jueves, 28 de noviembre de 1991

Instancias - Instances

(Puente de los baños del Salado construido en 1872 por Ignacio Rivadeneira, Francisco Campos y Pablo Indaburu que medía 104 metros y que fue construido sobre los cimientos de piedra del puente colonial que levantara a fines del siglo XVIII el gobernador José de Aguirre Irisarri y que fuera destruido en 1883 por el dictador Ignacio de Veintimilla cuando los liberales comandados por Eloy Alfaro llegaban a Guayaquil el 4 de Junio - Bridge of the Salado Baths built in 1872 by Ignacio Rivadeneira, Francisco Campos and Pablo Indaburu that measured 104 meters and was built on the stone foundations of the colonial bridge that Governor José de Aguirre Irisarri built at the end of the 18th century and that was destroyed in 1883 by the dictator Ignacio de Veintimilla when the liberals commanded by Eloy Alfaro arrived in Guayaquil on June 4, Guayaquil Julio 9 de 1882)

Así era mi vida:
Dejar pasar los días de sol
que la soledad e ignorancia trocaban en nublados.
Olvidar la palabra amor
entre las amarras de los universos encallados
y soportar el silencio indisoluble
de sueños apasionados.
Hallar a cada paso desatinado
la alternativa de no enfrentarme
cara a cara y sin sentido a mi existir
innato, frecuente, desatendido
e irremediablemente condenado
a alimentar mis ráfagas de angustia
preso en las constelaciones anochecidas
y mirar tras los inaccesibles cristales
de mis propios campos de concentración
cómo envenenaban mi esperanza inútil
con infelicidad.
Bautizando mi inicial
de incontenibles avalanchas de leyendas
fantásticas que se hicieron realidad
en el vientre disfrazado e impotente
del olvido.

Tú fuiste en mi historia:
Una brisa que alborotó
las cimientes frías de mi abandono,
la quietud original de mis deseos.
Viniste de un lugar desconocido
de idiomas vertiginosos y alegóricos
donde la poesía se confundía con el aire
para contemplarte estrecha
en la abreviatura ignota de tu génesis
y extraviarme entre las corrientes ideológicas
de los discursos irónicos de manzanas clandestinas
y no sentirte llegar
entre gaviotas leves
hacia el altar postrero de mis pasiones discordes
para crisparme en el epílogo
de ansiosas semillas de cedro y nogal
para cubrir mis desiertos estériles
con tus selvas reverdecidas de ternura
para alimentarme con frutas silvestres
que de tu piel tropical arrancaba
para saciarme como un drogadicto
hasta arrancar el vicio de las piedras.
(Te vi alejar como un cometa
que a su paso deja
el recuerdo)

Así es mi vida:
Caminar bajo la lluvia crepitante
como el fantasma carbónico de un cigarro
y dejar pasar la existencia esquiva inevitablemente
solo.

This was my life:
Let the sunny days pass,
turned cloudy by loneliness and ignorance.
Forget the word love,
moored among stranded universes,
endure the indissoluble silence
of passionate dreams.
At every foolish step I found
the alternative of not facing myself
face to face, meaningless to my existence—
innate, frequent, unattended,
hopelessly condemned
to feed my bursts of anguish,
(Pintura del artista ruso
Serge Marshennikov)
a prisoner in the dusk constellations,
gazing through the inaccessible glass
of my own concentration camps,
watching how they poisoned my useless hope
with unhappiness.
Baptizing my initial
with unstoppable avalanches of legends,
fantastic, made real
in the disguised and helpless womb
of oblivion.

You were in my story:
A breeze that disturbed
the cold foundations of my abandonment,
the original stillness of my desires.
You came from an unknown place
of dizzying, allegorical tongues,
where poetry mingled with the air,
to behold you closely
in the obscure abbreviation of your genesis,
and lose myself among the ideological currents
of ironic speeches of clandestine apples,
not feeling you arrive
among light seagulls,
toward the final altar of my discordant passions,
to tense me in the epilogue
of anxious cedar and walnut seeds,
to cover my barren deserts
with your jungles green with tenderness,
to feed me with wild fruits
plucked from your tropical skin,
to sate me like a drug addict,
until even the stones lost their vice.
(I saw you depart like a comet,
leaving in its wake
the memory.)

This is my life:
To walk beneath the crackling rain,
like the carbon ghost of a cigar,
and inevitably let existence slip away—
alone.

jueves, 21 de noviembre de 1991

Irrealizable - Unrealizable


(Los Baños del Salado, establecidos en 1860 por el coronel Eugenio Baumann de Metz  vendido a Belizario González en la época del presente grabado, se trata de la orilla este del estero del lado de la ciudad, el camino que se ve al fondo es la actual Av. 9 de Octubre y fue ordenada por Vicente Rocafuerte como extensión de la calle San Francisco en 1841, en el grabado superior se aprecia, en la orilla oeste, el peñón que fue comenzado a ser explotado en 1903 y que actualmente ha desaparecido - The Baños del Salado, established in 1860 by Colonel Eugenio Baumann de Metz sold to Belizario González at the time of the present engraving, is the east bank of the estuary on the side of the city, the road seen at the bottom is the current one Av. 9 de Octubre and was ordered by Vicente Rocafuerte as an extension of San Francisco Street in 1841, in the upper engraving you can see, on the west bank, the rock that was started to be exploited in 1903 and that has now disappeared, Guayaquil 1862)

Pensar:
que mis versos podrían caer
sobre tu piel fecunda y virgen
y brotarían manzanas ardientes
de una irreconciliable
fantasía de huertas
y cosecharíamos silencios
entre trigales dormidos

Creer:
que existe un Dios piadoso
arquitecto preciso de mi sino;
te llevaría ligada ligera
a mi inexacto cuello degollado
juntaría las manos
me postraría de rodillas
cerraría los ojos y en el espacio que encierran
dos segundos
te haría mía
para toda la vida
y no pararía de llorar gritando "Amén".

Soñar:
con las estrellas fugaces
recorriendo tus constelaciones signales
descubriendo vías lácteas;
me escondería entre tus desnudos hemisferios
y me alimentaría...
de tu pequeña inmensidad
y colgaría la luna como un arete
y perezosamente
los universos te llenarían de besos.

Despertar:
en la más gregaria soledad;
anonadado observaría
el vaivén suicida
de una historia que no pasó de ser:
un pensamiento banal...
un anhelo imposible...
un sueño irrealizable...

To think:
that my verses might fall
upon your fertile, virgin skin,
and burning apples would sprout
from an irreconcilable orchard of fantasy,
and we would reap silences
among sleeping wheat fields.

To believe:
that there is a merciful God,
precise architect of my fate;
(Pintura del artista ruso Serge Marshennikov)
I would take you, lightly bound,
to my flawed, wounded throat,
join my hands,
prostrate upon my knees,
close my eyes—and in the space they enclose,
two seconds—
make you mine
forever,
and I would not cease to cry,
shouting “Amen.”

To dream:
of shooting stars
traversing your constellations,
discovering milky ways;
I would hide within your naked hemispheres,
and feed myself
on your small immensity,
and the moon would hang like an earring,
while lazily
the universes covered you with kisses.

To wake:
in the most gregarious solitude;
stunned I would watch
the suicidal sway
of a story that never came to be:
a banal thought...
an impossible yearning...
an unrealizable dream.

jueves, 14 de noviembre de 1991

El Pecador - The Sinner

(La toma peruana de la ciudad se aprecia parte de la ciudad vieja y el polvorín en la cima del cerro Santa Ana - The Peruvian take of the city shows part of the old city and the powder magazine on the top of the Santa Ana hill, Guayaquil 1860)

Cinco horas:
- El héroe que todos conocen
pero que no lleva una medalla en el pecho -
El es así: común y corriente;
sin siquiera mirarlo ya sé quién es él
por su voz ronca.
Puede ser que aún no despertemos
ni tú ni yo,
pero desde hace media hora él sí,
el soldado de los pies descalzos
acosa, espera en su
trinchera de cuerpos adormitados
por una limosna
a que venga más lleno el colectivo
para cantar o gritar:
con el mismo grito a que lo obligaron
a venir a sufrir a éste mundo
¡Perióóóóódicooooo!
y lo peor de todo...

Nueve horas:
- Aserrín, aserrán
los niños del Terminal -
Si te fijaras mejor en sus piernas con moretones...
- ¡Este niño apestoso!
... son de madera trabajada
en el inconsciente fabricado
de la gente normal;
ayuna, no por penitencia
aunque en sus ojos inocentes y tristes
ha hecho nido
el silencio de Dios
(y el abandono del prójimo)
pero lo peor de todo...

Trece horas:
- Los presos del dinero y del tedio
han salido a refrescarse un poco -
Ahora es cuando el sol torturador del pobre
ha resquebrajado su piel hasta romperla como un muro de
Berlín.
Mientras las orquestas sinfónicas del organismo
han comenzado a deleitar al dolor humano,
los abanderados de las torres de hormigón y cristal
se pasean por su obra maestra
la desesperación obliga a extender la mano calcinada
de un mendigo común y
corriente.
- ¡Vete a trabajar vago!
(Como si hubiera un trabajo digno para él)
pero lo peor de todo...

Veintidós horas:
- El placer se esconde bajo las sábanas
y la carne es débil,
que el que esté libre de pecado que arroje la primera piedra -
En las esquinas oscuras donde se realizan los negocios redondos
donde sacia la sed de un mundo delirante y vulgar
no imaginan los saciados ni los honestos de Ingenieros
aquellos que vociferan indignamente: ¡Pecadora!
que ahí donde se esconde una mujer
hay mil historias de amor en la miel de sus senos
pero lo peor de todo...

Veinticuatro horas:
- El piso es tan frío
como el alma sola y desolada de los desvalidos -
En el umbral de alguna oficina se acurrucan los desgastados
sin distinción de edad, sexo o raza
(Credo no porque no hay algo en qué creer)
para arañar los sueños de un cartón
que alguien durante el día a la calle lo tiró
y yo que me paseo por estas horas, lo peor de todo
es que no atino a recordar por qué por esta gente
no hago algo, cayendo desesperadamente
en el Pecado.

Five hours:
The hero everyone knows,
yet he wears no medal upon his chest—
ordinary, common;
without even looking I know him
by his hoarse voice.
Perhaps neither you nor I have woken,
but for half an hour he has—
the barefoot soldier,
waiting in his trench of drowsy bodies,
for a handout,
for the bus to fill
so he may sing or shout
with the same cry he was forced to bear
when he came to suffer in this world:
“Newspaper!”
And worst of all...

Nine hours:
The children of the terminal—
if you looked closer at their bruised legs...
“This stinking boy!”
They are carved of wood,
fashioned in the unconscious
of normal people.
He fasts, not by penance,
though in his innocent, sorrowful eyes
has nested
the silence of God
(and the abandonment of humankind).
But worst of all...

Thirteen hours:
Prisoners of money and boredom
step out to refresh themselves.
Now the poor man’s torturing sun
has cracked his skin,
breaking it like the Berlin Wall.
While the symphonies of the body
begin to delight in human pain,
the standard-bearers of concrete and glass towers
stroll through their masterpiece.
Despair forces the burned hand
of a common beggar to extend.
“Go to work, you lazy man!”
(As if a decent job awaited him).
But worst of all...

Twenty-two hours:
Pleasure hides beneath the sheets,
and the flesh is weak—
let he who is without sin cast the first stone.
In the dark corners where round deals are struck,
where the thirst of a vulgar world is quenched,
the sated, the so-called honest,
cry out indignantly: “Sinner!”
Yet where a woman hides
there lie a thousand love stories
in the honey of her breasts.
But worst of all...

Twenty-four hours:
The floor is as cold
as the lonely, desolate soul of the helpless.
At the threshold of some office
the worn-out curl up,
regardless of age, sex, or race—
(no creed, for there is nothing to believe in),
to scratch at the dreams of a cardboard bed
discarded in daylight.
And I, wandering through these hours—
worst of all,
I cannot recall why for these people
I do nothing,
falling desperately
into Sin.

sábado, 2 de noviembre de 1991

Confidenciando - Confiding



(Dos fotos donde aparecen las casas pintadas por Ernest Charton en su cuadro de 1849 en el estero Villamar actual calle Loja entre Rocafuerte y Panamá - Two photos where the houses painted by Ernest Charton appear in his 1849 painting on the Villamar estuary, now Loja Street between Rocafuerte and Panama, Guayaquil 1863)

Amiga: déjame cerrar los universos
y esconder la espuma en mis pasiones
para poder escribirte versos
y fundir para siempre
los corazones:

El tuyo y el mío, confidenciando;
perdidamente, encontrándose
en las huellas que dejan cantando...
amada mía, amándose.

El tiempo recorre tus líneas y pensamientos
besa en tu rostro la belleza arcana
pero en ti no pasa, no hay sufrimientos
y en el infinito suena tu nombre:
Sandra.

Mi amor, recoge las manzanas caídas
y separa de tu cesto una sola para mí;
necesito la asfixia, las miradas perdidas
la terrible inconsciencia que esa noche sentí
porque mis días se mueren lejanos
sin aliento,
sin vida,
sin sueños,
sin ti.

Beloved: let me close the universes,
hide the foam within my passions,
so I may write you verses
and forever fuse
our hearts:

Yours and mine, confiding—
hopelessly meeting
in the footprints that sing...
my beloved, loving.

Time wanders through your lines and thoughts,
kissing the arcane beauty of your face;
but in you it does not fade,
there is no suffering,
and in the infinite resounds your name:
Sandra.

My love, gather the fallen apples,
and set aside one from your basket for me;
I need the breathless suffocation, the lost gazes,
the terrible unconsciousness I felt that night—
for my days die far away,
breathless,
lifeless,
dreamless,
without you.