domingo, 4 de noviembre de 1990

Cero Horas - Zero hours

(Mujeres atacadas por lagartos en el estero de Santo Domingo frente al templo de la Concepción, cuadro de la expedición Alcide d'Orbygny - Women attacked by lizards in the Santo Domingo estuary in front of the La Concepción temple, picture of the Alcide d'Orbygny expedition, Guayaquil 1827)

(Actualmente no existe el estero ni el templo, en su lugar está la Plaza Colón y el inicio del Túnel que atraviesa el Cerro del Carmen de Sur a Norte y conecta el Malecón con la Av. Pedro Menéndez Gilbert - Currently there is no estuary or temple, in its place is the Plaza Colón and the beginning of the tunnel that crosses the Cerro del Carmen from South to North and connects the Malecon with the Av. Pedro Menéndez Gilbert, Guayaquil 2019)

Te has ausentado de mis sueños.
Ayer
no pude dejar de llorar.
Te desafié a que no lo haría
pero no,
no pude sostener mi palabra,
no pude,
no pude,
no pude, Amor.

¿Cómo poder hacerlo?
Recordaba:
tus manos llenas de teorías
que no querrán acariciarme
tus ojos
color de corteza,
tu pelo bailando
al ritmo del vendaval,
tu carita plenilunia,
y tu frescor,
y Tú...
A ti
que tantas veces tuve
entre mis brazos de agua
te me escaparás en la orilla
como una
caracola.

Tu figura
que se deslizaba
como una caricia
en mis oníricas noches
ya no está.

¿Dónde te buscaré
Amor?
¿Dónde quedarán
los valles de ternura,
el jugo de fruta de tus labios,
el secreto de tus brazos
Pandora?
¿Qué haré con las sílabas
de tu nombre?
¿En qué baúl?
¿Bajo cuántas llaves
guardaré estas lágrimas,
estos poemas?

Hoy es un nuevo día.
Ayer
te recordaba.
A pesar
de todo
no regresas a mis sueños.
Por eso
despierto a media noche
y escribo:
a tus labios de manzanas
que no me besarán
a tus dedos marinos
que no me enredarán
con el vaivén de tus caprichos.

No;
estás lejos de mí y no hay manera
de decirte:
Ven.
Te amo.
Perdóname
He comprendido
que me haces falta.

You have vanished from my dreams.
Yesterday
I could not cease to weep.
I challenged myself that I would not,
but no—
I could not keep my word,
I could not,
I could not,
I could not, Love.

How could I?
I remembered:
your hands, full of theories,
(Pintura del artista ruso Vladimir Volegov)
unwilling now to caress me;
your eyes, the color of bark,
your hair dancing
to the rhythm of the gale,
your plenilunar face,
your freshness,
and You...
You, whom so many times I held
within my arms of water,
you will escape me upon the shore,
like a seashell.

Your figure,
slipping like a caress
through my dream-filled nights,
is no more.

Where shall I seek you,
Love?
Where will remain
the valleys of tenderness,
the fruit-juice of your lips,
the secret of your arms,
Pandora?
What shall I do with the syllables
of your name?
In what chest,
under how many keys,
shall I guard these tears,
these poems?

Today is a new day.
Yesterday
I remembered you.
Yet still
you do not return to my dreams.
That is why
I wake at midnight
and I write:
to your apple lips
that will not kiss me,
to your marine fingers
that will not entwine me
with the sway of your whims.

No;
you are far from me, and there is no way
to tell you:
Come.
I love you.
Forgive me.
I have understood—
I need you.

jueves, 16 de agosto de 1990

Unos Niños - Some Children

(Calle Rocafuerte, se pueden apreciar al fondo las torres de la Iglesia de La Merced y a la derecha unos niños jugando a la raya, por Ernest Charton - Rocafuerte Street, you can see in the background the towers of the Church of La Merced and on the right some children playing at bay, by Ernest Charton, Guayaquil 1849)
Evocan mis memorias ya gastadas,
los momentos de ayer, que ya no son,
de los juegos y de los cuentos de hadas:
que hacen enternecer a mi corazón...

Y por las calles duras e indomables
de estrépito, licor y de mendigo
que hacen estallar sentimientos inefables
y que acaban conmigo,

pues, de pronto algo incita mi mirada;
son unas manos sucias, trapos viejos,
es la cara de un niño muy manchada,
y su voz temerosa que me habla de lejos:

- ¿le lustro?... ¿ o le cargo?... ¿o le vendo?-,
su olor indeseable en el ambiente,
sus ojos trasnochados que se me quedan viendo
confunden las leyendas en mi mente...

- Vaya dando limosna patroncito
verá que no he comido de hace días...
verá no más, no sea usted malito
que yo no he de volver con mis manos vacías...
con mis manos vacías... -

Caminé por los parques-cama-bancas
donde vi lacerándose las almas,
donde se forjan sus pies de peregrinos,
donde matan su infancia... unos niños;

y seguí entre lóbregos portales
donde un cartón y el frío son los panes,
donde van esfumándose los sueños,
donde ellos ya olvidaron los "te quiero"...

Caminé el día entero
y me encontré a Juanito betunero,
vi gritar a José periodiquero
vi llorar a Carlitos panadero...

¿Dónde se quedarán sus manos de betún?
¿dónde se escuchará su voz de madrugada?
¡quien pensará en su piel de levadura
y sentir absolutamente nada!

Dejarán su mirada en letanía,
unos niños,
en la morgue;
ellos acabarán como Luis pandillero
y no tendrán la madre que los llore.

No sabrán de las sábanas calientes
o de un juguete en la navidad
ni las aceras a ellos les han cantado
aserrín, aserrán.

Desde entonces
mis memorias no evocan
los momentos de ayer, más bien temores,
porque de estas historias no son pocas...

Yo recogí en mis bolsas penas, males,
y seguí entre lóbregos portales,
caminé por los parques-cama-bancas
y a oir a las aceras más calladas

donde están los cartones de una noche,
donde forjan sus pies de peregrinos
y asesinan sin risas sus infancias...
unos niños.

My worn-out memories evoke
the moments of yesterday, which are no more—
of games and fairy tales
that still soften my heart.

And through the harsh, indomitable streets
of noise, of liquor, of beggars,
where ineffable feelings explode
and leave me undone,

suddenly something catches my gaze:
dirty hands, worn-out rags,
the face of a child, soiled and weary,
and his fearful voice speaking from afar:

“Shall I shine? Shall I carry? Shall I sell?”
his unwanted smell fills the air,
his sleepless eyes fixed upon me,
confusing the legends in my mind...

“Give me alms, kind sir—
(Pintura del artista norteamericano Daniel Gerhartz)
you will see I have not eaten in days...
please, do not be cruel,
I cannot return with empty hands...
with empty hands...”

I walked through the park-benches turned to beds,
where I saw souls unraveling,
where their pilgrim feet are forged,
where their childhoods are slain... some children.

I wandered through the darkened portals
where cardboard and cold are their bread,
where dreams vanish,
where they have already forgotten “I love you.”

I walked the whole day
and I met Juanito, the shoeshine boy,
I heard José, the newsboy, shouting,
I saw Carlitos, the baker’s boy, weeping...

Where will their shoeshine hands remain?
Where will their voices be heard at dawn?
Who will think of their skin of yeast
and feel absolutely nothing?

They will leave their eyes in a litany—
some children—
in the morgue;
they will end like Luis, the gang member,
without a mother to mourn them.

They will never know warm sheets,
nor a toy at Christmas;
the sidewalks have never sung to them
“sawdust, sawdust.”

Since then
my memories no longer evoke
the moments of yesterday, but fears—
for these stories are not few...

I gathered in my bags sorrows, evils,
and I wandered through the darkened portals,
I walked through the park-benches turned to beds,
and listened to the quietest sidewalks,

where the cartons of a night remain,
where their pilgrim feet are forged,
and their childhoods are slain without laughter...
some children.

viernes, 27 de julio de 1990

03H00

(Templo de la Concepción identificado como Iglesia de Santo Domingo por Julio Boilly de la expedición Alcide d'Orbigny - Temple of La Concepcion identified as Santo Domingo Church by Julio Boilly of the Alcide d'Orbigny expedition, Guayaquil 1827)

Mirando unos momentos a tu foto
encuentro más razones para amarte
miro tu cuerpo, pelo, cejas, ojos
y pareces a ratos tú mirarme.

Ojos, ojos de ausencia
de luz pálida, pícara y de ensueño
y me hacen recordar que tú los cierras
cada vez que te voy a dar un beso.

Cejas, tus cejas son cualquier camino
a la melancolía:
te quiero tanto y tú no estás conmigo...
eres mi solitaria melodía.

Tu pelo, pelo que destroza el viento
así como yo lo hice con mis manos...
yo te busco en secreto
con mi dolor en el maizal dorado.

Y tus labios se encuentran llenos de amor,
ríen, besan, dominan, hablan, callan.
Quiero sentir hoy en mi boca el calor
donde se funde mi alma...

Y tú... ¿cómo pretendes que te quiera
si esta angustia no vienes a calmar?
¡cómo me haces sufrir de esta manera!
pero te quiero y te amo mucho más.

Gazing at your photo for a few moments,
I find ever more reasons to love you;
I behold your body, hair, your brows, your eyes—
and at times you seem to gaze back at me.

(Pintura del artista norteamericano Daniel Gerhartz)
Eyes—eyes of absence,
of pale, mischievous, and dreamlike light,
reminding me that you close them
each time I lean to kiss you.

Eyebrows—your brows are pathways
leading always to melancholy:
I love you so, and you are not with me...
you are my solitary melody.

Your hair—hair the wind unravels,
as once my hands unraveled it...
I search for you in secret,
with my sorrow in the golden cornfield.

And your lips are brimming with love—
they laugh, they kiss, they command, they speak, they fall silent.
I long to feel today upon my mouth the warmth
where my soul dissolves...

And you... how can you expect me to love you,
if you will not come to soothe this anguish?
How you make me suffer in this way!
Yet I love you—and I love you all the more.

miércoles, 4 de julio de 1990

12H00

(Rafts and houses on the boardwalk of the Guayas River, Guayaquil 1829)

Es extraño... parece que estás cerca:
tu aroma se perpetúa en el ambiente
y en mis ojos tu rostro se refleja,
tus recuerdos son cada vez más fuertes.

Amor, amor, te estoy amando tanto
que no sé cómo puedo amarte más.
Te necesito riéndote a mi lado
pero vuelvo la cara y tú no estás.

Ven conmigo, despacio... vuelve a mí
y olvidemos el mundo en un instante.
Recuperaré el tiempo que perdí:
juntemos nuestras bocas, hoy, como antes...

Quedan tantas preguntas por hacerte:
¿de dónde vienes? ¿qué estrella eres tú?
¿quién eres que me obligas a quererte
mientras pintas mis sueños con azul?

Y en la soledad... ¡cuánta falta me hacen
tus palabras, tus bromas!... ¿qué te digo?
sólo quiero abrazarte, quiero amarte
pero tú no estás conmigo.

It is strange... it seems you are near:
your fragrance lingers in the air,
and in my eyes your face is reflected,
your memories grow ever stronger.
(Pintura del artista norteamericano Daniel Gerhartz)

Love, love, I am loving you so deeply
I do not know how I could love you more.
I need you laughing here beside me,
but I turn and you are not there.

Come with me, gently... return to me,
and let us forget the world in an instant.
I will recover the time I lost:
let our mouths meet today, as once before...

So many questions remain to ask you:
From where do you come? What star are you?
Who are you, that compel me to love you,
while you paint my dreams in blue?

And in solitude... how I miss
your words, your laughter! What can I say?
I only want to embrace you, to love you—
but you are not with me.

sábado, 30 de junio de 1990

16H00

(Vista de la perspectiva de varias casas y locales de la ciudad vieja, Joseph Cordero, Expediciòn Marìtima de Alejandro Malaspina - Perspective view of several houses and premises of the old city, Joseph Cordero, Maritime Expedition of Alejandro Malaspina, Guayaquil  1789-1794)

Me has hecho tan feliz con tu mirada
que mis ojos no saben qué es llorar
pero si callo y no te digo nada
no me digas que no te quiero más:

es que a veces me embriago de infinitas
obsesiones que son inaccesibles;
es que le tengo miedo a las mentiras,
despertar de éste sueño y que termine.

Te quiero... ¿sabes cuánto te quiero?
¿cuántas gaviotas viven en el mar?
¿cuántas luces descuelgan en el cerro?
¿que son muchas?... pues yo te quiero más.

Y si a veces me alejo de tu lado
es que temo causarte más dolor
mas si esto no es estar enamorado
que baje Cristo y que me diga ¡No!


(Pintura del artista norteamericano
 Daniel Gerhartz)


You have made me so happy with your gaze
that my eyes no longer know how to weep;
but if I fall silent and say nothing,
do not tell me I no longer love you.

For at times I am drunk with infinite
obsessions beyond my reach;
I fear the lies,
the waking from this dream, its sudden end.

I love you... do you know how much I love you?
How many seagulls dwell upon the sea?
How many lights descend from the hill?
If they are many... still I love you more.

And if at times I stray from your side,
it is for fear of causing you more pain;
but if this is not to be in love,
let Christ descend and tell me “No!”

miércoles, 27 de junio de 1990

05H00

(Dibujo a la orilla del Río Guayas se aprecia la esquina norte de la Casa Consistorial lo que hoy es el Municipio, intersección de las calles Sucre y Malecón actual Plaza Sucre, se aprecian al fondo el Colegio Javier y la primera torre del reloj de los Jesuítas, M. de Sainson expedición Alcides d'Orvigny - Drawing on the shore of the Guayas River, you can see the north corner of the Town Hall, which today is the Municipality, intersection of Sucre streets and present-day Malecon Plaza, the Javier College and the first Jesuit clock tower are visible in the background , M. de Sainson Alcides d'Orvigny expedition, Guayaquil 1827) 

¿En qué estarás pensando ahora, amor?
Ahora que no estás conmigo aquí
¿dormirás abrazada a mi calor
o estarás tú también pensando en mí?

Cinco horas me he pasado meditando
sobre la noche y sobre tu recuerdo
¿Será que yo me estoy enamorando
o es acaso que siento que te pierdo?

Será porque en mi cuita estás presente
o será que muy cerca te prefiero?
Si por ti se me alborotó la mente
¿será acaso que desde hoy te quiero?

Y, luego, cuando sea de mirarte
¿esto que siento yo podré fingir?
No, no sé si yo podré engañarte,
lo que sé es que sin ti no sé vivir,
no sé vivir...

(Pintura del artista norteamericano
Steve Hanks)

What are you thinking now, my love,
now that you are no longer here with me?
Are you sleeping embraced by my warmth,
or are you too thinking of me?

Five hours I have spent in meditation,
on the night and on your memory—
is it that I am falling in love,
or is it that I feel I lose you?

Perhaps because in my sorrow you are present,
or perhaps I prefer you near;
if my mind has been unsettled by you,
could it be that from today I love you?

And when the time comes to look at you,
will I be able to feign what I feel?
No, I do not know if I can deceive you;
what I know is that without you I cannot live,
I cannot live...

martes, 29 de mayo de 1990

Amor de Pobre - Love of the Poor

(Vista de Guayaquil desde el Río Guayas desde el antiguo estero Carrión hoy calle Mejía hasta la casa Cosistorial actual Municipio, dibujo de la Gleason's Pictorial Drawing-Room Companion 1853 - View of Guayaquil from the Guayas River from the old Carrión estuary today Mejía street to the current Cosistorial house Municipality, drawing of the Gleason's Pictorial Drawing-Room Companion 1853)


Cuántas veces dije "quiero"
cuántas otras la mirada
levanté incansable al cielo
para ver inmensa tu alma...

Pero tú... indiferente
desde arriba me mirabas;
eras algo que se mira,
que se mira y no se alcanza.


(Pintura del artista norteamericano Steve Hanks)










How many times I said “I want,”
how many times I lifted my gaze,
tirelessly, toward the heavens,
to behold your soul, immense...

But you... indifferent,
gazed down at me from above;
you were something to be looked upon,
something seen but never reached.

jueves, 10 de mayo de 1990

Leve Gaviota - Light Seagull

(Vista de la calle de la Orilla de sur a norte desde la actual calle Colón, Oleo de Ernest Charton - View of the Orilla street from south to north from the current Colón street, Oleo by Ernest Charton, Guayaquil 1850)

Aunque me hayas pintado de amargura
me hará feliz lo poco que me quede
y aunque se queme la hojarasca muda
quedará la madera de tu vientre.

Volarán tus palabras de topacio,
se partirán tus besos de manzana;
pero tu boca quedará en mis labios
tal como una semilla germinada.

Pasará tu marea de deseos,
se romperán tus redes de ternura;
pero en mi arena quedará tu cuerpo
dibujado con alga y con espuma.

¡Ay! me duele que puedan ser de otro
y me duele el rumor de tu mirada
pero en mis ojos quedarán tus ojos
como una melodías de montañas.

Mas si pasan montañas y madera,
semilla, espuma, causes, barcas y alga
como leve gaviota que se entierra
tu recuerdo me dolerá en el alma.

Even if you painted me in bitterness,
I will be glad for what little remains;
and even if the mute foliage burns,
(Pintura de los artistas ucranianos
 Inessa Kitaichik & Michael Garmash)
the timber of your womb will remain.

Your words of topaz will take flight,
your kisses of apple will break apart;
yet your mouth will remain upon my lips,
like a seed already germinated.

Your tide of desires will ebb away,
your nets of tenderness will be torn;
yet upon my sand your body will remain,
traced with seaweed and foam.

Ah! it pains me that you may belong to another,
and the murmur of your gaze wounds me;
yet within my eyes your eyes will remain,
like a melody of mountains.

But if mountains and timber fade,
seed, foam, currents, boats, and seaweed—
like a light seagull buried in the sand,
your memory will ache within my soul.

martes, 20 de marzo de 1990

Nada Queda - Nothing Remains

(Vista de Guayaquil desde los cimientos que quedaron de la Iglesia de Santo Domingo en la Plaza Colón luego del incendio de Octubre 5 y 6 de 1896 - View of Guayaquil from the foundations that remained of the Church of Santo Domingo in Plaza Colon after the fire of October 5 and 6 of 1896) 


Como si fueras el primer amor
tus manos me vistieron con su seda,
el riachuelo escuchaba tu rumor;
pero ahora, de aquello, nada queda...

En vano busco acariciar tu cuello;
en vano, en vano busco algo que pueda
recordarme el color de tu cabello
porque ya nada queda, nada queda...

Nada queda... ni el rezo de tus palmas
ni la danza calmada de tus dedos
ni el imposible sueño de nuestras almas
ni el fuego inquieto de tus ojos quedos

Nada queda... ni el rito de tus labios
ni la garúa mansa de tu voz
ni el callado perdón a mis agravios
ni las palabras dichas en tu adiós...

no, perdón... todavía algo se aferra:
desde mis ojos de infeliz viajero
una lágrima va cayendo a tierra
para morir gritando que te quiero.

As if you were my first love,
your hands clothed me in their silk;
(Pintura del artista norteamericano Steve Hanks)
the brook listened to your murmur—
but now, of all that, nothing remains.

In vain I seek to caress your neck;
in vain, in vain I search for something
to remind me of the color of your hair,
for nothing remains, nothing remains...

Nothing remains... not even the prayer of your palms,
nor the calm dance of your fingers,
nor the impossible dream of our souls,
nor the restless fire of your quiet eyes.

Nothing remains... not even the rite of your lips,
nor the gentle drizzle of your voice,
nor the silent pardon of my wrongs,
nor the words you spoke in farewell.

No—pardon... still something clings:
from my eyes, those of an unhappy traveler,
a tear falls upon the earth,
to die crying out that I love you.

domingo, 4 de marzo de 1990

Como las Cosas - Like the Things

(Muelle y Capitanía - Dock and Captaincy, Guayaquil 1863)

Si no hallara a tu boca, dulcemente,
extraviada en la mía, o tu cintura
no hiciera estremecer a mi alma dura
dejaría de amarte - de repente -

mas intacta te encuentras en mi mente
que un poema de amor y de amargura
acaricia tu cándida figura
al recordar que ya no estás presente.

¿Y las noches vacías que llenaste?
¿y las cosas inertes que tocaste
te amarán como yo que pude amarte?

¡no, no!... no, se las ve tan silenciosas.
¡Amor, quisiera estar como las cosas
que parecen estar sin recordarte!


(Pintura del artista ruso Serge Marshennikov)









If I did not find your mouth, sweetly
lost within mine, or if your waist
did not make my hardened soul tremble,
I would stop loving you—suddenly.

Yet intact you remain within my mind,
where a poem of love and bitterness
caresses your candid figure,
recalling that you are no longer here.

And the empty nights you once filled?
And the lifeless things you touched—
will they love you as I loved you?

No, no! ... no, they appear so silent.
Love, I wish I could be like those things
that seem to exist without remembering you.

sábado, 10 de febrero de 1990

Arráncame los Ojos - Tear out my eyes

(Guayaquil reducido a cenizas aproximadamente a un mes después del incendio grande de 1896 con el monumento a Rocafuerte aún en pie visto desde la esquina de las callles Luque y Pichincha - Guayaquil reduced to ashes about a month after the big fire of 1896 with the monument to Rocafuerte still standing as seen from the corner of the Luque and Pichincha streets)
Cuando te miro quedo yo extasiado,
cuando te miro quedas tú tranquila,
la tarde vaga en una muerte lila
o el reloj se detiene al fin cansado.

Otras veces me siento hipnotizado
cuando a tu cuerpo encuentra mi pupila,
el corazón dentro del pecho oscila
o al espíritu algo extraño lo ha tocado.

Me pierdo al contemplarte tan sencilla
o al rozar mi mirada tu mejilla
o agonizo al mirar tus labios rojos.

Pero ya cuando tu alma más no quiera
que yo te mire... ¡arráncame los ojos!
más seguiré mirándote aunque muera.


Pintura del artista norteamericano Daniel Gerhartz)



When I look at you, I am enraptured;
when I look at you, you remain serene.
The afternoon drifts into a lilac death,
or the weary clock at last stands still.

At times I feel myself hypnotized
when my gaze discovers your body;
my heart within my chest begins to sway,
as if something strange had touched my spirit.

I lose myself beholding you so simple,
or as my glance brushes against your cheek,
or I perish gazing at your crimson lips.

But when your soul no longer wishes
that I should look at you... tear out my eyes!
yet I will go on gazing at you, even in death.

lunes, 5 de febrero de 1990

Imagina - Imagine

(Vista parcial de la ciudad luego del incendio grande, Guayaquil Octubre 5 y 6 de 1896 - Partial view of the city after the big fire, Guayaquil October 5 and 6, 1896)
Cuando sola te encuentres... imagina
que yo regreso y corre a la ventana;
cuando sientas mi boca a ti cercana
envuélvete, mi amor, en la cortina

y no te dejes ver que el que camina
podría no ser yo sino una arcana
nostalgia. Pero sigue vida, ufana;
cuando sola te encuentres imagina

que van quedándose en tu historia impresos
la locura excitante de mis besos.
Si no regreso corre las ventanas,

escucha el enigmático murmullo
del viento y escucharás unas campanas
cantando que soy eternamente tuyo.

(Pintura de los artistas ucranianos
 Inessa Kitaichik & Michael Garmash)


When you are alone... imagine
that I return, and you run to the window;
when you feel my mouth near yours,
wrap yourself, my love, within the curtain.

And do not let yourself be seen by the one who walks—
it may not be me, but an arcane nostalgia.
Yet live on, proud and defiant;
when you are alone, imagine

that in your story remain imprinted
the thrilling madness of my kisses.
If I do not return, close the windows,

listen to the enigmatic murmur
of the wind, and you will hear the bells
singing that I am eternally yours.

viernes, 26 de enero de 1990

Tan Sólo Amor - Only Love

(La misma vista de la ciudad antes y después del incendio grande - The same view of the city before and after the big fire, Guayaquil Octubre 5 y 6 de 1896)

De mañana verán tus tiernos ojos,
del jardín, que una rosa ha de brotar;
pero al mirar sus pétalos tan rojos
una cosa de tu ala ha de faltar.

Te nacerá un deseo tan intenso...
como niña, en la lluvia, has de jugar,
mas sentirás un frío tan inmenso
y una cosa en tu pecho va a faltar.

Sin saber velarás por mi regreso
mas otro hasta tu puerta ha de llegar;
te dará en la mejilla sólo un beso
y una cosa en tu vida va a faltar.

Y te preguntarás de noche y día:
"¿Qué me falta, qué causa éste dolor,
qué me estremece tanto todavía?".
Y a lo lejos diré: "Tan sólo amor".

(Pintura del artista ruso Serge Marshennikov)


In the morning your tender eyes will see
in the garden a rose begin to bloom;
but when you gaze upon its petals so red,
something from your wing will be missing.

An intense desire will be born within you—
like a child, you will play in the rain;
yet you will feel an immense cold,
and something in your chest will be missing.

Unaware, you will await my return,
but another will arrive at your door;
he will give you but a kiss upon the cheek,
and something in your life will be missing.

And you will ask yourself by night and day:
“What is missing, what causes this pain,
what still shakes me so deeply?”
And from afar I will answer: “Only love.”

miércoles, 24 de enero de 1990

Poemas de Viento - Poems to the Wind

(Malecón y 9 de Octubre, Guayaquil 1900)
Aunque el tiempo y la distancia
nos llegara a separar
por medio de estas letras
me tendrás que recordar...

Though time and distance
may come to part us,
through these letters
you will have to remember me...


Cuando separe el tiempo y la distancia
nuestras bocas y maten lo que siento,
cuando ya no me toque tu fragancia
y no grite poemas para el viento...

... volveré a las aulas ya vacías
con un cuaderno viejo bajo el brazo,
volverán a mi mente aquellos días
y buscaré tus besos y tu abrazo.

Pasaré y llegaré hasta las bancas
que escribieron la historia de éste amor
y a ciegas buscaré tus manos blancas,
tu cintura, tu rostro y tu calor...

Cuando llegue el adiós y sea eterno,
sin vida, algo, en el suelo irá a quedar...
¡Seguirá tu retrato en mi cuaderno
y mis poemas al viento he de gritar!

(Pintura del artista norteamericano Steve Hanks)

Though time and distance
may come to part us,
through these letters
you will have to remember me...

When time and distance
separate our mouths and slay what I feel,
when your fragrance no longer touches me,
and I no longer cry poems to the wind...

... I will return to the empty classrooms
with an old notebook beneath my arm;
those days will return to my mind,
and I will seek your kisses and your embrace.

I will wander back to the benches
that inscribed the story of this love,
and blindly I will search for your white hands,
your waist, your face, and your warmth...

When farewell arrives and proves eternal,
lifeless, something will remain upon the ground—
your portrait will endure within my notebook,
and my poems to the wind I shall cry aloud!

domingo, 21 de enero de 1990

Como Tú Quieres - As you will


(Río Guayas y Puerto de Guayaquil, dos imagenes tomadas desde el Cerro de Santa Ana, antes del gran incendio de Octubre 5 y 6 de 1896 - Río Guayas and Puerto de Guayaquil, two images taken from the Santa Ana Hill, before the great fire of October 5 and 6 of 1896)

Yo no puedo querer... como tú quieres 
yo no puedo olvidar como tú olvidas...
no soy bueno, ¡Señor!, como tú lo eres
ni me aflijen las penas de otras vidas.

Yo no puedo enseñar mi faz desnuda,
yo no sé perdonar a quien me hiere
y si alguien necesita de mi ayuda
a veces no le doy lo que pidiere.

Yo no tengo palabras que pudieran
contagiar de esperanza a los demás,
mis versos no son versos que leyeran
los que quieran dejar su llanto atrás.

Yo no soy así... mi amor es muy pequeño,
yo soy un hombre bañado de dolor
pero cuánto quisiera que en mi sueño
me lastime el aroma de una flor...

... y aunque soy un ser por más meditabundo
bien sé que hay muchas cosas qué aprender...
¡Dios, tú puedes amar a todo el mundo,
yo sólo sé querer a una mujer!.

(Pintura de los artistas ucranianos
 Inessa Kitaichik & Michael Garmash)

I cannot love as you love,
I cannot forget as you forget;
I am not good, Lord, as you are,
nor do the sorrows of other lives afflict me.

I cannot bare my face,
I do not know how to forgive those who wound me,
and if someone seeks my help,
at times I fail to give what is asked.

I have no words that could
spread hope among others;
my verses are not the verses
that those who wish to leave their tears behind would read.

I am not like that... my love is very small,
I am a man bathed in pain;
yet how I wish that in my dream
I might be wounded by the scent of a flower...

And though I am a meditative being,
I know there are many things to learn.
God, you can love the whole world;
I only know how to love one woman.

sábado, 20 de enero de 1990

Mensajera - Messenger

 
(Varias vistas parciales de la ciudad desde las faldas del cerro Santa Ana antes del incendio de 1896 - Several partial views of the city from the slopes of the Santa Ana hill before the fire of 1896, 1880-1895 Guayaquil) 
Es tu amor la paloma que perdida
va dejando mensajes en la nada
porque toma la ruta equivocada
que debería llevarla hasta mi vida.

Vuela ciega, nerviosa y confundida;
tiene rotas sus alas... va cansada
y es al rato una sombra enamorada
prisionera, apagada y sin salida.

Pasa un día y otro día pasará
y como siempre el ave no vendrá
y leyendo poemas desde el monte

miro cómo otra noche triste avanza;
vuelvo a casa mirando el horizonte
oscuro, falso y falto de esperanza.

(Pintura del artista francés Louis Teserras)


Your love is the dove, lost,
leaving its messages into nothingness,
for it has taken the wrong route—
the one that should have led it to my life.

It flies blind, nervous, and confused;
its wings are broken... it is weary,
and soon it becomes a shadow in love,
imprisoned, extinguished, without escape.

One day passes, another will pass,
and as always the bird will not arrive;
and reading poems upon the hillside,

I watch another sorrowful night advance;
I return home gazing at the horizon—
dark, false, and void of hope.

viernes, 19 de enero de 1990

Poema del Condenado - Poem of the Condemned

(Escalinatas que suben al cerro Santana en la calle Numa Pompilio Llona en las peñas 1995 -2019 - Stairs that climb the Santana hill on Numa Pompilio Llona street in the rocks 1995-2019 Guayaquil)


¿Cómo podría yo dejar de amarte?
¿cómo dejar, de pronto, el sentimiento
a la deriva?¿cómo voy a olvidarte
sin morir de amargura en el intento?

di intangible mujer ¿piensas acaso
dejar mi corazón así que insista
bebiéndose su llanto de payaso
y fingiendo una sonrisa masoquista?

Hoy recuerdo que mía fue la culpa
al no dejarte la primera vez
en libertad... no sirve la disculpa;
tratar volver... es una estupidez.

Y así calla mi boca y no te llamo
aunque en silencio sólo yo me engaño
y así te pienso, te imagino y te amo
aunque este amor tan sólo me haga daño.

(Pintura del artista francés Louis Teserras)


How could I ever stop loving you?
How could I suddenly cast the feeling
adrift? How could I forget you
without dying of bitterness in the attempt?

Tell me, intangible woman, do you intend
to leave my heart persisting in its plea,
drinking its clownish tears,
and feigning a masochistic smile?

Today I recall it was my fault—
for not freeing you the first time.
Apologies are useless;
to try returning is sheer folly.

And so my mouth is silent, I do not call you,
though in silence I only deceive myself;
and so I think of you, imagine you, and love you—
though this love only brings me pain.