lunes, 12 de noviembre de 2001

Alegría - Joy



(El puente de 2 carriles fue reemplazado por uno de 4 carriles, se pueden apreciar la concha acústica del American Park que funcionaría hasta 1965 y la plaza de toros donde hoy se encuentra el parque de la Ciudadela Ferroviaria con espectáculos de agua en piletas de luces - The 2-lane bridge was replaced by one of 4 lanes, you can see the acoustic shell of the American Park that would work until 1965 and the bullring where the Ciudadela Ferroviaria is today with water shows in pools of lights, Guayaquil 1958)

Cuando la conocí fue su alegría
lo que más me llamaba la atención;
pero, la vi llorar un triste día
que logró enternecer mi corazón.

Me acerqué para conocer su pena
y su voz de chiquilla me marcaba
como si ella corriese por la arena
y su huella, mi playa, la surcaba.

Una noche en mis brazos la tomé,
protegerla quería de sus miedos,
con extrema ternura la besé
y enredé así sus rizos en mis dedos.

Por teléfono hablamos muchas horas,
sus ojos me miraban cual gigante
en alguna leyenda encantadora…
se convirtió en lo único importante.

Hoy me duerme en sus brazos cual infante,
con su alegría calmó mi tempestad
y a veces se desliza en mi semblante
una lágrima de felicidad.

When I met her, it was her joy
(Pintura del artista español
Vicente Romero Redondo)
that most captured my attention;
but I saw her weeping one sad day,
and it touched and softened my heart.

I drew near to learn her sorrow,
and her girlish voice impressed me,
as if she ran across the sand
and her footprint furrowed my beach.

One night I held her in my arms,
wishing to shield her from her fears;
with tender care I kissed her,
entwining her curls within my fingers.

We spoke for hours upon the phone,
her eyes gazed at me like a giant
from some enchanting legend—
she became the only thing that mattered.

Today she lulls me in her arms like a child,
with her joy she calmed my storm,
and sometimes upon my face there slips
a single tear of happiness.

martes, 18 de septiembre de 2001

No Sé - I don't know



(Puente 5 de Junio, Guayaquil 1938)

No sé... cómo decirte... que tu ausencia
me lastima la piel como un cuchillo,
no sostengo la voz en tu presencia...
se me quiebra... y tiemblo cual chiquillo.

Dime que no es verdad, que no te irás
y que veré tu rostro al despertar
y que en la soledad apagarás
con tus manos, la luz, para soñar.

No quiero que te vayas... es mi ruego...
mientras ruego una lágrima retengo
derritiendo por dentro como un fuego
las caricias que ya de ti no tengo.

No tengo... ya no tengo y otro día
extrañaré tus labios al besar...
al final no resisto tu apatía
y por eso... me pongo a llorar.



(Pintura del artista español
Vicente Romero Redondo)







I don’t know how to tell you
that your absence wounds my skin like a knife;
I cannot hold my voice in your presence—
it breaks, and I tremble like a child.

Tell me it’s not true, that you won’t leave,
that I will see your face when I wake,
and that in solitude you will turn off
the light with your hands, so we may dream.

I don’t want you to go—this is my plea—
while I beg, a tear I hold back,
melting inside like a fire
the caresses I no longer receive from you.

I have not, I no longer have—and another day
I will miss your lips in a kiss;
in the end I cannot resist your apathy,
and for that, I begin to weep.

sábado, 15 de septiembre de 2001

Esa Noche Caliente - That Hot Night



(Jabalí donado por la colonia china para el Paseo de las Colonias en 1935 - Wild boar donated by the Chinese colony for the Paseo de las Colonias in 1935, Guayaquil 1940)

Esa noche caliente del invierno atrasado
me llevó hasta una barra a libar con cerveza
y en la última mesa de ese ambiente cansado
se mezclaban las luces con tu joven belleza.

Te tenía abrazada un alegre sujeto
te decía palabras que te hacían reír
mientras yo te miraba, deseaba en secreto
que en tus labios calcados yo pudiera vivir...

recorrer horizontes cual viajero que eterno
acaricie tus montes y que duerma en tus playas
aplacar con tus besos esa sed del infierno
para atarte a mi cuerpo y que nunca te vayas.

Te seguía mirando si con él tú bailabas
te veía desnuda, excitante... excitada
y mi ser proyectado caminó donde estabas
hasta que me encontré con tu oscura mirada.

Mas te fuiste con él mientras yo me embriagaba
en el torpe pesar del que es rechazado
esperé un buen rato y mis vasos llenaba
con la absurda ilusión de tenerte a mi lado.

Entendí la verdad, me aparté de la barra,
al cruzar por la puerta te encontrabas sentada
me dijiste: “Cariño, continuemos la farra”
y tomamos la calle hacia la madrugada.

Esa noche caliente del invierno atrasado
descubrí la ansiedad en tu oscura mirada
me dormí en tus playas cual viajero cansado,
te dormiste desnuda, excitante... excitada.

That hot late winter night
led me to a bar to drink my beer,
and at the last table of that weary place
the lights mingled with your youthful beauty.

A cheerful man held you in his arms,
speaking words that made you laugh,
while I watched, desiring in secret
to live upon your mirrored lips.

To wander horizons like an eternal traveler,
(Pintura del artista español
Vicente Romero Redondo)
to caress your mountains, to sleep on your shores,
to quench with your kisses the thirst of hell,
to bind you to my body and never let you go.

I kept watching as you danced with him,
I saw you naked, alluring, aroused,
and my projected self walked where you were
until I met your darkened gaze.

But you left with him while I drank away
the clumsy sorrow of the rejected one;
I lingered, filling my glasses
with the absurd illusion of having you near.

I understood the truth, I left the bar,
and crossing the door I found you seated;
you said to me, “Darling, let’s continue the revelry,”
and we took the street into the dawn.

That hot late winter night
I discovered the hunger in your dark gaze;
I slept upon your beaches like a weary traveler,
you slept naked, alluring, aroused.

miércoles, 12 de septiembre de 2001

Las Torres - The Towers

(El 11 de Septiembre del 2001 varios aviones en Estados Unidos fueron secuestrados y dos impactaron contra las Torres del WTC de Nueva York - On September 11, 2001, several planes in the United States were hijacked and two hit the WTC Towers in New York)


Levanté un par de torres donde todos llegaban
y miraban el mundo por sus amplias ventanas
trabajaban algunos, muchos otros soñaban
pero todos volvían al brillar las mañanas.

Sobre aquellas gigantes una vez anhelé
que la paz de los pueblos ya no fuera utopía
porque todas las razas celebrando encontré
y esperaba aquel día que a tu piel me uniría.

Pero fueron tus ojos de oriental combustión
los que tú me clavaste en mis brazos desnudos
que extendía hacia ti con feliz ilusión
y tumbaste mis torres como naipes menudos.

Hoy que quedan las ruinas y la gente se junta
y levantan los sueños que quedaron ahí
me retumba en la mente una triste pregunta:
si quererte aún o vengarme de ti.

I raised a pair of towers where all would arrive,
and through their wide windows they gazed at the world;
some labored, many others dreamed,
yet all returned when the mornings shone.

Upon those giants I once longed
that the peace of peoples be no longer utopia,
for I found all races celebrating,
and I awaited the day to join with your skin.

But it was your eyes of oriental fire
that pierced into my bare arms,
which I extended to you with joyful illusion,
and you toppled my towers like fragile cards.

Now only ruins remain, and people gather,
lifting again the dreams left there;
a sad question echoes in my mind:
to still love you, or to take revenge on you.

martes, 28 de agosto de 2001

La Cita - The Date

(La concha Acústica en el American Park, uno de los atractivos de este parque - The Acoustic shell in the American Park, one of the attractions of this park, Guayaquil 1935)

Nos miraste llegar cual estatua en la plaza
y sentí que tu boca en mi piel se posaba
con la misma ansiedad del amante que abraza
el minuto excitante de un orgasmo que acaba.

Mientras yo refugiado en la sed de mi amada
la llenaba de besos, de caricias y amor
mas detrás de sus ojos encontré tu mirada
sofocándome el aire con su extraño calor.

Y no quise ver más, mas tu ser me llamaba
te miraba de nuevo y tu mano subió
por tu pierna nevada y el faldón levantaba
y tu lengua, tus labios, suavemente mojó.

Pronunciaste tu nombre y un papel escondiste
en la mesa que había en aquel restaurante
me miraste de nuevo y en silencio te fuiste
y dejaste en mis miedos una duda inquietante.

Al marcharnos, nervioso, recogí la misiva
y al llegar a mi casa la leí sorprendido
me invitaste a pasar una noche lasciva
en la fecha que yo visitara tu nido.

Yo llegué hasta tu puerta esa noche de Enero
y la abriste sonriendo en tu bata rosada,
me tomaste en tus brazos, me dijiste: “te quiero”
y te amé en la alfombra sin decirte yo nada.

Apreté así tus muslos con la fuerza de un puma,
enredé tus cabellos en mis dedos furioso
y un eclipse lunar despertó entre la bruma
enterrando una estaca en tu vientre vidrioso.

Y me fui con el alba por la calle vacía
recordando esos ojos que mi vida cambió.
En la alfombra tu cuerpo desangrado yacía
y un papel que en tu mano desdoblado quedó.

You watched us arrive like a statue in the square,
and I felt your mouth upon my skin,
with the same urgency of the lover who embraces
the thrilling instant when ecstasy ends.

While I took refuge in the thirst of my beloved,
filling her with kisses, caresses, and love,
(Pintura del artista español
Vicente Romero Redondo)
behind her eyes I found your gaze,
suffocating my breath with its strange heat.

I wished to look away, yet your being called me;
I looked again, and your hand rose
along your snowy leg, lifting the hem,
your tongue, your lips, softly moistened.

You spoke your name and hid a paper
upon the table of that restaurant;
you looked at me once more, and in silence departed,
leaving in my fears a disturbing doubt.

As we left, nervous, I gathered the note,
and at home I read it, astonished:
you invited me to spend a lascivious night
on the date I should visit your nest.

I came to your door that January night,
you opened smiling in your pink robe;
you took me in your arms, you whispered “I love you,”
and I loved you on the carpet without a word.

I pressed your thighs with the strength of a puma,
entwined your hair in my furious fingers,
and a lunar eclipse awoke within the mist
burying a stake in your glassy belly.

I departed at dawn through the empty street,
remembering those eyes that changed my life.
Upon the carpet your bleeding body lay
and a paper unfolded in your hand remained.

jueves, 23 de agosto de 2001

La Rama Rota - The Broken Branch

(El antiguo puente de madera construido en 1884 fue reemplazado por uno de hormigón de dos carriles - The old wooden bridge built in 1884 was replaced by a two-lane concrete one, Guayaquil 1936)


Boca arriba mirando la garúa caer
en las hojas mojadas no me puedo mover
y está rota la rama de la cual yo colgaba
donde todos mis sueños extraviados dejaba...

Yo la vi con su madre caminar por la calle...
provocó mi ilusión y que el pulso me falle,
su mirada invitaba a que yo la siguiera,
la seguí hipnotizado sin que nadie me viera...

Y pasé la mañana observando su casa
simulando orientarme cual viajero que pasa
y no fue hasta la tarde que encontré su ventana
pero estaba tan alta como estrella lejana.

¿Cómo hacer que sus ojos otra vez me encontraran
anhelando sus besos que mis labios colmaran
y tocar ese fuego que al sentirlo me helaba?
A la luz de la luna esta noche soñaba...

Y subí por un árbol que a su cuarto apuntaba
una rama frondosa que a mi afán alentaba
sin pensar en la altura o en el frío que hacía,
ni importarme la lluvia que a esa hora caía.

Alcancé su balcón y mi mano estiré
pero al ver su silueta sin querer resbalé,
fue muy corto ese viaje hasta el suelo escabroso
y sentí un crujido que no fue doloroso.

Escuchó mi caída y salió a su balcón
y al fin vi su carita de perfecta expresión...
no me pudo encontrar y a su cuarto volvió
y una nube nocturna a la luna escondió.

Quise hablar y mi grito se quedó en mi garganta
sin poder confesarle este amor que me encanta...
Boca arriba mirando la garúa caer
en las hojas mojadas no me puedo mover.

Face up, watching the drizzle fall,
upon the wet leaves I cannot move,
and the branch from which I hung is broken,
where all my lost dreams were left behind.

I saw her walking with her mother down the street,
she stirred my illusion, made my pulse falter;
her gaze invited me to follow,
and I followed, hypnotized, unseen.

I spent the morning watching her house,
pretending to wander like a passing traveler,
(Pintura del artista ruso
Vladimir Volegov)
until the afternoon I found her window—
but it was as high as a distant star.

How could her eyes once more find mine,
longing for kisses to fill my lips,
to touch that fire that froze me as I felt it?
By moonlight I dreamed that night...

I climbed a tree that pointed to her room,
a leafy branch that urged my desire,
not thinking of the height or the cold,
nor caring for the rain that fell.

I reached her balcony and stretched my hand,
but seeing her silhouette I slipped away;
the fall to the rough ground was brief,
and I heard a crack that brought no pain.

She heard my fall and came to the balcony,
and at last I saw her perfect face;
she could not find me, returned inside,
while a night cloud hid the moon.

I wished to speak, but my cry stayed in my throat,
unable to confess this love that enchants me...
Face up, watching the drizzle fall,
upon the wet leaves I cannot move.
without being able to confess this love that enchants me ...
Face up watching the garúa fall
I can't move in the wet leaves.

martes, 21 de agosto de 2001

Evidencia - Evidence



(Donde hoy se encuentran las instalaciones del Colegio Vicente Rocafuerte funcionaba la Estación Férrea para la Costa, un puente que cruzaba el Estero se levantaba desde la Estación hasta el extremo Oeste del que hoy se conoce como Puente del Velero. Este puente colapsó en 1941 y la estación pasó a lo que hoy se conoce como Ciudadela Ferroviaria frente al Colegio que funcionaría hasta 1954 - Where today the facilities of the Vicente Rocafuerte School are located, the Railroad Station for the Coast worked, a bridge that crossed the Estero rose from the Station to the west end of what is now known as the Sailboat Bridge. This bridge collapsed in 1941 and the station went to what is now known as the Railway Citadel in front of the College that would run until 1954, Guayaquil 1936)


Esa noche sabía dónde hallarte;
el deseo me había enloquecido
y mis pasos salieron a buscarte
hacia donde te habías escondido.

Destrocé aquella puerta con rencor
empapado de lluvia que caía...
en tus ojos notaba tu temor
y la angustia al pensar lo que te haría.

Avanzaron mis manos hacia ti,
arranqué tu vestido con malicia
te tomé, te besé y no conseguí
el saciar esa sed con la caricia.

Te abracé desde atrás y tu perfume
se impregnaba en mi piel como la llama
que en la vela desnuda se consume
silenciosa al costado de la cama.

Me aferré a tus caderas de niñez
con la misma violencia de un ciclón
e irrumpía en tu cuerpo cada vez
que algún trueno nublaba mi razón.

Y la lluvia cesó en la oscuridad,
asomaba la luna tras el cielo...
no quedó una evidencia de maldad
a excepción de un vestido sobre el suelo.

That night I knew where to find you;
desire had driven me mad,
and my steps went searching for you
where you had hidden away.

I shattered the door with resentment,
drenched beneath the falling rain;
in your eyes I saw your fear,
and anguish at what might come.

(Pintura del artista español
Vicente Romero Redondo)
My hands advanced toward you,
I tore away your dress with malice,
I took you, I kissed you, yet could not
quench that thirst with caress.

I embraced you from behind, and your perfume
clung to my skin like a flame
consumed in the naked candle,
burning silently beside the bed.

I held your youthful hips
with the violence of a cyclone,
and entered your body each time
a thundercloud obscured my reason.

And the rain ceased in the dark,
the moon appeared across the sky;
no evidence of evil remained
except a dress upon the floor.

sábado, 18 de agosto de 2001

Huellas - Footprints


(Planos y vista general del American Park - Plans and general view of the American Park, Guayaquil 1930)

Nuestras huellas se quedan decorando la arena,
nuestros nombres se abrazan a la luna ya llena,
por tu cara una lágrima tu tristeza me cuenta
al saber que te irás cual marina tormenta.

Regresamos de noche a ese hotel de la playa
donde el sueño navega y una estrella desmaya...
nos amamos temblando como dos condenados,
de un embrujo maligno, a vivir separados.

Y dejaste la luz en el cuarto encendida
para ver nuevamente mi pasión desmedida
porque tú ya sabías que era la última vez
que podrías dormir sobre mi desnudez.

Se posaron tus manos en mis hombros bronceados
te tomaron mis manos a tu piel habituados
te besé con ternura, te empujé hasta el lecho,
tus ojitos miraban el sudor en mi pecho.

Y volvimos a amarnos pero ahora deseabas
de que el tiempo parase mientras tú me besabas
y tus piernas asías a mi cuerpo jadeante
para que nunca escape de ese cálido instante.

Y tus uñas clavabas en mi espalda sangrando
el amor que escapaba a tus senos nadando
hasta que de tu boca un quejido profundo
te dejó muy tranquila, y tranquilo al mundo.

Pero al día siguiente tú dejaste la playa
donde el sueño navega y una estrella desmaya,
nuestras huellas no están decorando la arena
nuestros nombres borró aquel mar de esa pena.

Our footprints remained adorning the sand,
our names embraced beneath the full moon;
a tear upon your face told me your sadness,
knowing you would leave like a sea storm.

We returned at night to that beach hotel
(Pintura del artista español
Vicente Romero Redondo)
where dreams sailed and a star fainted;
we loved, trembling like two condemned,
cursed to live apart by a dark spell.

You left the light burning in the room
to see again my unbridled passion,
for you already knew it was the last time
you would sleep upon my nakedness.

Your hands rested upon my tanned shoulders,
my hands embraced your familiar skin;
I kissed you tenderly, pressed you to the bed,
your eyes gazed at the sweat on my chest.

We loved again, but now you wished
that time would stop as you kissed me,
your legs clung to my trembling body
to keep me from escaping that warm instant.

Your nails dug into my bleeding back,
love escaping, flowing from your breasts,
until from your lips a deep moan
left you serene, and the world serene.

But the next day you left the beach
where dreams sailed and a star fainted;
our footprints no longer adorned the sand,
our names the sea erased in sorrow.

viernes, 17 de agosto de 2001

Estarás Perdida - You will be lost




(American Park, en los antiguos baños del Salado inaugurado en 1922 por Rodolfo Baquerizo Moreno, actualmente es la Plaza Rodolfo Baquerizo Moreno - American Park, in the old Salado baths inaugurated in 1922 by Rodolfo Baquerizo Moreno, is currently Rodolfo Baquerizo Moreno Square, Guayaquil 1930)


Jamás podrás sacarme de tu vida
aunque tu necio orgullo me desdeñe
y el tiempo a olvidar al fin te enseñe:
en mis caricias seguirás sumida.

Aunque tu boca niegue a viva voz
lo que tu piel con mi recuerdo ensaya
no callará el mar de aquella playa
que te azotó en mi éxtasis feroz.

Ni porque escapes a otro continente
y ya no mires nunca más mi foto:
siempre tendrás el sentimiento roto
y seguiré en tu ilusión latente.

En mis caricias seguirás sumida
despierta, cuando sueñes o cuando ames
y entre gemidos mi pasión reclames
y no me encuentres... te verás perdida.

You can never erase me from your life,
even if your foolish pride despises me,
and time at last teaches you to forget—
(Pintura del artista español
Vicente Romero Redondo)
in my caresses you will remain immersed.

Though your mouth denies in a loud voice
what your skin rehearses with my memory,
nor will the sea upon that shore be silent
that struck you in my fierce ecstasy.

Not even if you flee to another continent
and never again look upon my photo—
you will always carry a broken feeling,
and I will remain within your latent dream.

In my caresses you will remain immersed,
awake, when you dream or when you love,
and in your groans you will call my passion—
and not find me... you will be lost.

jueves, 16 de agosto de 2001

Ausencia - Absence

(El Fortín de la Planchada, Guayaquil 1910)

(El Fortín de la Planchada, los cañones estaban puestos como pilares en 1910 - El Fortín de la Planchada, the canyons were laid as pillars in 1910, Guayaquil 2019)

Quiero mirar en tus pupilas fuego
y encarcelar tus sueños en mi mano
quiero encontrar tu cuerpo a mí cercano
para arrastrarnos a un deseo ciego.

Consumo así mis noches sin sosiego
sabiendo que tu amor es tan lejano
cual nota leve que fugó del piano
y se perdió en la distancia luego.

Ven a mis brazos bella aparición
porque me le haces falta al corazón
que se refugia en sótanos pequeños

donde mis labios te estarán buscando,
donde susurro en soledad llorando:
“- Regresa a mí y devuélveme los sueños”.


("Familiar Melody " Pintura del artista
ruso Vladimir Volegov)


I want to see fire in your eyes
and hold your dreams imprisoned in my hand;
I want to find your body close to mine
to drag us into a blind desire.

I consume my nights in unrest,
knowing your love is far away—
like a faint note that fled the piano
and vanished into the distance.

Come to my arms, beautiful apparition,
for my heart longs for you,
taking refuge in narrow basements

where my lips will be searching for you,
where I whisper in solitude, weeping:
“Return to me and give me back my dreams.”

domingo, 3 de junio de 2001

El Rosal - The Rosebush

(Calle Numa Pompilio Llona, Guayaquil 1910)

(Calle Numa Pompilio Llona, Guayaquil 1920)

Un rosal que era cuidado
por un viejo jardinero
una vez fue descuidado
a su suerte por entero.
A una nube que pasaba
que su sombra lo tapaba
el rosal rogaba así:
- ¡Nube buena, nube blanca
que mis pétalos arranca,
lanza lluvia sobre mi!

Mas la nube indiferente
de reojo lo miró;
se burló de su simiente,
con el viento se marchó.
- ¡Nube mala, nube negra
que a mis penas se me agrega,
no te vayas de mi lado!
Se quedó aquel rosal
esperando lo fatal,
a su suerte abandonado.

Una niña que lloraba
se acercó por el jardín
y el rosal que observaba
esa tristeza sin fin
le dijo: - ¡Niña preciosa
que pareces mariposa,
tus lágrimas deja en mí
para así secarlas yo!
Y la niña respondió
- ¡No me acercaría a ti!

Un rosal con su perfume
hace un rato me hechizó
pero algo hizo que se esfume
esa magia que mostró,
¡una espina me clavó!...
Y su dedo le mostró
con la herida aún sangrante
y el rosal le dijo así:
- ¡Niña buena de alelí
que me miras tan distante

mis pétalos curarán
aquella melancolía
y esos temores se irán
,jamás te lastimaría!...
Y la niña contestó
- ¡No te creo!... pero yo
pasaré para mirarte
porque eres majestuoso
y porque eres tan hermoso
que me encanta contemplarte...

Y la niña se acercaba
cada tarde... a mirarlo
pero no se percataba
que al tener que rechazarlo
lentamente se moría
hasta que un sombrío día
en su lugar encontró
a un arbusto pequeñito
recogido y ya marchito
que alguna ocasión la amó.

A rose bush once tended
by an old gardener
was left neglected,
abandoned to its fate.

To a passing cloud
whose shadow covered it,
the rose begged:
“Good cloud, white cloud,
that strips my petals,
send your rain upon me!”

(Pintura del artista español Vicente Romero Redondo)
But the indifferent cloud
glanced sidelong at him,
mocked his seed,
and with the wind departed.
“Cruel cloud, dark cloud,
that adds to my sorrows,
do not leave my side!”
The rose remained,
awaiting the fatal end,
abandoned to its fate.

A girl who wept
wandered through the garden,
and the rosebush saw
her endless sadness.
He said: “Lovely girl,
you look like a butterfly,
leave your tears upon me
so I may dry them!”
But the girl replied:
“I would not come near you!”

A rose bush with its perfume
once enchanted me,
but the magic vanished—
a thorn pierced me!
And she showed her finger,
still bleeding from the wound.
The rose said:
“Sweet girl of the alyssum,
who gazes at me so distant,
my petals will heal
your melancholy,
your fears will fade—
I would never harm you!”
But the girl answered:
“I do not believe you! Yet
I will come to watch you,
for you are majestic,
and so beautiful
I delight in gazing at you.”

And the girl returned
each afternoon to see him,
not noticing that in rejecting him
he slowly died,
until one somber day
she found instead
a tiny bush,
gathered and already withered,
that once had loved her.

sábado, 26 de mayo de 2001

La Mujer que Amo - The Woman I Love

(Cerro Santa Ana y Barrio de las Peñas 1893)

(Cerro Santa Ana y Barrio de las Peñas 1905)

I

La mujer a quien amo me sonríe,
su mirada cautiva y me acaricia;
hace que su presencia me extasíe
y provoca en mis labios su delicia.

Sé que me ama aunque calla al pasar,
piensa que no conozco su ilusión
y prefiere en su habitación soñar
que a su oído susurro una canción

y mi voz la transporta hacia los cielos
cual gaviota que vuela hasta mi boca
y así encuentra en mis brazos el consuelo
tan fugaz de su fantasía loca.

Cuando baila conmigo su cintura,
en mis manos, inquieta se deshace
cual luciérnaga en una noche oscura,
como flor que en la primavera nace.

Mas no sabe que al verla caminar
a mis penas consigue ahuyentar.
Sé que me ama, no sabe que lo sé
pero algún día yo se lo diré.

II

La mujer a quien amo ya lo sabe
su alegría es ya parte de mi vida
y son míos los mimos de su suave
mano cuando se siente desvalida.

Esa noche creyó que confesaba
su secreto a su indiferente almohada
y su boca de su ilusión contaba
a la luna que vaga enamorada.

Sus ojitos cerró entusiasmada
al sentir que la brisa la besó
y creyó que por mí era adorada;
no pensó que ese viento sí era yo.

Y vivimos los dos en el secreto
que la gente desea conocer,
yo la miro de lejos muy inquieto
y ella nerviosa no sabe qué hacer.

Desde entonces pasea frente a mí
y me mira, se sonríe y se va;
cuando no nos observa nadie aquí
se me acerca y un beso ella me da.

I

The woman I love smiles at me,
her gaze captivates and caresses;
her presence fills me with ecstasy
and awakens delight upon my lips.

I know she loves me though she is silent,
thinking I do not know her dream,
preferring to imagine in her room
that a song whispers in her ear.

My voice carries her to the sky,
like a seagull flying to my mouth,
and in my arms she finds the fleeting comfort
of her wild fantasy.
(Pintura del artista español
Vicente Romero Redondo)

When she dances with me, her waist
in my hands dissolves, restless,
like a firefly in the dark night,
like a flower born in spring.

She does not know that when I see her walk
she drives away my sorrows.
I know she loves me, she does not know I know—
but someday I will tell her.

II

The woman I love already knows,
her joy is now part of my life,
and the caress of her gentle hand is mine
when she feels helpless.

That night she thought she confessed
her secret to her indifferent pillow,
and her lips whispered her illusion
to the moon that wanders in love.

She closed her eyes in delight
as the breeze kissed her,
believing she was adored by me—
not knowing that wind was I.

And we both live in secrecy
that others long to discover;
I watch her from afar, restless,
while she nervously does not know what to do.

Since then she walks before me,
she looks, she smiles, and she goes;
when no one is watching us here,
she approaches and gives me a kiss.

miércoles, 25 de abril de 2001

El Poeta - The Poet

(Colegio Nacional Vicente Rocafuerte, Guayaquil 1920-1930)


En el mundo no había el sentimiento
que provoca una flor en la mirada
pero un día surgió cual llamarada
que nacía del Mar del sufrimiento.

Y la tinta en su sangre era el tormento,
y su piel por la luna era blanqueada,
y los versos en su alma enamorada
lo impulsó a la vida aquel momento.

La pasión que besó sus labios finos
puso luz en sus ojos peregrinos
y le dio a su cuerpo movimiento,

y miró a la flor con tanto amor
que escribió un poema a aquella flor
y en el mundo existió el sentimiento...

(Pintura del artista español
Vicente Romero Redondo)


In the world there was no feeling
that a flower could awaken in the gaze,
but one day there arose a flame
born from the Sea of suffering.

And the ink in his blood was his torment,
and his skin was bleached by the moonlight,
and the verses in his enamored soul
drove that moment into life.

The passion that kissed his slender lips
lit the light in his pilgrim eyes
and gave his body movement.

And he gazed at the flower with such love
that he wrote a poem to that flower—
and in the world there existed feeling.

martes, 13 de febrero de 2001

Soy Culpable - I am Guilty


(Casa Consistorial esquina Malecón y Sucre se aprecia el reloj público - Casa Consistorial corner Malecon and Sucre the public clock is appreciated, Guayaquil 1890)

Soy culpable, confieso, dañé sus ilusiones.
Se acercó cual conejita inocente,
me arrullaba entonando sus canciones,
con su paz serenaba ella mi mente.

Llegó hasta mí, talvez por accidente,
su presencia apuró mis emociones
y como loco actuando incoherente
cesar produje sus palpitaciones...

Soy culpable, fue mía y la dejé
vulnerable en la fría soledad
sabiendo que era mi felicidad.

Soy culpable y por siempre lo seré
porque he perdido a Adriana, mi amada...
que soy culpable acusa su mirada


(Pintura del artista español
Vicente Romero Redondo)


I am guilty, I confess, I shattered her illusions.
She approached like an innocent bunny,
she lulled me, singing her songs,
with her peace she calmed my mind.

She came to me, perhaps by accident,
her presence hastened my emotions,
and like a madman, incoherent,
I stirred her heart to cease its calm.

I am guilty—she was mine, and I left her
vulnerable in the cold of loneliness,
knowing she was my happiness.

I am guilty, and forever I will be,
for I have lost Adriana, my beloved—
her gaze accuses me of guilt.

Acróstico 2001 - Acrostic 2001

(Seminario park entrance, Guayaquil 1910)



Va por ahí dejando poesía
al torrente de seres deleitados
la princesa que dulce pretendía
el cielo alcanzar con sus dos manos
reía de la vida, ella reía
indiferente a sospechar en algo
aquello en mí que había provocado.

Valeria armaba versos que vivían
a través de un marino palpitar
la amaba en mi silencio cada día
o al leer sus fantasías de noche
sin saber qué podrían ocasionar:
kafires sin piedad me juzgarían
a vivir cautivado de tu nombre

(Valeria Valoska amiga poetisa peruana)

She wanders, leaving poetry
to the torrent of delighted souls,
the princess who sweetly aspired
to reach the sky with both her hands.
She laughed at life, she laughed,
indifferent to suspecting
what she had stirred in me.

Valeria wove verses that lived
through a sailor’s throbbing heart;
I loved her in silence every day,
or when reading her fantasies at night,
not knowing what they might cause—
merciless kafires would judge me
for living captivated by her name.

Orión

(Guayaquil 1910)

Se cuenta la historia en un tiempo fatal
que se perdió la música en un reino virtual
y no habían colores que pudieran pintar
unos traviesos duendes que oían susurrar.

Había una princesa que dejaba pasar
a un gato indefenso de afligido mirar
y un trovador lloraba sin guitarra tocar
y Orión se confundía reflejado en el mar.

Pero un buen día el sol de repente brilló
los colores pintaron de alegría el amor
levantaron sus copas y al final se escuchó
a la princesa, el gato y el feliz trovador

Que sus versos decían y hasta el viento llevó
hacia todo su reino una alegre canción
y unos duendes contaban con gran admiración
de que Orión sonrojado su sonrisa brindó.


(Práctica poética en el grupo literario
de Valeria Valoska incluyendo los 
pseudónimos de algunos integrantes)


The story is told of a fatal time,
when music was lost in a virtual realm,
and no colors remained to paint,
while naughty elves listened to whispers.

There was a princess who let pass
a helpless cat with sorrowful eyes,
and a troubadour wept without guitar,
while Orion lay confused, reflected in the sea.

But one day the sun suddenly shone,
the colors painted love with joy;
they raised their glasses, and at last was heard
the princess, the cat, and the happy troubadour.

And their verses proclaimed, carried by the wind,
throughout the kingdom a joyful song,
while elves recounted with admiration
that Orion, blushing, offered his smile.