domingo, 30 de abril de 1989

A tu Regreso - At your return

(Río Guayas visto desde el Malecón hacia el Este se observan los cerros de Durán y al fondo el volcán Chimborazo visible en mañanas despejadas, Expedición Malaspina 1789-1794 dibujado por Fernando Brambila - Guayas River seen from the Malecon towards the East, the hills of Durán are observed and in the background the Chimborazo volcano visible on clear mornings, Malaspina Expedition 1789-1794 drawn by Fernando Brambila)

(Actualmente se colocan los pilares de la aerovía para cruzar a Durán en la orilla Este del Río Guayas - Currently the pillars of the airway are placed to cross Durán on the east bank of the Guayas River, Guayaquil 2019)
Las mañanas escuchas el trinar
de los pájaros, mas en mi heredad
es tu voz la que siento exorbitar
en mi oscura y absorbente soledad.

¿Cuándo habrás de volver y enredar
nuestras manos traviesas con crueldad?
¿Volverás con la lluvia y acelerar
el remanso podrás de nuestra edad?

¿Volverás con las noches ya serenas?
¿Volverás como el mar a las arenas?
¿Volverás como el preso al que se absuelve

para darme tu amor todo en un beso?
"¡Vuelve, vuelve!". Me vi gritando: "¡Vuelve,
nuevos trinos se oirán a tu regreso!"




You hear the trills in the morning
of the birds, but in my dwelling
it is your voice that overwhelms me
in my dark and consuming solitude.

When will you return to entwine
our mischievous hands with cruelty?
Will you return with the rain, to quicken
the calm backwater of our age?

Will you return with the nights serene?
Will you return like the sea to the sands?
Will you return like the prisoner set free,

to give me all your love in a single kiss?
“Come back, come back!” I found myself crying,
new songs will be heard at your return!

jueves, 27 de abril de 1989

Ofrenda - Offering

(Piratas del Capitán Woodes Rogers despojando de sus joyas a algunas damas durante la invasión a la ciudad, Guayaquil Abril de 1709 - Pirates of Captain Woodes Rogers stripping some of their jewels during the invasion of the city, Guayaquil April 1709)
¡Oh, Señor! Tú que sabes del pesar
que lastima mi pecho todavíatanta así que me aflige hasta llorar
y me amarga la fe que te tenía.

¡Oh, Señor! Hoy te vengo a confesar
que esa angustia que crece cada día
no me deja del mundo disfrutar
ya que cruel me cercena la alegría.

Ya Tú sabes que vino inadvertida
que la amé más que a nada en esta vida,
que al partir me dejó profunda su huella

y al sentir traspasándome la muerte
sólo mi alma podría yo ofrecerte
porque mi corazón ya se lo di a ella.

(Pintura del artista italiano Pino Daeni)



Oh Lord, You who know the sorrow
that still wounds my heart,
so deeply it grieves me until I weep
and has turned bitter the faith I once held in You.

Oh Lord, today I come to confess
this anguish that grows each passing day,
robbing me of the joy of the world,
for cruelly it severs my happiness.

You already know it came unbidden,
that I loved her more than anything in this life,
that she left a deep mark upon me—

and as I feel death piercing me,
only my soul can I offer You,
for my heart I have already given to her.

miércoles, 26 de abril de 1989

Libertad - Freedom

(Av. 9 de Octubre, Guayaquil 1930)

Nunca has visto la astucia que poseo
(Malecón 2000 Carrera 10K Expreso, Guayaquil 2009)
de creernos dos presos y huir contigo
ni imaginas los sueños que paseo
por tu cuerpo al correr así conmigo.

Y subir a tu boca ya me veo
o esconderme en la cueva de tu ombligo
o perdernos en el bosque del deseo
y alcanzar el amor que te persigo.

o subir la ladera de tu falda
o correr por el campo de tu espalda
y cruzar la frontera azul de tu alma

para así conseguir mi libertad
y dormir a la sombra de una palma
para amarnos por una eternidad.


(Pintura del artista italiano Pino Daeni)


You have never seen the cunning I possess—
to imagine us as two prisoners, escaping together;
you cannot imagine the dreams I carry
through your body as I run with you.

And I see myself climbing to your mouth,
or hiding in the cave of your navel,
or losing myself in the forest of desire,
to reach the love for which I pursue you.

Or climb the slope of your skirt,
or run across the field of your back,
and cross the blue frontier of your soul,

to gain my freedom,
to sleep in the shade of a palm,
to love you for eternity.

lunes, 24 de abril de 1989

Mil Veces - A Thousand Times

(Pileta del parque Centenario - Centennial Park Pool, Guayaquil 1926)

(Domo a la entrada de Urbanización Metròpolis 2, Guayaquil 2017)



Tú mil veces, mi niña, en mi mundo
apagado, rapaz, desorientado
e indeciso existir de un errabundo
y mil veces, de ti, enamorado.

Mil estrellas brillando en lo profundo
y en la paz de tu pecho inmaculado
y en mi piel de culpable moribundo
va mil veces tu nombre bien grabado.

Tu presencia es mil veces espejismo
y mil veces verdad y hasta yo mismo;
eres tierra y hasta polvo sideral

y la sombra gradual de mil cipreses
y mi sangre en mil copas de cristal
y mi vida y mi amor eres mil veces.






(Pintura del artista italiano Pino Daeni)



You a thousand times, my girl, in my world—
dim, errant, disoriented,
in the undecided existence of a wanderer,
and a thousand times, in love with you.

A thousand stars shining in the depths,
and in the peace of your immaculate breast,
and upon my guilty, dying skin
your name is engraved a thousand times.

Your presence is a thousand times a mirage,
and a thousand times true—even within myself;
you are earth, and even stardust,

the gradual shadow of a thousand cypresses,
my blood in a thousand crystal cups,
and my life, and my love, are a thousand times.

lunes, 10 de abril de 1989

Estrellas - Stars

(Estadio Monumental de Barcelona S. C. en construcción - Monumental Stadium of Barcelona S. C. under construction, Guayaquil 1985)




(Noche Amarilla, Estadio Monumental de Barcelona S. C. - Yellow Night, Estadio Monumental de Barcelona S. C, Guayaquil 2013)

Si algún día deseas las estrellas
pues estira los brazos lo que puedas...
sé exigente y ni un poco retrocedas
o tendrás por rival a todas ellas.

Trátalas como tratan las doncellas;
vale más el esfuerzo que monedas...
ni siquiera un descanso te concedas
si algún día deseas las estrellas.

Sé optimista conforme a tu futuro,
luego ignora al mediocre y salta el muro
vence al tiempo y destruye las cadenas...

deja a una lado el fracaso y sé constante
y recuerda mirar hacia adelante
y por siempre tendrás tus manos llenas.




If one day you wish for the stars,
then stretch your arms as far as you can;
be demanding, never retreat—
or you will find yourself rivaling them all.

Treat them as you would maidens fair;
for effort is worth more than coins.
Grant yourself no rest
if one day you wish for the stars.

Be optimistic in regard to your future,
ignore the mediocre, leap over the wall,
defeat time and shatter chains...

set failure aside, remain steadfast,
remember always to look ahead—
and forever your hands will be full.