
to the moon she wanders in love.

Her eyes closed excited
to feel that the breeze kissed her
and believed that for me she was worshiped;
she didn't think that wind was me.

And we both live in secret
that people want to know,
I look at her from afar very restless
and she nervously doesn't know what to do.

Since then she walks in front of me
and looks at me, smiles and leaves;
when no one sees us here she approaches me
and a kiss she gives me.

miércoles, 25 de abril de 2001

El Poeta - The Poet

(Colegio Nacional Vicente Rocafuerte, Guayaquil 1920-1930)


En el mundo no había el sentimiento
que provoca una flor en la mirada
pero un día surgió cual llamarada
que nacía del Mar del sufrimiento.

Y la tinta en su sangre era el tormento,
y su piel por la luna era blanqueada,
y los versos en su alma enamorada
lo impulsó a la vida aquel momento.

La pasión que besó sus labios finos
puso luz en sus ojos peregrinos
y le dio a su cuerpo movimiento,

y miró a la flor con tanto amor
que escribió un poema a aquella flor
y en el mundo existió el sentimiento...

(Pintura del artista español
Vicente Romero Redondo)


In the world there was no feeling
that causes a flower in the look
but one day arose which flare
that was born from the Sea of suffering.

And the ink in his blood was the torment,
and his skin by the moon was bleached,
and the verses in his soul in love
drove that moment into life.

The passion that kissed her thin lips
put light on his pilgrims eyes
and gave his body movement,

and looked at the flower with so much love
who wrote a poem to that flower
and in the world there was a feeling ...

martes, 13 de febrero de 2001

Soy Culpable - I am Guilty


(Casa Consistorial esquina Malecón y Sucre se aprecia el reloj público - Casa Consistorial corner Malecon and Sucre the public clock is appreciated, Guayaquil 1890)

Soy culpable, confieso, dañé sus ilusiones.
Se acercó cual conejita inocente,
me arrullaba entonando sus canciones,
con su paz serenaba ella mi mente.

Llegó hasta mí, talvez por accidente,
su presencia apuró mis emociones
y como loco actuando incoherente
cesar produje sus palpitaciones...

Soy culpable, fue mía y la dejé
vulnerable en la fría soledad
sabiendo que era mi felicidad.

Soy culpable y por siempre lo seré
porque he perdido a Adriana, mi amada...
que soy culpable acusa su mirada


(Pintura del artista español
Vicente Romero Redondo)


I am guilty, I confess, I damaged his illusions.
she approached which innocent bunny,
lulled me singing her songs,
with her peace she calmed my mind.

She came to me, maybe by accident,
her presence hastened my emotions
and as crazy acting incoherently
cease I produced his palpitations ...

I am guilty, she was mine and I left her
vulnerable in the cold loneliness
knowing that it was my happiness.

I am guilty and forever will be
because I have lost Adriana, my beloved ...
that I'm guilty accuses his gaze

Acróstico 2001 - Acrostic 2001

(Seminario park entrance, Guayaquil 1910)



Va por ahí dejando poesía
al torrente de seres deleitados
la princesa que dulce pretendía
el cielo alcanzar con sus dos manos
reía de la vida, ella reía
indiferente a sospechar en algo
aquello en mí que había provocado.

Valeria armaba versos que vivían
a través de un marino palpitar
la amaba en mi silencio cada día
o al leer sus fantasías de noche
sin saber qué podrían ocasionar:
kafires sin piedad me juzgarían
a vivir cautivado de tu nombre

(Valeria Valoska amiga poetisa peruana)

She goes around leaving poetry
to the torrent of delighted beings
the princess that sweet pretended
the sky reach with both your hands
laughed at life, she laughed
indifferent to suspecting something
that in me that had caused.

Valeria put together verses that lived
through a throbbing sailor
I loved her in my silence every day
or when reading her fantasies at night
without knowing what they could cause:
merciless kafires would judge me
to live captivated by her name.

Orión

(Guayaquil 1910)

Se cuenta la historia en un tiempo fatal
que se perdió la música en un reino virtual
y no habían colores que pudieran pintar
unos traviesos duendes que oían susurrar.

Había una princesa que dejaba pasar
a un gato indefenso de afligido mirar
y un trovador lloraba sin guitarra tocar
y Orión se confundía reflejado en el mar.

Pero un buen día el sol de repente brilló
los colores pintaron de alegría el amor
levantaron sus copas y al final se escuchó
a la princesa, el gato y el feliz trovador

Que sus versos decían y hasta el viento llevó
hacia todo su reino una alegre canción
y unos duendes contaban con gran admiración
de que Orión sonrojado su sonrisa brindó.


(Práctica poética en el grupo literario
de Valeria Valoska incluyendo los 
pseudónimos de algunos integrantes)


The story is told in a fatal time
that music was lost in a virtual realm
and there were no colors that they could paint
some naughty elves who heard whispers.

There was a princess who let pass
to a helpless cat of distressed look
and a troubadour cried without guitar playing
and Orion was confused reflected in the sea.

But one good day the sun suddenly shone
the colors painted with joy the love
they raised their glasses and in the end it was heard
to the princess, the cat and the happy troubadour

That his verses said: "Even the wind carried
to his whole kingdom a joyful song
and some elves had great admiration
that even Orion blushed his smile gave. "




jueves, 1 de junio de 2000

Acróstico 2000 - Acrostic 2000

(Alegoría de las Colonias Extranjeras en Malecón y Víctor Manuel Rendón - Allegory of Foreign Colonies in Malecón and Víctor Manuel Rendón, Guayaquil 1930) 


Sol que das esperanza incandescente,
amor como torrente por mis venas,
luz que iluminas rutas en mi mente,
oro de minas, tiempo de arenas,
mar calmado de barca ya perdida
eso eres Salomé para mi vida





Sun you give incandescent hope,
love as a torrent through my veins,
light that illuminates routes in my mind,
gold of mines, time of sands,
calm sea of already lost boat
that's Salome for my life

miércoles, 8 de diciembre de 1999

Preso - Prisoner

(La antigua Cárcel Municipal en Julián Coronel fue construida por el ingeniero venezolano Francisco Manrique Pacanis.
Inaugurada en 1907 funcionó como reclusorio hasta 1950 - (The former Municipal Prison in Julián Coronel was built by Venezuelan engineer Francisco Manrique Pacanis. Opened in 1907, it worked as a prisoner until 1950, Guayaquil 1903-1905)


A veces huyo desesperado de ti
porque tus ojos me llenaron de ilusiones
casi inocente me envenenaste a mi
y a mis alcohólicas decepciones.

Voy camino de un bar a una cantina
y como el humo del cigarrillo te desvaneces
hasta que siento que mi amor termina
y me siento libre... pero eso es a veces.

Porque basta tus ojos chinos mirar
imaginar que tu boca me da un beso
para de ti volverme a enamorar
y quedar en tu indiferencia preso.






Sometimes I run desperate from you
because your eyes filled me with illusions
almost innocent you poisoned me
And to my alcoholic disappointments.

I'm on my way from a bar to a canteen
And as cigarette smoke you fade away
until I feel my love ends
and I feel free ... but that is sometimes.

Because your eyes are enough to look,
 to imagine that your mouth kisses me
to fall in love with you again
and remain in your indifference prisoner.

martes, 3 de junio de 1997

Tu Voz - Your Voice

(Calle Boyacá, Guayaquil 1863)

Confundida entre versos a veces
como un fantasma te apareces,
acaricias mi sombra,
tu boca impávida me nombra
y mis manos sacuden incapaces
el mismo aire en el que te deshaces.

Me pregunto si es que eres espejismo
o una extensión de mí mismo,
si eres silencio y soledad
o una aliteración en realidad
que en el pecho me hieres
y no tengo respuesta de quién eres.

Te encuentro en mis insomnios más inmensos
y tú clavas tus ojos café intensos
sobre mi piel desierta.
El teléfono me despierta:
suena una vez, suenan dos...
alzo el auricular y oigo tu voz.


(Pintura del artista húngaro Imre Tóth)







Confused between verses sometimes
Like a ghost you appear
you caress my shadow
your impassive mouth names me
and my hands shake unable
the same air in which you fall apart.

I wonder if you are a mirage
or an extension of myself,
if you are silence and loneliness
or an alliteration actually
that you hurt me in the chest
And I have no answer who you are.

I find you in my most immense insomnia
and you stick your intense brown eyes
On my deserted skin
The phone wakes me up:
It sounds once, it sounds two ...
I pick up the receiver and hear your voice.